New American Standard Bible (©1995) that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well.ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἵνα προσδέξησθε ⇔ αὐτὴν ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ. Latin: Biblia Sacra Vulgata ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis et adsistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit etenim ipsa quoque adstitit multis et mihi ipsi Romanos 16:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que la recibáis en el Señor de una manera digna de los santos, y que la ayudéis en cualquier asunto en que ella necesite de vosotros, porque ella también ha ayudado a muchos y aun a mí mismo. Roemer 16:2 German: Luther (1912) daß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich's ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf; denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst. Romains 16:2 French: Louis Segond (1910) afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle a donné aide à plusieurs et à moi-même. 羅 馬 書 16:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 请 你 们 为 主 接 待 他 , 合 乎 圣 徒 的 体 统 。 他 在 何 事 上 要 你 们 帮 助 , 你 们 就 帮 助 他 , 因 他 素 来 帮 助 许 多 人 , 也 帮 助 了 我 。 King James Bible That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. American King James Version That you receive her in the Lord, as becomes saints, and that you assist her in whatever business she has need of you: for she has been a succorer of many, and of myself also. American Standard Version that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self. Bible in Basic English That you will take her in kindly, after the way of the saints, as one who is the Lord's, and give her help in anything in which she may have need of you: because she has been a help to a great number and to myself. Douay-Rheims Bible That you receive her in the Lord as becometh saints; and that you assist her in whatsoever business she shall have need of you. For she also hath assisted many, and myself also. Darby Bible Translation that ye may receive her in the Lord worthily of saints, and that ye may assist her in whatever matter she has need of you; for she also has been a helper of many, and of myself. English Revised Version that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a succourer of many, and of mine own self. GOD'S WORD® Translation (©1995) Give her a Christian welcome that shows you are God's holy people. Provide her with anything she may need, because she has provided help to many people, including me. Tyndale New Testament that ye receive her in the Lord as it becometh saints, and that ye assist her, in whatsoever business she needeth of your aid. For she hath succoured many, and mine own self also. Weymouth New Testament that you may receive her as a fellow Christian in a manner worthy of God's people, and may assist her in any matter in which she may need help. For she has indeed been a kind friend to many, including myself. Webster's Bible Translation That ye receive her in the Lord, as it becometh saints, and that ye assist her in whatever business she hath need of you: for she hath been a succorer of many, and of myself also. World English Bible that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self. Young's Literal Translation that ye may receive her in the Lord, as doth become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you -- for she also became a leader of many, and of myself. 羅 馬 書 16:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 請 你 們 為 主 接 待 他 , 合 乎 聖 徒 的 體 統 。 他 在 何 事 上 要 你 們 幫 助 , 你 們 就 幫 助 他 , 因 他 素 來 幫 助 許 多 人 , 也 幫 助 了 我 。 羅 馬 書 16:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 請你們在主裡用合乎聖徒身分的態度去接待她。無論她在甚麼事上有需要,請你們都幫助她;因為她曾經幫助許多人,也幫助了我。 羅 馬 書 16:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 请你们在主里用合乎圣徒身分的态度去接待她。无论她在什么事上有需要,请你们都帮助她;因为她曾经帮助许多人,也帮助了我。 Romains 16:2 French: Darby afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même. Romains 16:2 French: Martin (1744) Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard. Romains 16:2 French: Ostervald (1744) Afin que vous la receviez dans le Seigneur, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier. Roemer 16:2 German: Luther (1545) daß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich's ziemet den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darinnen sie euer bedarf. Denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst. Roemer 16:2 German: Elberfelder (1871) auf daß ihr sie in dem Herrn, der Heiligen würdig, aufnehmet und ihr beistehet, in welcher Sache irgend sie euer bedarf; denn auch sie ist vielen ein Beistand (O. eine Beschützerin, Fürsorgerin) gewesen, auch mir selbst. | Romakëve 16:2 Albanian që ta pranoni në Zotin, sikurse u ka hije shenjtorëve, dhe ta ndihmoni në çdo gjë që të ketë nevojë nga ju, sepse edhe ajo ka ndihmuar shumë veta, edhe mua vetë.ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:2 Armenian (Western): NT որպէսզի ընդունիք զինք Տէրոջմով՝ ինչպէս արժանավայել է սուրբերուն, եւ օգնէք անոր՝ ի՛նչ բանի մէջ որ պէտք ունենայ ձեզի. քանի որ ինք շատերու հոգատար եղաւ, նաեւ ինծի: Romanoetara. 16:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Hura gure Iaunean recebi deçaçuençát sainduey dagoten beçala, eta assisti çaquizquioten çuen behar içanen den gauça gucietan: ecen hura anhitzen ostatessa içan da, eta neurorren-ere. Римляни 16:2 Bulgarian да я приемете в Господа, както е прилично на светиите, и да й помогнете в каквото би имала нужда от вас; защото и тя е помагала на мнозина, както и на самия мене. Poslanica Rimljanima 16:2 Croatian Bible primite je u Gospodinu kako dolikuje svetima i priskočite joj u pomoć u svemu što od vas ustreba jer je i ona bila zaštitnicom mnogima i meni samomu. Římanům 16:2 Czech BKR Abyste ji přijali v Pánu, tak jakž sluší na svaté, a abyste jí pomocni byli, jestliže by vás v čem potřebovala. Nebo i ona mnohým hostem ochotně posluhovala, až i mně také. Romerne 16:2 Danish for at I må modtage hende i Herren, som det sømmer sig de hellige, og yde hende Bistand, i hvad som helst hun måtte trænge til eder; thi også hun har været en Hjælperske for mange og for mig selv med. Romeinen 16:2 Dutch Staten Vertaling Opdat gij haar ontvangt in den Heere, gelijk het den heiligen betaamt, en haar bijstaat, in wat zaak zij u zou mogen van doen hebben; want zij is een voorstandster geweest van velen, ook van mijzelven. Rómaiakhoz 16:2 Hungarian: Karoli Hogy fogadjátok õt az Úrban szentekhez illendõen, és legyetek mellette, ha valami dologban rátok szorul. Mert õ is sokaknak pártfogója volt, nékem magamnak is. Al la romanoj 16:2 Esperanto por ke vi akceptu sxin en la Sinjoro, kiel konvenas al sanktuloj, kaj ke vi helpu sxin, en cxiuj aferoj, pri kiuj sxi bezonos vin; cxar sxi ankaux estis helpantino de multaj, kaj de mi mem. Kirje roomalaisille 16:2 Finnish: Bible (1776) Että te häntä ottaisitte vastaan Herrassa, niinkuin pyhäin sopii. Ja olkaat hänelle kaikissa asioissa avulliset, joissa hän teitä tarvitsee; sillä hän on monelle avullinen ollut ja itse minulle. Kirje roomalaisille 16:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) että otatte hänet vastaan Herrassa, niinkuin pyhien sopii, ja autatte häntä kaikessa, missä hän teitä tarvitsee; sillä hän on ollut monelle avuksi ja myöskin minulle. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι, καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ αὐτοῦ ἐμοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ αὐτοῦ ἐμοῦ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἵνα προσδέξησθε αὐτὴν ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ὧ ἂν ὑμῶν χρῄζη πράγματι· καὶ γὰρ αὐτῂ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ινα αυτην προσδεξησθε εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη εν ω αν υμων χρηζη πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και εμου αυτου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ινα αυτην προσδεξησθε εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη εν ω αν υμων χρηζη πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και αυτου εμου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ινα αυτην προσδεξησθε εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη εν ω αν υμων χρηζη πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και αυτου εμου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ινα αυτην προσδεξησθε εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη εν ω αν υμων χρηζη πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και αυτου εμου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:2 Greek NT: Westcott/Hort ινα προσδεξησθε αυτην εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη εν ω αν υμων χρηζη πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και εμου αυτου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ινα {VAR1: προσδεξησθε αυτην } {VAR2: αυτην προσδεξησθε } εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη εν ω αν υμων χρηζη πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και εμου αυτου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ina autēn prosdexēsthe en kuriō axiōs tōn agiōn kai parastēte autē en ō an umōn chrēzē pragmati kai gar autē prostatis pollōn egenēthē kai emou autou ina autEn prosdexEsthe en kuriO axiOs tOn agiOn kai parastEte autE en O an umOn chrEzE pragmati kai gar autE prostatis pollOn egenEthE kai emou autou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ina autēn prosdexēsthe en kuriō axiōs tōn agiōn kai parastēte autē en ō an umōn chrēzē pragmati kai gar autē prostatis pollōn egenēthē kai autou emou ina autEn prosdexEsthe en kuriO axiOs tOn agiOn kai parastEte autE en O an umOn chrEzE pragmati kai gar autE prostatis pollOn egenEthE kai autou emou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ina autēn prosdexēsthe en kuriō axiōs tōn agiōn kai parastēte autē en ō an umōn chrēzē pragmati kai gar autē prostatis pollōn egenēthē kai autou emou ina autEn prosdexEsthe en kuriO axiOs tOn agiOn kai parastEte autE en O an umOn chrEzE pragmati kai gar autE prostatis pollOn egenEthE kai autou emou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ina autēn prosdexēsthe en kuriō axiōs tōn agiōn kai parastēte autē en ō an umōn chrēzē pragmati kai gar autē prostatis pollōn egenēthē kai autou emou ina autEn prosdexEsthe en kuriO axiOs tOn agiOn kai parastEte autE en O an umOn chrEzE pragmati kai gar autE prostatis pollOn egenEthE kai autou emou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ina prosdexēsthe autēn en kuriō axiōs tōn agiōn kai parastēte autē en ō an umōn chrēzē pragmati kai gar autē prostatis pollōn egenēthē kai emou autou ina prosdexEsthe autEn en kuriO axiOs tOn agiOn kai parastEte autE en O an umOn chrEzE pragmati kai gar autE prostatis pollOn egenEthE kai emou autou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ina {WH: prosdexēsthe autēn } {UBS4: autēn prosdexēsthe } en kuriō axiōs tōn agiōn kai parastēte autē en ō an umōn chrēzē pragmati kai gar autē prostatis pollōn egenēthē kai emou autou ina {WH: prosdexEsthe autEn} {UBS4: autEn prosdexEsthe} en kuriO axiOs tOn agiOn kai parastEte autE en O an umOn chrEzE pragmati kai gar autE prostatis pollOn egenEthE kai emou autou Ròm 16:2 Haitian Creole Bible Resevwa li nan non Seyè a, jan moun k'ap viv apa pou Bondye yo dwe fè l' yonn pou lòt. Ede l' nan tou sa li ka bezwen, paske li menm li deja ede anpil moun lèfini li te ede m' anpil tou. | Romani 16:2 Italian: Riveduta Bible (1927) perché la riceviate nel Signore, in modo degno dei santi, e le prestiate assistenza, in qualunque cosa ella possa aver bisogno di voi; poiché ella pure ha prestato assistenza a molti e anche a me stesso.ROMA 16:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Terimalah dia dengan karena Tuhan seperti yang patut kepada orang suci, dan tolonglah dia di dalam tiap-tiap perkara yang ia perlukan kamu. Karena ia itu juga sudah menjadi penolong kepada banyak orang, dan kepada aku sendiri pun. Romans 16:2 Kabyle: NT Sṭerḥbet yis s leqdeṛ, s yisem n Sidna Ɛisa, akken i glaq aț-țesṭeṛḥebem s watmaten. Ɛiwnet-eț deg wayen akk i teḥwaǧ, axaṭer aṭas n watmaten i tɛawen ; ula d nekk tɛawen-iyi. 로마서 16:2 Korean 너희가 주 안에서 성도들의 합당한 예절로 그를 영접하고 무엇이든지 그에게 소용되는 바를 도와줄지니 이는 그가 여러 사람과 나의 보호자가 되었음이니라 Romiešiem 16:2 Latvian New Testament Uzņemiet viņu Kunga vārdā, kā tas svētajiem piederas, un izpalīdziet visur, kur viņai jūsu palīdzība būs vajadzīga, jo arī viņa palīdz daudziem un arī man! Laiðkas romieèiams 16:2 Lithuanian priimkite ją Viešpatyje, kaip pridera šventiesiems, ir padėkite jai, prireikus jūsų paramos, nes ir ji yra padėjusi daug kam ir man pačiam. Romans 16:2 Maori Hei manuhiri ia ma koutou i roto i te Ariki, kia rite ki ta te hunga tapu tikanga, a kia awhina koutou i a ia ki nga mea e matea e ia: he tokomaha hoki ana i atawhai ai, ahau ano hoki. Romerne 16:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) at I tar imot henne i Herren, som det sømmer sig for de hellige, og går henne til hånde i alt som hun måtte trenge eders hjelp i; for hun har også gått mange til hånde, ja mig selv. Polish: Biblia Gdanska Abyście ją przyjęli w Panu, jako przystoi świętym, i stali przy niej, w którejkolwiek by was rzeczy potrzebowała; albowiem i ona wielom gospody użyczała, aż i mnie samemu. Romanos 16:2 Portugese Bible para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular. Romani 16:2 Romanian: Cornilescu s'o primiţi în Domnul, într'un chip vrednic de sfinţi, şi s'o ajutaţi în orice ar avea trebuinţă de voi; căci şi ea s -a arătat de ajutor multora şi îndeosebi mie. К Римлянам 16:2 Russian: Synodal Translation (1876) Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому. К Римлянам 16:2 Russian: Victor Zhuromsky NT Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому. К Римлянам 16:2 Russian koi8r Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому. Romans 16:2 Shuar New Testament Kristu Nßariin shiir Wßinkiatarum. Nuamtak Yachφ Wßinkiatniua N·nisrum Wßinkiatarum. Niisha chikichnasha tura winiasha ti pΘnker Wßitin asamtai atumsha ni atsumamusha yaintarum. Romanos 16:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) para que la reciban en el Señor de una manera digna de los santos, y que la ayuden en cualquier asunto en que ella necesite de ustedes, porque ella también ha ayudado a muchos y aun a mí mismo. Romanos 16:2 Spanish: Reina Valera (1909) Que la recibáis en el Señor, como es digno á los santos, y que la ayudéis en cualquiera cosa en que os hubiere menester: porque ella ha ayudado á muchos, y á mí mismo. Romanos 16:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que la recibáis en el Señor, como es digno a los santos, y la ayudéis en cualquier cosa en que necesite de vosotros; porque ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo. Romanos 16:2 Spanish: Modern para que la recibáis en el Señor, como es digno de los santos, y que la ayudéis en cualquier cosa que sea necesaria; porque ella ha ayudado a muchos, incluso a mí mismo. Romabrevet 16:2 Swedish (1917) Så mottagen då henne i Herren, såsom det höves de heliga, och bistån henne i allt vari hon kan behöva eder; ty hon har själv varit ett stöd för många och jämväl för mig. Warumi 16:2 Swahili NT Mpokeeni kwa ajili ya Bwana kama iwapasavyo watu wa Mungu. Mpeni msaada wowote atakaohitaji kutoka kwenu, maana yeye amekuwa mwema sana kwa watu wengi na kwangu pia. Mga Taga-Roma 16:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Upang tanggapin ninyo siya sa Panginoon, ayon sa nararapat sa mga banal, at tulungan ninyo siya sa anomang bagay na magiging kailangan niya sa inyo: sapagka't siya nama'y naging katulong ng marami, at ng aking sarili naman. Romalılar 16:2 Turkish Kutsallara yaraşır biçimde onu Rabbin adına kabul edin. Herhangi bir ihtiyacı olursa, kendisine yardım edin. Çünkü o, ben dahil, birçoklarına destek sağlamıştır. Римляни 16:2 Ukrainian: NT щоб прийняли її в Господі, як личить сьвятим, і помагали їй, в якому дїлї вас потрібувати ме; бо вона була заступницею многим, і самому мені. Romans 16:2 Uma New Testament Kuperapi' bona nitarima-i hewa ompi' -ni hi rala Pue' Yesus, lawi' toe-mi po'ingku to masipato' hi kita' to mpotuku' Yesus. Ane ria napa-napa to naparaluu, wai' -i, apa' wori' -mi tauna to natulungi-- aku' toi-mi hadua. Roâ-ma 16:2 Vietnamese (1934) Hãy ân cần tiếp rước người trong Chúa chúng ta, một cách xứng đáng với thánh đồ, và hãy giúp đỡ người trong mọi dịp mà người sẽ cần đến anh em; vì chính người đã giúp nhiều kẻ, và cũng giúp tôi nữa. Romani 16:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Acciocchè voi l’accogliate nel Signore, come si conviene a’ santi, e le sovveniate in qualunque cosa avrà bisogno di voi; perciocchè ella è stata protettrice di molti, e di me stesso ancora. ROMA 16:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Terimalah dia sebagai salah seorang dari umat Tuhan. Memang demikianlah orang-orang yang percaya kepada Allah harus menerima satu sama lain. Tolonglah dia, kalau ia memerlukan bantuan dari kalian, karena ia sendiri sudah membantu banyak orang--termasuk saya. ROMA 16:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) supaya kamu menyambut dia dalam Tuhan, sebagaimana seharusnya bagi orang-orang kudus, dan berikanlah kepadanya bantuan bila diperlukannya. Sebab ia sendiri telah memberikan bantuan kepada banyak orang, juga kepadaku sendiri. Assist .......... Befits .......... Business .......... Christian .......... Fellow .......... God's .......... Great .......... Help .......... Helper .......... Herself .......... Indeed .......... Kind .......... Kindly .......... Lord's .......... Manner .......... Matter .......... Need .......... Receive .......... Require .......... Saints .......... Self .......... Way .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Worthily .......... Worthy Assist .......... Befits .......... Business .......... Christian .......... Fellow .......... God's .......... Great .......... Help .......... Helper .......... Herself .......... Indeed .......... Kind .......... Kindly .......... Lord's .......... Manner .......... Matter .......... Need .......... Receive .......... Require .......... Saints .......... Self .......... Way .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Worthily .......... Worthy Alphabetical: a .......... also .......... and .......... any .......... as .......... ask .......... been .......... for .......... from .......... give .......... great .......... has .......... have .......... help .......... helper .......... her .......... herself .......... I .......... in .......... including .......... Lord .......... manner .......... many .......... matter .......... may .......... me .......... myself .......... need .......... of .......... people .......... receive .......... saints .......... she .......... that .......... the .......... to .......... way .......... well .......... whatever .......... worthy .......... you NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |