New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ For there is no partiality with God. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ non est enim personarum acceptio apud Deum ................................................................................ Romanos 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque en Dios no hay acepción de personas. ................................................................................ Roemer 2:11 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott. ................................................................................ Romains 2:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car devant Dieu il n'y a point d'acception de personnes. ................................................................................ 羅 馬 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 为 神 不 偏 待 人 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For there is no respect of persons with God. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For there is no respect of persons with God. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ for there is no respect of persons with God. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For one man is not different from another before God. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For there is no respect of persons with God. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ for there is no acceptance of persons with God. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ for there is no respect of persons with God. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ God does not play favorites. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ For there is no partiality with God: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ For God pays no attention to this world's distinctions. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For there is no respect of persons with God. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ For there is no partiality with God. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ For there is no acceptance of faces with God, ................................................................................ 羅 馬 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 為 神 不 偏 待 人 。 ................................................................................ 羅 馬 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 因為 神並不偏待人。 ................................................................................ 羅 馬 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 因为 神并不偏待人。 ................................................................................ Romains 2:11 French: Darby ................................................................................ car il n'y a pas d'acception de personnes auprès de Dieu. ................................................................................ Romains 2:11 French: Martin (1744) ................................................................................ Parce que Dieu n'a point d'égard à l'apparence des personnes. ................................................................................ Romains 2:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes. ................................................................................ Roemer 2:11 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott. ................................................................................ Roemer 2:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ denn es ist kein Ansehen der Person bei Gott. | Romakëve 2:11 Albanian ................................................................................ Sepse te Perëndia nuk ka anësi. ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:11 Armenian (Western): NT ................................................................................ որովհետեւ Աստուծոյ քով աչառութիւն չկայ: ................................................................................ Romanoetara. 2:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen ezta personén acceptioneric Iaincoa baithan. ................................................................................ Римляни 2:11 Bulgarian ................................................................................ Понеже Бог не гледа на лице. ................................................................................ Poslanica Rimljanima 2:11 Croatian Bible ................................................................................ Ta u Boga nema pristranosti. ................................................................................ Římanům 2:11 Czech BKR ................................................................................ Neboť není přijímání osob u Boha. ................................................................................ Romerne 2:11 Danish ................................................................................ Thi der er ikke Persons Anseelse hos Gud. ................................................................................ Romeinen 2:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want er is geen aanneming des persoons bij God. ................................................................................ Rómaiakhoz 2:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert nincsen Isten elõtt személyválogatás. ................................................................................ Al la romanoj 2:11 Esperanto ................................................................................ cxar ne estas personfavorado cxe Dio. ................................................................................ Kirje roomalaisille 2:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä ei Jumala katso ihmisen muodon jälkeen. ................................................................................ Kirje roomalaisille 2:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä Jumala ei katso henkilöön. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οὐ γάρ ἐστι προσωποληψία παρὰ τῷ Θεῷ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οὐ γάρ ἐστιν προσωποληψία παρὰ τῷ θεῷ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ου γαρ εστιν προσωπολημψια παρα τω θεω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ου γαρ εστιν προσωποληψια παρα τω θεω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ου γαρ εστιν προσωποληψια παρα τω θεω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ου γαρ εστιν προσωποληψια παρα τω θεω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ου γαρ εστιν προσωπολημψια παρα τω θεω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ου γαρ εστιν προσωπολημψια παρα τω θεω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ou gar estin prosōpolēmpsia para tō theō ................................................................................ ou gar estin prosOpolEmpsia para tO theO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ou gar estin prosōpolēpsia para tō theō ................................................................................ ou gar estin prosOpolEpsia para tO theO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ou gar estin prosōpolēpsia para tō theō ................................................................................ ou gar estin prosOpolEpsia para tO theO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ou gar estin prosōpolēpsia para tō theō ................................................................................ ou gar estin prosOpolEpsia para tO theO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ou gar estin prosōpolēmpsia para tō theō ................................................................................ ou gar estin prosOpolEmpsia para tO theO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ou gar estin prosōpolēmpsia para tō theō ................................................................................ ou gar estin prosOpolEmpsia para tO theO ................................................................................ Ròm 2:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Paske, Bondye pa gade sou figi moun. ................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لان ليس عند الله محاباة ................................................................................ Romans 2:11 Hebrew Bible ................................................................................ כי אין משא פנים עם האלהים׃ ................................................................................ Romans 2:11 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬ ܡܤܒ ܒܐܦܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀ | Romani 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ poiché dinanzi a Dio non c’è riguardo a persone. ................................................................................ ROMA 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sebab Allah tiada menilik atas rupa orang. ................................................................................ Romans 2:11 Kabyle: NT ................................................................................ ?er Sidi Ṛebbi ulac lxilaf ger yemdanen. ................................................................................ 로마서 2:11 Korean ................................................................................ 이는 하나님께서 외모로 사람을 취하지 아니하심이니라 ................................................................................ Romiešiem 2:11 Latvian New Testament ................................................................................ Jo Dievs neuzlūko cilvēka personu. ................................................................................ Laiðkas romieèiams 2:11 Lithuanian ................................................................................ Juk Dievas nėra šališkas. ................................................................................ Romans 2:11 Maori ................................................................................ Kahore hoki a te Atua whakapai kanohi. ................................................................................ Romerne 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For Gud gjør ikke forskjell på folk: ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem nie masz względu na osoby u Boga. ................................................................................ Romanos 2:11 Portugese Bible ................................................................................ pois para com Deus não há acepção de pessoas. ................................................................................ Romani 2:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci înaintea lui Dumnezeu nu se are în vedere faţa omului. ................................................................................ К Римлянам 2:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо нет лицеприятия у Бога. ................................................................................ К Римлянам 2:11 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ибо нет лицеприятия у Бога. ................................................................................ К Римлянам 2:11 Russian koi8r ................................................................................ Ибо нет лицеприятия у Бога. ................................................................................ Romans 2:11 Shuar New Testament ................................................................................ Yus Ashφ shuaran akantsuk mai metek iyawai. ................................................................................ Romanos 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Porque en Dios no hay acepción de personas. ................................................................................ Romanos 2:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque no hay acepción de personas para con Dios. ................................................................................ Romanos 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque no hay acepción de personas para con Dios. ................................................................................ Romanos 2:11 Spanish: Modern ................................................................................ Pues no hay distinción de personas delante de Dios. ................................................................................ Romabrevet 2:11 Swedish (1917) ................................................................................ Ty hos Gud finnes intet anseende till personen; ................................................................................ Warumi 2:11 Swahili NT ................................................................................ Maana Mungu hambagui mtu yeyote. ................................................................................ Mga Taga-Roma 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't ang Dios ay hindi nagtatangi ng mga tao. ................................................................................ Romalılar 2:11 Turkish ................................................................................ Çünkü Tanrı insanlar arasında ayrım yapmaz. ................................................................................ Римляни 2:11 Ukrainian: NT ................................................................................ Нема бо в Бога вважання на лиця. ................................................................................ Romans 2:11 Uma New Testament ................................................................................ Apa' Alata'ala uma mpelence tauna. ................................................................................ Roâ-ma 2:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì trước mặt Ðức Chúa Trời, chẳng vị nể ai đâu. ................................................................................ Romani 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè presso a Dio non v’è riguardo alla qualità delle persone. ................................................................................ ROMA 2:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebab Allah memperlakukan semua orang sama. ................................................................................ ROMA 2:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab Allah tidak memandang bulu. ................................................................................ Acceptance .......... Attention .......... Different .......... Distinctions .......... Faces .......... Favoritism .......... Partiality .......... Pays .......... Persons .......... Respect .......... Show .......... Shows .......... World's ................................................................................ Acceptance .......... Attention .......... Different .......... Distinctions .......... Faces .......... Favoritism .......... Partiality .......... Pays .......... Persons .......... Respect .......... Show .......... Shows .......... World's ................................................................................ Alphabetical: does .......... favoritism .......... For .......... God .......... is .......... no .......... not .......... partiality .......... show .......... there .......... with ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |
|
|