New American Standard Bible (©1995) For such men are slaves, not of our Lord Christ but of their own appetites; and by their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the unsuspecting.ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων. Latin: Biblia Sacra Vulgata huiusmodi enim Christo Domino nostro non serviunt sed suo ventri et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium Romanos 16:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque los tales son esclavos, no de Cristo nuestro Señor, sino de sus propios apetitos, y por medio de palabras suaves y lisonjeras engañan los corazones de los ingenuos. Roemer 16:18 German: Luther (1912) Denn solche dienen nicht dem HERRN Jesus Christus, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie unschuldige Herzen. Romains 16:18 French: Louis Segond (1910) Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples. 羅 馬 書 16:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 这 样 的 人 不 服 事 我 们 的 主 基 督 , 只 服 事 自 己 的 肚 腹 , 用 花 言 巧 语 诱 惑 那 些 老 实 人 的 心 。 King James Bible For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. American King James Version For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. American Standard Version For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. Bible in Basic English For such people are not servants of the Lord Christ, but of their stomachs; and by their smooth and well-said words the hearts of those who have no knowledge of evil are tricked. Douay-Rheims Bible For they that are such, serve not Christ our Lord, but their own belly; and by pleasing speeches and good words, seduce the hearts of the innocent. Darby Bible Translation For such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unsuspecting. English Revised Version For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. GOD'S WORD® Translation (©1995) People like these are not serving Christ our Lord. They are serving their own desires. By their smooth talk and flattering words they deceive unsuspecting people. Tyndale New Testament For they that are such serve not the Lord Iesus Christ: but their own bellies. And with sweet preachings and flattering words deceive the hearts of the innocents: Weymouth New Testament For men of that stamp are not bondservants of Christ our Lord, but are slaves to their own appetites; and by their plausible words and their flattery they utterly deceive the minds of the simple. Webster's Bible Translation For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. World English Bible For those who are such don't serve our Lord, Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent. Young's Literal Translation for such our Lord Jesus Christ do not serve, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless, 羅 馬 書 16:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 這 樣 的 人 不 服 事 我 們 的 主 基 督 , 只 服 事 自 己 的 肚 腹 , 用 花 言 巧 語 誘 惑 那 些 老 實 人 的 心 。 羅 馬 書 16:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為這樣的人不服事我們的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧語欺騙老實人的心。 羅 馬 書 16:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧语欺骗老实人的心。 Romains 16:18 French: Darby Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur propre ventre; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les coeurs des simples. Romains 16:18 French: Martin (1744) Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les cœurs des simples. Romains 16:18 French: Ostervald (1744) Car de telles gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent le cœur des simples. Roemer 16:18 German: Luther (1545) Denn solche dienen nicht dem HERR Jesu Christo, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Rede verführen sie die unschuldigen Herzen. Roemer 16:18 German: Elberfelder (1871) Denn solche dienen nicht unserem Herrn Christus, sondern ihrem eigenen Bauche, und durch süße Worte und schöne Reden verführen sie die Herzen der Arglosen. | Romakëve 16:18 Albanian sepse ata nuk i shërbejnë Zotit tonë Jezu Krisht, por barkut të tyre, dhe me fjalë të ëmbla dhe të bukura gënjejnë zemrat e të thjeshtit?.ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:18 Armenian (Western): NT Որովհետեւ այդպիսիները կը ծառայեն ո՛չ թէ մեր Տէրոջ՝ Քրիստոսի, հապա իրենց որովայնին, եւ անմեղներուն սիրտերը կը խաբեն բարի խօսքերով ու գովեստներով: Romanoetara. 16:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen halacoéc Iesus Christ gure Iauna eztuté cerbitzatzen, baina bere sabela: eta hitz eztiz eta lausenguzcoz simplén bihotzac seducitzen dituzté. Римляни 16:18 Bulgarian Защото такива човеци не служат на нашия Господ [[Исус]] Христос, а на своите си охоти, и с благи и ласкави думи прилъгват сърцата на простодушните. Poslanica Rimljanima 16:18 Croatian Bible Jer takvi ne služe Gospodinu našemu Kristu, nego svom trbuhu te lijepim i laskavim riječima zavode srca nedužnih. Římanům 16:18 Czech BKR Nebo takoví Pánu našemu Ježíši Kristu neslouží, ale svému břichu; a skrze lahodné řeči a pochlebenství svodí srdce prostých. Romerne 16:18 Danish Thi sådanne tjene ikke vor Herre Kristus, men deres egen Bug, og ved søde Ord og skøn Tale forføre de troskyldiges Hjerter. Romeinen 16:18 Dutch Staten Vertaling Want dezulken dienen onzen Heere Jezus Christus niet, maar hun buik; en verleiden door schoonspreken en prijzen de harten der eenvoudigen. Rómaiakhoz 16:18 Hungarian: Karoli Mert az ilyenek a mi Urunk Jézus Krisztusnak nem szolgálnak, hanem az õ hasuknak; és nyájas beszéddel, meg hizelkedéssel megcsalják az ártatlanoknak szívét. Al la romanoj 16:18 Esperanto CXar tiaj homoj servas ne al nia Sinjoro Kristo, sed al sia ventro; kaj per siaj belaj kaj flataj vortoj ili trompas la korojn de la naivuloj. Kirje roomalaisille 16:18 Finnish: Bible (1776) Sillä ei senkaltaiset Herraa Jesusta Kristusta palvele, vaan omaa vatsaansa ja viettelevät makeilla puheillansa ja liehakoitsemisellansa yksinkertaisten sydämet. Kirje roomalaisille 16:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä sellaiset eivät palvele meidän Herraamme Kristusta, vaan omaa vatsaansa, ja he pettävät suloisilla sanoilla ja kauniilla puheilla vilpittömien sydämet. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:18 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν, ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι γαρ τοιουτοι τω κυριω ημων χριστω ου δουλευουσιν αλλα τη εαυτων κοιλια και δια της χρηστολογιας και ευλογιας εξαπατωσιν τας καρδιας των ακακων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι γαρ τοιουτοι τω κυριω ημων ιησου χριστω ου δουλευουσιν αλλα τη εαυτων κοιλια και δια της χρηστολογιας και ευλογιας εξαπατωσιν τας καρδιας των ακακων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι γαρ τοιουτοι τω κυριω ημων ιησου χριστω ου δουλευουσιν αλλα τη εαυτων κοιλια και δια της χρηστολογιας και ευλογιας εξαπατωσιν τας καρδιας των ακακων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι γαρ τοιουτοι τω κυριω ημων ιησου χριστω ου δουλευουσιν αλλα τη εαυτων κοιλια και δια της χρηστολογιας και ευλογιας εξαπατωσιν τας καρδιας των ακακων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:18 Greek NT: Westcott/Hort οι γαρ τοιουτοι τω κυριω ημων χριστω ου δουλευουσιν αλλα τη εαυτων κοιλια και δια της χρηστολογιας και ευλογιας εξαπατωσιν τας καρδιας των ακακων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants οι γαρ τοιουτοι τω κυριω ημων χριστω ου δουλευουσιν αλλα τη εαυτων κοιλια και δια της χρηστολογιας και ευλογιας εξαπατωσιν τας καρδιας των ακακων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oi gar toioutoi tō kuriō ēmōn christō ou douleuousin alla tē eautōn koilia kai dia tēs chrēstologias kai eulogias exapatōsin tas kardias tōn akakōn oi gar toioutoi tO kuriO EmOn christO ou douleuousin alla tE eautOn koilia kai dia tEs chrEstologias kai eulogias exapatOsin tas kardias tOn akakOn ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oi gar toioutoi tō kuriō ēmōn iēsou christō ou douleuousin alla tē eautōn koilia kai dia tēs chrēstologias kai eulogias exapatōsin tas kardias tōn akakōn oi gar toioutoi tO kuriO EmOn iEsou christO ou douleuousin alla tE eautOn koilia kai dia tEs chrEstologias kai eulogias exapatOsin tas kardias tOn akakOn ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oi gar toioutoi tō kuriō ēmōn iēsou christō ou douleuousin alla tē eautōn koilia kai dia tēs chrēstologias kai eulogias exapatōsin tas kardias tōn akakōn oi gar toioutoi tO kuriO EmOn iEsou christO ou douleuousin alla tE eautOn koilia kai dia tEs chrEstologias kai eulogias exapatOsin tas kardias tOn akakOn ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oi gar toioutoi tō kuriō ēmōn iēsou christō ou douleuousin alla tē eautōn koilia kai dia tēs chrēstologias kai eulogias exapatōsin tas kardias tōn akakōn oi gar toioutoi tO kuriO EmOn iEsou christO ou douleuousin alla tE eautOn koilia kai dia tEs chrEstologias kai eulogias exapatOsin tas kardias tOn akakOn ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated oi gar toioutoi tō kuriō ēmōn christō ou douleuousin alla tē eautōn koilia kai dia tēs chrēstologias kai eulogias exapatōsin tas kardias tōn akakōn oi gar toioutoi tO kuriO EmOn christO ou douleuousin alla tE eautOn koilia kai dia tEs chrEstologias kai eulogias exapatOsin tas kardias tOn akakOn ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oi gar toioutoi tō kuriō ēmōn christō ou douleuousin alla tē eautōn koilia kai dia tēs chrēstologias kai eulogias exapatōsin tas kardias tōn akakōn oi gar toioutoi tO kuriO EmOn christO ou douleuousin alla tE eautOn koilia kai dia tEs chrEstologias kai eulogias exapatOsin tas kardias tOn akakOn Ròm 16:18 Haitian Creole Bible Moun konsa, se pa Kris la, Seyè nou an, y'ap sèvi. Se vant yo y'ap sèvi. Y'ap bay bèl pawòl, y'ap fè bèl diskou pou achte figi moun. Se konsa yo pran tèt ti inonsan yo. | Romani 16:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché quei tali non servono al nostro Signor Gesù Cristo, ma al proprio ventre; e con dolce e lusinghiero parlare seducono il cuore de’ semplici.ROMA 16:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena orang yang semacam ini bukannya bertuhankan Tuhan kita, yaitu Kristus, melainkan bertuhankan perutnya sendiri; dan dengan perkataan yang manis dan elok mereka itu memperdayakan orang yang tulus hati. Romans 16:18 Kabyle: NT Axaṭer imdanen am wigi ur qeddcen ara ɣef Lmasiḥ Ssid-nneɣ meɛna ɣef yiɛebbaḍ-nsen kan i qeddcen ; s ukellex akk-d imeslayen ẓiden, țseḥḥiren ulawen n wid yesɛan neyya. 로마서 16:18 Korean 이같은 자들은 우리 주 그리스도를 섬기지 아니하고 다만 자기의 배만 섬기나니 공교하고 아첨하는 말로 순진한 자들의 마음을 미혹하느니라 Romiešiem 16:18 Latvian New Testament Jo tādi nekalpo Kristum, mūsu Kungam, bet savam vēderam. Ar saldajām runām un uzslavas vārdiem viņi pieviļ vientiesīgo sirdis. Laiðkas romieèiams 16:18 Lithuanian Tokie žmonės netarnauja mūsų Viešpačiui Jėzui Kristui, bet savo pilvui. Saldžiomis ir pataikūniškomis kalbomis jie apgaudinėja paprastųjų širdis. Romans 16:18 Maori Ko te hunga pera hoki kahore i te mahi ki to tatou Ariki, ki a Ihu Karaiti, engari ki to ratou ake kopu: e tinihanga ana hoki ratou i nga ngakau o te hunga kinokore ki a ratou korero maeneene, ki a ratou kupu whakapaipai. Romerne 16:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for disse tjener ikke vår Herre Jesus Kristus, men sin egen buk, og ved sin søte tale og sine fagre ord dårer de de enfoldiges hjerter. Polish: Biblia Gdanska Albowiem takowi Panu naszemu Jezusowi Chrystusowi nie służą, ale własnemu brzuchowi swemu, a przez łagodną mowę i pochlebstwo serca prostych zwodzą. Romanos 16:18 Portugese Bible Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes. Romani 16:18 Romanian: Cornilescu Căci astfel de oameni nu slujesc lui Hristos, Domnul nostru, ci pîntecelui lor; şi, prin vorbiri dulci şi amăgitoare, ei înşală inimile celor lesne crezători. К Римлянам 16:18 Russian: Synodal Translation (1876) ибо такие люди служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных. К Римлянам 16:18 Russian: Victor Zhuromsky NT ибо такие люди служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных. К Римлянам 16:18 Russian koi8r ибо такие [люди] служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных. Romans 16:18 Shuar New Testament Nu shuar ii Uuntri Jesukrφstunun takainiatsui. Antsu ni wakeramun uminiawai. Tura ti shiir chichasar nΘkachun anankenawai. Romanos 16:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque los tales son esclavos, no de Cristo nuestro Señor, sino de sus propios apetitos, y por medio de palabras suaves y lisonjeras engañan los corazones de los ingenuos. Romanos 16:18 Spanish: Reina Valera (1909) Porque los tales no sirven al Señor nuestro Jesucristo, sino á sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples. Romanos 16:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque los tales no sirven al Señor nuestro Jesús, el Cristo, sino a sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples. Romanos 16:18 Spanish: Modern Porque tales personas no sirven a Cristo nuestro Señor, sino a sus propios estómagos, y con suaves palabras y lisonjas engañan a los corazones de los ingenuos. Romabrevet 16:18 Swedish (1917) Ty sådana tjäna icke vår Herre Kristus, utan sin egen buk; och genom sina milda ord och sitt fagra tal bedraga de oskyldiga människors hjärtan. Warumi 16:18 Swahili NT maana watu wa namna hiyo hawamtumikii Kristo Bwana wetu, bali wanayatumikia matumbo yao wenyewe. Kwa maneno yao matamu na hotuba za kubembeleza hupotosha mioyo ya watu wanyofu. Mga Taga-Roma 16:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't ang mga gayon ay hindi nagsisipaglingkod sa Cristong Panginoon, kundi sa kanilang sariling tiyan; at sa pamamagitan ng kanilang mabuting pananalita at maiinam na mga talumpati ay dinadaya ang mga puso ng mga walang malay. Romalılar 16:18 Turkish Böyle kişiler Rabbimiz Mesihe değil, kendi midelerine kulluk ediyorlar. Saf kişilerin yüreklerini kulağı okşayan tatlı sözlerle aldatıyorlar. Римляни 16:18 Ukrainian: NT Бо такі Господеві нашому Ісусу Христу не служять, а своєму череву; і ласкавими словами та благословеннєм обманюють серця нелукавих. Romans 16:18 Uma New Testament Apa' tauna to hewa toe ingku-ra, uma-ra mpokamu pobago Kristus Pue' -ta, mpotuku' kahinaa nono-ra moto-ra-wadi. Mpobagiu-ra tauna to ko'ia ngincai napa-napa hante pehinai lolita-lolita to momi'. Roâ-ma 16:18 Vietnamese (1934) vì những kẻ đó chẳng hầu việc Ðấng Christ, Chúa chúng ta, song hầu việc cái bụng họ, và lấy những lời ngọt ngào dua nịnh dỗ dành lòng kẻ thật thà. Romani 16:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè tali non servono al nostro Signor Gesù Cristo, ma al proprio ventre; e con dolce e lusinghevol parlare, seducono i cuori de’ semplici. ROMA 16:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab orang-orang yang berbuat begitu bukannya bekerja untuk Kristus Tuhan kita, melainkan untuk memuaskan keinginan hati mereka sendiri. Dengan bujukan dan kata-kata yang manis, mereka menipu orang-orang yang tidak tahu apa-apa. ROMA 16:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab orang-orang demikian tidak melayani Kristus, Tuhan kita, tetapi melayani perut mereka sendiri. Dan dengan kata-kata mereka yang muluk-muluk dan bahasa mereka yang manis mereka menipu orang-orang yang tulus hatinya. Appetites .......... Beguile .......... Belly .......... Bondservants .......... Christ .......... Deceive .......... Evil .......... Fair .......... Flattering .......... Good .......... Harmless .......... Hearts .......... Innocent .......... Jesus .......... Plausible .......... Servants .......... Serve .......... Serving .......... Simple .......... Simple-Minded .......... Slaves .......... Smooth .......... Speech .......... Speeches .......... Stamp .......... Stomachs .......... Talk .......... Tricked .......... Words Appetites .......... Beguile .......... Belly .......... Bondservants .......... Christ .......... Deceive .......... Evil .......... Fair .......... Flattering .......... Good .......... Harmless .......... Hearts .......... Innocent .......... Jesus .......... Plausible .......... Servants .......... Serve .......... Serving .......... Simple .......... Simple-Minded .......... Slaves .......... Smooth .......... Speech .......... Speeches .......... Stamp .......... Stomachs .......... Talk .......... Tricked .......... Words Alphabetical: and .......... appetites .......... are .......... but .......... By .......... Christ .......... deceive .......... flattering .......... flattery .......... For .......... hearts .......... Lord .......... men .......... minds .......... naive .......... not .......... of .......... our .......... own .......... people .......... serving .......... slaves .......... smooth .......... speech .......... such .......... talk .......... the .......... their .......... they .......... unsuspecting NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |