Romans 16:21
New American Standard Bible (©1995)
Timothy my fellow worker greets you, and so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
salutat vos Timotheus adiutor meus et Lucius et Iason et Sosipater cognati mei

Romanos 16:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Timoteo, mi colaborador, os saluda, y también Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.

Roemer 16:21 German: Luther (1912)
Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten.

Romains 16:21 French: Louis Segond (1910)
Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.

羅 馬 書 16:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
与 我 同 工 的 提 摩 太 , 和 我 的 亲 属 路 求 、 耶 孙 、 所 西 巴 德 , 问 你 们 安 。

King James Bible
Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

American King James Version
Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

American Standard Version
Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.

Bible in Basic English
Timothy, who is working with me, sends his love to you, so do Lucius and Jason and Sosipater, my relations.

Douay-Rheims Bible
Timothy, my fellow labourer, saluteth you, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen.

Darby Bible Translation
Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.

English Revised Version
Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Timothy my coworker greets you; so do Lucius, Jason, and Sosipater, who are Jewish by birth like me.

Tyndale New Testament
Timotheus my work fellow, and Lucius, and Iason, and Sopater, my kinsmen salute you.

Weymouth New Testament
Timothy, my fellow worker, sends you greetings, and so do my countrymen Lucius, Jason and Sosipater.

Webster's Bible Translation
Timothy my work-fellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater my kinsmen, salute you.

World English Bible
Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives.

Young's Literal Translation
Salute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred;

羅 馬 書 16:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
與 我 同 工 的 提 摩 太 , 和 我 的 親 屬 路 求 、 耶 孫 、 所 西 巴 德 , 問 你 們 安 。

羅 馬 書 16:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
問安和頌讚我的同工提摩太和我的親族路求、耶遜和所西巴德都問候你們。

羅 馬 書 16:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
问安和颂赞我的同工提摩太和我的亲族路求、耶逊和所西巴德都问候你们。

Romains 16:21 French: Darby
Timothée, mon compagnon d'oeuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.

Romains 16:21 French: Martin (1744)
Timothée mon Compagnon d'œuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins.

Romains 16:21 French: Ostervald (1744)
Timothée, mon compagnon d'ouvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.

Roemer 16:21 German: Luther (1545)
Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten.

Roemer 16:21 German: Elberfelder (1871)
Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Verwandten.

Romakëve 16:21 Albanian
Timoteu, bashkëpunëtori im, Luci, Jasoni dhe Sosipatri, kushërinj të mi, ju përshendesin.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:21 Armenian (Western): NT
Տիմոթէոս՝ իմ գործակիցս, եւ Ղուկիոս, Յասոն ու Սոսիպատրոս՝ իմ ազգականներս, կը բարեւեն ձեզ:

Romanoetara. 16:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Salutatzen çaituztez Timotheo ene aiutariac, eta Lucioc, eta Iasonec, eta Sosipaterec ene lehen gussuéc.

Римляни 16:21 Bulgarian
Поздравяват ви съработникът ми Тимотей, и сродниците ми Лукий, Ясон и Сосипатър.

Poslanica Rimljanima 16:21 Croatian Bible
Pozdravlja vas Timotej, suradnik moj, i Lucije, Jason i Sosipater, rođaci moji.

Římanům 16:21 Czech BKR
Pozdravují vás Timoteus, pomocník můj, a Lucius, a Jázon, a #Sozipater, příbuzní moji.

Romerne 16:21 Danish
Timotheus, min Medarbejder, og Lukius og Jason og Sosipater, mine Frænder, hilse eder.

Romeinen 16:21 Dutch Staten Vertaling
U groeten, Timotheus, mijn medearbeider, en Lucius, en Jason, en Socipater, mijn bloedverwanten.

Rómaiakhoz 16:21 Hungarian: Karoli
Köszöntenek titeket Timótheus, az én munkatársam, és Luczius, Jáson, és Sosipáter az én rokonaim.

Al la romanoj 16:21 Esperanto
Salutas vin Timoteo, mia kunlaboranto, kaj Lucio kaj Jason kaj Sosipatro, miaj parencoj.

Kirje roomalaisille 16:21 Finnish: Bible (1776)
Teitä tervehtivät Timoteus, minun auttajani, ja Lukius, ja Jason ja Sosipater, minun lankoni.

Kirje roomalaisille 16:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Teitä tervehtivät Timoteus, minun työtoverini, ja heimolaiseni Lukius, Jaason ja Soosipater.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀσπάζονται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀσπάζονταί ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός [μου] καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ασπαζεται υμας τιμοθεος ο συνεργος μου και λουκιος και ιασων και σωσιπατρος οι συγγενεις μου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ασπαζονται υμας τιμοθεος ο συνεργος μου και λουκιος και ιασων και σωσιπατρος οι συγγενεις μου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ασπαζονται υμας τιμοθεος ο συνεργος μου και λουκιος και ιασων και σωσιπατρος οι συγγενεις μου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ασπαζονται υμας τιμοθεος ο συνεργος μου και λουκιος και ιασων και σωσιπατρος οι συγγενεις μου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Greek NT: Westcott/Hort
ασπαζεται υμας τιμοθεος ο συνεργος [μου] και λουκιος και ιασων και σωσιπατρος οι συγγενεις μου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ασπαζεται υμας τιμοθεος ο συνεργος {VAR1: [μου] } {VAR2: μου } και λουκιος και ιασων και σωσιπατρος οι συγγενεις μου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aspazetai umas timotheos o sunergos mou kai loukios kai iasōn kai sōsipatros oi sungeneis mou
aspazetai umas timotheos o sunergos mou kai loukios kai iasOn kai sOsipatros oi sungeneis mou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
aspazontai umas timotheos o sunergos mou kai loukios kai iasōn kai sōsipatros oi sungeneis mou
aspazontai umas timotheos o sunergos mou kai loukios kai iasOn kai sOsipatros oi sungeneis mou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
aspazontai umas timotheos o sunergos mou kai loukios kai iasōn kai sōsipatros oi sungeneis mou
aspazontai umas timotheos o sunergos mou kai loukios kai iasOn kai sOsipatros oi sungeneis mou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
aspazontai umas timotheos o sunergos mou kai loukios kai iasōn kai sōsipatros oi sungeneis mou
aspazontai umas timotheos o sunergos mou kai loukios kai iasOn kai sOsipatros oi sungeneis mou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
aspazetai umas timotheos o sunergos [mou] kai loukios kai iasōn kai sōsipatros oi sungeneis mou
aspazetai umas timotheos o sunergos [mou] kai loukios kai iasOn kai sOsipatros oi sungeneis mou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
aspazetai umas timotheos o sunergos {WH: [mou] } {UBS4: mou } kai loukios kai iasōn kai sōsipatros oi sungeneis mou
aspazetai umas timotheos o sunergos {WH: [mou]} {UBS4: mou} kai loukios kai iasOn kai sOsipatros oi sungeneis mou

Ròm 16:21 Haitian Creole Bible
Timote, kanmarad travay mwen an, ansanm ak Liziyis, Jazon, Sozipatè, fanmi m' yo, yo tout voye bonjou pou nou.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 16:21 Arabic: Smith & Van Dyke
يسلم عليكم تيموثاوس العامل معي ولوكيوس وياسون وسوسيباترس انسبائي.

Romans 16:21 Hebrew Bible
טימותיוס חברי ולוקיוס ויסון וסוספטרוס קרובי שאלים לשלומכם׃

Romans 16:21 Aramaic NT: Peshitta
ܫܐܠܝܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܛܝܡܬܐܘܤ ܦܠܚܐ ܕܥܡܝ ܘܠܘܩܝܘܤ ܘܐܝܤܘܢ ܘܤܘܤܝܦܛܪܘܤ ܐܚܝܢܝ ܀

Romani 16:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Timoteo, mio compagno d’opera, vi saluta, e vi salutano pure Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti.

ROMA 16:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Salam Timotius, kawan di dalam pekerjaanku, kepada kamu, dan salam keluargaku Lukius dan Yason dan Sosipater.

Romans 16:21 Kabyle: NT
Gma-tneɣ Timuti win iqeddcen yid-i akk-d Lusyus, Yazun, Susibatrus i yi-ițțilin țsellimen-d fell-awen.

로마서 16:21 Korean
나의 동역자 디모데와 나의 친척 누기오와 야손과 소시바더가 너희에게 문안하느니라

Romiešiem 16:21 Latvian New Testament
Jūs sveicina mans līdzstrādnieks Timotejs un mani tuvinieki: Lucijs un Jāsons, un Sosipatrs.

Laiðkas romieèiams 16:21 Lithuanian
Jus sveikina mano bendradarbis Timotiejus ir mano tautiečiai Liucijus, Jasonas ir Sosipatras.

Romans 16:21 Maori
Tenei te oha atu nei ki a koutou a Timoti, toku hoa mahi a Ruhiu, a Hahona, a Hohipate, oku whanaunga.

Romerne 16:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Timoteus, min medarbeider, og Lukius og Jason og Sosipater, mine frender, hilser eder.

Polish: Biblia Gdanska
Pozdrawiają was Tymoteusz, pomocnik mój, i Lucyjusz, i Jazon, i Sosypater, pokrewni moi.

Romanos 16:21 Portugese Bible
Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.   

Romani 16:21 Romanian: Cornilescu
Timotei, tovarăşul meu de lucru, vă trimete sănătate; tot aşa şi Luciu, Iason şi Sosipater, rudele mele. -

К Римлянам 16:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои.

К Римлянам 16:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои.

К Римлянам 16:21 Russian koi8r
Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои.

Romans 16:21 Shuar New Testament
TimiutΘusha, wijiai takau, amikmaatmarme. N·nisan R·siusha, Jasunsha, Susipatresha, mash Wφishuar ainia nu amikmaatmarme.

Romanos 16:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Timoteo, mi colaborador, los saluda, y también Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.

Romanos 16:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosipater, mis parientes.

Romanos 16:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosípater, mis parientes.

Romanos 16:21 Spanish: Modern
Os saludan Timoteo mi colaborador, y Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.

Romabrevet 16:21 Swedish (1917)
Timoteus, min medarbetare, hälsar eder: så göra ock Lucius och Jason och Sosipater, mina landsmän.

Warumi 16:21 Swahili NT
Timotheo, mfanyakazi mwenzangu, anawasalimu. Hali kadhalika Lukio, Yasoni, na Sosipatro, wananchi wenzangu, wanawasalimu.

Mga Taga-Roma 16:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Binabati kayo ni Timoteo na aking kamanggagawa; at ni Lucio at ni Jason at ni Sosipatro, na aking mga kamaganak.

Romalılar 16:21 Turkish
Emektaşım Timoteos, soydaşlarımdan Lukius, Yason ve Sosipater size selam ederler.

Римляни 16:21 Ukrainian: NT
Витає вас Тимотей, помічник мій, та Лукий, та Ясон, та Сосипатр, родина моя.

Romans 16:21 Uma New Testament
Timotius, doo hampobagoa-ku hi rehe'i, mpakatu tabe-na hi koi'. Wae wo'o Lukius, Yason pai' Sosipater, paka' hingka to Yahudi-ku.

Roâ-ma 16:21 Vietnamese (1934)
Ti-mô-thê, kẻ cùng làm việc với tôi chào anh em, Lu-si-út, Gia-sôn và Sô-xi-ba-tê, là bà con tôi cũng vậy.

Romani 16:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Timoteo, mio compagno d’opera, e Lucio, e Giason, e Sosipatro, miei parenti, vi salutano.

ROMA 16:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Timotius, rekan saya, menyampaikan salamnya kepada kalian. Begitu juga Lukius, Yason dan Sosipater, yang sesuku bangsa dengan saya.

ROMA 16:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Salam kepada kamu dari Timotius, temanku sekerja, dan dari Lukius, Yason dan Sosipater, teman-temanku sebangsa.

Countrymen .......... Fellow .......... Fellow-Worker .......... Fellow-Workman .......... Greetings .......... Greets .......... Jason .......... Kindred .......... Kinsmen .......... Lucius .......... Relations .......... Relatives .......... Salute .......... Saluteth .......... Sends .......... Timotheus .......... Timothy .......... Worker .......... Working

Countrymen .......... Fellow .......... Fellow-Worker .......... Fellow-Workman .......... Greetings .......... Greets .......... Jason .......... Kindred .......... Kinsmen .......... Lucius .......... Relations .......... Relatives .......... Salute .......... Saluteth .......... Sends .......... Timotheus .......... Timothy .......... Worker .......... Working

Alphabetical: and .......... as .......... do .......... fellow .......... greetings .......... greets .......... his .......... Jason .......... kinsmen .......... Lucius .......... my .......... relatives .......... sends .......... so .......... Sosipater .......... Timothy .......... to .......... worker .......... you

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible