New American Standard Bible (©1995) for it is not the hearers of the Law who are just before God, but the doers of the Law will be justified.ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ ἀλλ' οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται. Latin: Biblia Sacra Vulgata non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur Romanos 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque no son los oidores de la ley los justos ante Dios, sino los que cumplen la ley, ésos serán justificados. Roemer 2:13 German: Luther (1912) (sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein. Romains 2:13 French: Louis Segond (1910) Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés. 羅 馬 書 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 原 来 在 神 面 前 , 不 是 听 律 法 的 为 义 , 乃 是 行 律 法 的 称 义 。 King James Bible (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. American King James Version (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. American Standard Version for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified: Bible in Basic English For it is not the hearers of the law who will be judged as having righteousness before God, but only the doers: Douay-Rheims Bible For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. Darby Bible Translation (for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. English Revised Version for not the hearers of a law are just before God, but the doers of a law shall be justified: GOD'S WORD® Translation (©1995) People who merely listen to laws from God don't have God's approval. Rather, people who do what those laws demand will have God's approval. Tyndale New Testament For before God they are not righteous which hear the law: but they which do the law shall be justified. Weymouth New Testament It is not those that merely hear the Law read who are righteous in the sight of God, but it is those that obey the Law who will be pronounced righteous. Webster's Bible Translation (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. World English Bible For it isn't the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified Young's Literal Translation for not the hearers of the law are righteous before God, but the doers of the law shall be declared righteous: -- 羅 馬 書 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 原 來 在 神 面 前 , 不 是 聽 律 法 的 為 義 , 乃 是 行 律 法 的 稱 義 。 羅 馬 書 2:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為在 神面前,不是聽律法的為義,而是行律法的得稱為義。 羅 馬 書 2:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为在 神面前,不是听律法的为义,而是行律法的得称为义。 Romains 2:13 French: Darby (car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés; Romains 2:13 French: Martin (1744) ( Parce que ce ne sont pas ceux qui écoutent la Loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui observent la Loi, qui seront justifiés. Romains 2:13 French: Ostervald (1744) Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont les observateurs de la loi, qui seront justifiés. Roemer 2:13 German: Luther (1545) sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein. Roemer 2:13 German: Elberfelder (1871) (denn nicht die Hörer des Gesetzes sind gerecht vor Gott, sondern die Täter des Gesetzes werden gerechtfertigt werden. | Romakëve 2:13 Albanian sepse jo ata që dëgjojnë ligjin janë të drejtë para Perëndisë, por ata që e zbatojnë ligjin do të shfajësohen.ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:13 Armenian (Western): NT (որովհետեւ Աստուծոյ առջեւ ո՛չ թէ Օրէնքը լսողները արդար են, հապա Օրէնքը գործադրողնե՛րը պիտի արդարանան. Romanoetara. 2:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT (Ecen eztirade Leguea ençuten dutenac iusto Iaincoa baithan: baina Leguea eguiten dutenac iustificaturen dirade. Римляни 2:13 Bulgarian Защото не законослушателите са праведни пред Бога; но законоизпълнителите ще бъдат оправдани, Poslanica Rimljanima 2:13 Croatian Bible Ne, pred Bogom nisu pravedni slušatelji Zakona, nego - izvršitelji će Zakona biti opravdani. Římanům 2:13 Czech BKR (Nebo ne ti, jenž slyší Zákon, spravedlivi jsou před Bohem, ale činitelé Zákona spravedlivi budou. Romerne 2:13 Danish thi ikke Lovens Hørere ere retfærdige for Gud, men Lovens Gørere skulle retfærdiggøres Romeinen 2:13 Dutch Staten Vertaling (Want de hoorders der wet zijn niet rechtvaardig voor God, maar de daders der wet zullen gerechtvaardigd worden; Rómaiakhoz 2:13 Hungarian: Karoli (Mert nem azok igazak Isten elõtt, a kik a törvényt hallgatják, hanem azok fognak megigazulni, a kik a törvényt betöltik. Al la romanoj 2:13 Esperanto cxar ne la auxskultantoj de legxo estos justaj antaux Dio, sed la plenumantoj de legxo estos pravigitaj Kirje roomalaisille 2:13 Finnish: Bible (1776) Sillä ei ne ole Jumalan edessä vanhurskaat, jotka lain kuulevat; mutta ne, jotka lain töillänsä täyttävät, ne pitää vanhurskaaksi tuleman. Kirje roomalaisille 2:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) sillä eivät lain kuulijat ole vanhurskaita Jumalan edessä, vaan lain noudattajat vanhurskautetaan. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ τοῦ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ τοῦ νόμου δικαιωθήσονται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ τοῦ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ ἀλλ' οἱ ποιηταὶ τοῦ νόμου δικαιωθήσονται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ [τῷ] θεῷ ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου γαρ οι ακροαται νομου δικαιοι παρα τω θεω αλλ οι ποιηται νομου δικαιωθησονται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου γαρ οι ακροαται του νομου δικαιοι παρα τω θεω αλλ οι ποιηται του νομου δικαιωθησονται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου γαρ οι ακροαται του νομου δικαιοι παρα τω θεω αλλ οι ποιηται του νομου δικαιωθησονται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου γαρ οι ακροαται του νομου δικαιοι παρα τω θεω αλλ οι ποιηται του νομου δικαιωθησονται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort ου γαρ οι ακροαται νομου δικαιοι παρα [τω] θεω αλλ οι ποιηται νομου δικαιωθησονται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ου γαρ οι ακροαται νομου δικαιοι παρα [τω] θεω αλλ οι ποιηται νομου δικαιωθησονται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ou gar oi akroatai nomou dikaioi para tō theō all oi poiētai nomou dikaiōthēsontai ou gar oi akroatai nomou dikaioi para tO theO all oi poiEtai nomou dikaiOthEsontai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ou gar oi akroatai tou nomou dikaioi para tō theō all oi poiētai tou nomou dikaiōthēsontai ou gar oi akroatai tou nomou dikaioi para tO theO all oi poiEtai tou nomou dikaiOthEsontai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ou gar oi akroatai tou nomou dikaioi para tō theō all oi poiētai tou nomou dikaiōthēsontai ou gar oi akroatai tou nomou dikaioi para tO theO all oi poiEtai tou nomou dikaiOthEsontai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ou gar oi akroatai tou nomou dikaioi para tō theō all oi poiētai tou nomou dikaiōthēsontai ou gar oi akroatai tou nomou dikaioi para tO theO all oi poiEtai tou nomou dikaiOthEsontai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ou gar oi akroatai nomou dikaioi para [tō] theō all oi poiētai nomou dikaiōthēsontai ou gar oi akroatai nomou dikaioi para [tO] theO all oi poiEtai nomou dikaiOthEsontai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ou gar oi akroatai nomou dikaioi para [tō] theō all oi poiētai nomou dikaiōthēsontai ou gar oi akroatai nomou dikaioi para [tO] theO all oi poiEtai nomou dikaiOthEsontai Ròm 2:13 Haitian Creole Bible Moun ki mache dwat devan Bondye, se pa moun k'ap tande lalwa a nan zòrèy yo sèlman, men se moun ki fè sa lalwa a mande. | Romani 2:13 Italian: Riveduta Bible (1927) poiché non quelli che ascoltano la legge son giusti dinanzi a Dio, ma quelli che l’osservano saranno giustificati.ROMA 2:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena bukannya orang yang mendengar bunyi Taurat itu benar kepada Allah, melainkan orang yang mengamalkan hukum Taurat itu akan dibenarkan. Romans 2:13 Kabyle: NT Mačči d wid ismeḥsisen kan i ccariɛa i gețwaḥesben d iḥeqqiyen ɣer Sidi Ṛebbi, meɛna d wid i gxeddmen ayen i d-tenna. 로마서 2:13 Korean 하나님 앞에서는 율법을 듣는 자가 의인이 아니요 오직 율법을 행하는 자라야 의롭다 하심을 얻으리니 Romiešiem 2:13 Latvian New Testament Jo ne likuma dzirdētāji ir taisnīgi Dieva priekšā, bet gan likuma izpildītāji būs taisnīgi. Laiðkas romieèiams 2:13 Lithuanian Ne įstatymo klausytojai teisūs Dievo akyse, bet įstatymo vykdytojai bus išteisinti. Romans 2:13 Maori He teka hoki ko nga kaiwhakarongo o te ture e tika ki ta te Atua; engari ko nga kaimahi o te ture e whakatikaia. Romerne 2:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for ikke de som hører loven, er rettferdige for Gud, men de som gjør efter loven, skal bli rettferdiggjort. Polish: Biblia Gdanska (Gdyż nie słuchacze zakonu sprawiedliwymi są u Boga; ale czyniciele zakonu usprawiedliwieni będą.) Romanos 2:13 Portugese Bible Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei Romani 2:13 Romanian: Cornilescu Pentrucă nu cei ce aud Legea, sînt neprihăniţi înaintea lui Dumnezeu, ci cei ce împlinesc legea aceasta, vor fi socotiţi neprihăniţi. К Римлянам 2:13 Russian: Synodal Translation (1876) (потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут, К Римлянам 2:13 Russian: Victor Zhuromsky NT Потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут, К Римлянам 2:13 Russian koi8r (потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут, Romans 2:13 Shuar New Testament Akupkamun aya antukarua nuka Yusai pΘnker ainiatsui antsu antukar umirainia nuna Yuska "pΘnkeraiti" tawai. Romanos 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque no son los oidores de la Ley los justos ante Dios, sino los que cumplen la Ley; ésos serán justificados. Romanos 2:13 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, mas los hacedores de la ley serán justificados. Romanos 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados. Romanos 2:13 Spanish: Modern Porque no son los oidores de la ley los que son justos delante de Dios, sino que los hacedores de la ley serán justificados. Romabrevet 2:13 Swedish (1917) Ty icke lagens hörare äro rättfärdiga inför Gud, men lagens görare skola förklaras rättfärdiga. Warumi 2:13 Swahili NT Mtu hafanywi kuwa mwadilifu mbele yake Mungu kwa kuisikia Sheria, bali kwa kuitii Sheria. Mga Taga-Roma 2:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't hindi ang mga tagapakinig ng kautusan ang siyang mga ganap sa harapan ng Dios, kundi ang nangagsisitalima sa kautusan ay aariing mga ganap; Romalılar 2:13 Turkish Çünkü Tanrı katında aklanacak olanlar Yasayı işitenler değil, yerine getirenlerdir. Римляни 2:13 Ukrainian: NT (Не слухателї бо закону праведні перед Богом, а чинителї закону справдять ся. Romans 2:13 Uma New Testament Bela tauna to mpo'epe Atura Pue' to jadi' monoa' hi poncilo-na. Tauna to mpotuku' Atura Pue', hira' -di to monoa' hi poncilo-na. Roâ-ma 2:13 Vietnamese (1934) Vì chẳng phải kẻ nghe đọc luật pháp là người công bình trước mặt Ðức Chúa Trời, bèn là kẻ làm theo luật pháp được xưng công bình vậy. Romani 2:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, non gli uditori della legge son giusti presso a Dio, ma coloro che mettono ad effetto la legge saranno giustificati. ROMA 2:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab orang berbaik kembali dengan Allah, bukan karena orang itu sudah mengetahui hukum agama Yahudi, melainkan karena ia melakukan apa yang tercantum dalam hukum itu. ROMA 2:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena bukanlah orang yang mendengar hukum Taurat yang benar di hadapan Allah, tetapi orang yang melakukan hukum Tauratlah yang akan dibenarkan. Declared .......... Doers .......... God's .......... Hear .......... Hearers .......... Judged .......... Justified .......... Law .......... Merely .......... Obey .......... Pronounced .......... Read .......... Righteous .......... Righteousness .......... Sight Declared .......... Doers .......... God's .......... Hear .......... Hearers .......... Judged .......... Justified .......... Law .......... Merely .......... Obey .......... Pronounced .......... Read .......... Righteous .......... Righteousness .......... Sight Alphabetical: are .......... be .......... before .......... but .......... declared .......... doers .......... For .......... God .......... God's .......... hear .......... hearers .......... in .......... is .......... it .......... just .......... justified .......... law .......... not .......... obey .......... of .......... righteous .......... sight .......... the .......... those .......... who .......... will NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |