New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Now I urge you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί, διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum ................................................................................ Romanos 15:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que os esforcéis juntamente conmigo en vuestras oraciones a Dios por mí, ................................................................................ Roemer 15:30 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern HERRN Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr helfet kämpfen mit Beten für mich zu Gott, ................................................................................ Romains 15:30 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur, ................................................................................ 羅 馬 書 15:30 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 弟 兄 们 , 我 藉 着 我 们 主 耶 稣 基 督 , 又 藉 着 圣 灵 的 爱 , 劝 你 们 与 我 一 同 竭 力 , 为 我 祈 求 神 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Now I beseech you, brothers, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me; ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Now I make request to you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you will be working together with me in your prayers to God for me; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ I beseech you therefore, brethren, through our Lord Jesus Christ, and by the charity of the Holy Ghost, that you help me in your prayers for me to God, ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers for me to God; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Brothers and sisters, I encourage you through our Lord Jesus Christ and by the love that the Spirit creates, to join me in my struggle. Pray to God for me ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ I beseech you brethren for our Lord Iesu Christe's sake, and for the love of the spirit, that ye help me in my business, with your prayers to God for me, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But I entreat you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ and by the love which His Spirit inspires, to help me by wrestling in prayer to God on my behalf, ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And I call upon you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me unto God, ................................................................................ 羅 馬 書 15:30 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 弟 兄 們 , 我 藉 著 我 們 主 耶 穌 基 督 , 又 藉 著 聖 靈 的 愛 , 勸 你 們 與 我 一 同 竭 力 , 為 我 祈 求 神 , ................................................................................ 羅 馬 書 15:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 弟兄們,我靠著我們的主耶穌基督,憑著聖靈的慈愛,勸你們和我一同竭力為我向 神祈禱, ................................................................................ 羅 馬 書 15:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 弟兄们,我靠着我们的主耶稣基督,凭着圣灵的慈爱,劝你们和我一同竭力为我向 神祈祷, ................................................................................ Romains 15:30 French: Darby ................................................................................ Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi, ................................................................................ Romains 15:30 French: Martin (1744) ................................................................................ Or je vous exhorte, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité de l'Esprit, que vous combattiez avec moi dans vos prières à Dieu pour moi. ................................................................................ Romains 15:30 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je vous conjure donc, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par l'amour de l'Esprit, de combattre avec moi dans les prières que vous ferez à Dieu pour moi; ................................................................................ Roemer 15:30 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern HERRN Jesum Christum und durch die Liebe des Geistes, daß ihr mir helfet kämpfen mit Beten für mich zu Gott, ................................................................................ Roemer 15:30 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich bitte euch aber, Brüder, durch unseren Herrn Jesum Christum und durch die Liebe des Geistes, mit mir zu kämpfen in den Gebeten für mich zu Gott, | Romakëve 15:30 Albanian ................................................................................ Dhe ju bëj thirrje, o vëllezër, për Zotin tonë Jezu Krisht dhe për dashurinë e Frymës, të luftoni bashkë me mua në lutje te Perëndia për mua, ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:30 Armenian (Western): NT ................................................................................ Կ՚աղաչե՛մ ձեզի, եղբայրնե՛ր, մեր Տէրոջմով՝ Յիսուս Քրիստոսով ու Հոգիին սիրով, որ պայքարիք ինծի հետ ձեր աղօթքներուն մէջ՝ որոնք Աստուծոյ ուղղուած են ինծի համար, ................................................................................ Romanoetara. 15:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Halaber anayeác, othoitz eguiten drauçuet Iesus Christ gure Iaunaz, eta Spirituaren charitateaz, enequin emplega çaitezten, enegatic Iaincoari eguinen drautzaçuen othoitzéz: ................................................................................ Римляни 15:30 Bulgarian ................................................................................ А моля ви се, братя, заради нашия Господ Исус Христос, и заради любовта, [която е плод] на Духа, да ме придружавате в усърдна молитва към Бога за мене, ................................................................................ Poslanica Rimljanima 15:30 Croatian Bible ................................................................................ Ali zaklinjem vas, braćo, Gospodinom Isusom Kristom i ljubavlju Duha: suborci mi budite u molitvama Bogu upravljenima za me, ................................................................................ Římanům 15:30 Czech BKR ................................................................................ Prosímť pak vás, bratří, skrze Pána našeho Jezukrista a skrze lásku Ducha svatého, abyste spolu se mnou modlili se za mne Bohu snažně, ................................................................................ Romerne 15:30 Danish ................................................................................ Men jeg formaner eder,Brødre! ved vor Herre Jesus Kristus og ved Åndens Kærlighed til med mig at stride i eders Bønner for mig til Gud, ................................................................................ Romeinen 15:30 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En ik bid u, broeders, door onzen Heere Jezus Christus, en door de liefde des Geestes, dat gij met mij strijdt in de gebeden tot God voor mij; ................................................................................ Rómaiakhoz 15:30 Hungarian: Karoli ................................................................................ Kérlek pedig titeket atyámfiai a mi Urunk Jézus Krisztusra és a Lélek szerelmére, tusakodjatok velem együtt az imádkozásokban, én érettem Isten elõtt, ................................................................................ Al la romanoj 15:30 Esperanto ................................................................................ Sed mi petas vin, fratoj, pro nia Sinjoro Jesuo Kristo kaj pro la amo de la Spirito, ke vi kunluktu kun mi en viaj pregxoj al Dio pro mi; ................................................................................ Kirje roomalaisille 15:30 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta minä neuvon teitä, rakkaat veljet, meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta ja Hengen rakkauden kautta, että te minun kanssani kilvoittelisitte rukouksissa minun edestäni Jumalan tykö: ................................................................................ Kirje roomalaisille 15:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta minä kehoitan teitä, veljet, Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta ja Hengen rakkauden kautta auttamaan minua taistelussani, rukoilemalla minun puolestani Jumalaa, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος, συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος, συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Θεόν, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς [ἀδελφοί], διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαι μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ παρακαλω δε υμας [αδελφοι] δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ παρακαλω δε υμας [αδελφοι] δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ parakalō de umas adelphoi dia tou kuriou ēmōn iēsou christou kai dia tēs agapēs tou pneumatos sunagōnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon ................................................................................ parakalO de umas adelphoi dia tou kuriou EmOn iEsou christou kai dia tEs agapEs tou pneumatos sunagOnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ parakalō de umas adelphoi dia tou kuriou ēmōn iēsou christou kai dia tēs agapēs tou pneumatos sunagōnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon ................................................................................ parakalO de umas adelphoi dia tou kuriou EmOn iEsou christou kai dia tEs agapEs tou pneumatos sunagOnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ parakalō de umas adelphoi dia tou kuriou ēmōn iēsou christou kai dia tēs agapēs tou pneumatos sunagōnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon ................................................................................ parakalO de umas adelphoi dia tou kuriou EmOn iEsou christou kai dia tEs agapEs tou pneumatos sunagOnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ parakalō de umas adelphoi dia tou kuriou ēmōn iēsou christou kai dia tēs agapēs tou pneumatos sunagōnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon ................................................................................ parakalO de umas adelphoi dia tou kuriou EmOn iEsou christou kai dia tEs agapEs tou pneumatos sunagOnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ parakalō de umas [adelphoi] dia tou kuriou ēmōn iēsou christou kai dia tēs agapēs tou pneumatos sunagōnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon ................................................................................ parakalO de umas [adelphoi] dia tou kuriou EmOn iEsou christou kai dia tEs agapEs tou pneumatos sunagOnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ parakalō de umas [adelphoi] dia tou kuriou ēmōn iēsou christou kai dia tēs agapēs tou pneumatos sunagōnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon ................................................................................ parakalO de umas [adelphoi] dia tou kuriou EmOn iEsou christou kai dia tEs agapEs tou pneumatos sunagOnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon ................................................................................ Ròm 15:30 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men sa m' mande nou, frè m' yo: nan non Jezikri, Seyè nou an, nan non renmen Lespri a ban nou, tanpri, pa lage m' nan batay la pou kont mwen, lapriyè Bondye pou mwen. ................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:30 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاطلب اليكم ايها الاخوة بربنا يسوع المسيح وبمحبة الروح ان تجاهدوا معي في الصلوات من اجلي الى الله ................................................................................ Romans 15:30 Hebrew Bible ................................................................................ ואני מעורר אתכם אחי באדנינו ישוע המשיח ובאהבת הרוח להתאמץ אתי בהעתיר בעדי אל האלהים׃ ................................................................................ Romans 15:30 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܒܚܘܒܐ ܕܪܘܚܐ ܕܬܥܡܠܘܢ ܥܡܝ ܒܨܠܘܬܐ ܕܚܠܦܝ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀ | Romani 15:30 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ora, fratelli, io v’esorto per il Signor nostro Gesù Cristo e per la carità dello Spirito, a combatter meco nelle vostre preghiere a Dio per me, ................................................................................ ROMA 15:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi aku minta kamu, hai saudara-saudaraku, dengan karena Tuhan kita Yesus Kristus dan dengan karena kasih Rohulkudus, usahakanlah dirimu beserta dengan aku di dalam doamu kepada Allah karena aku, ................................................................................ Romans 15:30 Kabyle: NT ................................................................................ Di leɛnaya-nwen ay atmaten, s yisem n Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ d leḥmala i d-yețțak Ṛṛuḥ iqedsen, a wen-ssutreɣ a yi-tɛiwnem aț-țdeɛɛum ɣer Sidi Ṛebbi fell-i ................................................................................ 로마서 15:30 Korean ................................................................................ 형제들아 내가 우리주 예수 그리스도로 말미암고 성령의 사랑으로 말미암아 너희를 권하노니 너희 기도에 나와 힘을 같이하여 나를 위하여 하나님께 빌어 ................................................................................ Romiešiem 15:30 Latvian New Testament ................................................................................ Bet es jūs, brāļi, lūdzu mūsu Kunga Jēzu Kristu un Svētā Gara mīlestības vārdā: palīdziet man savās lūgšanās pie Dieva par mani, ................................................................................ Laiðkas romieèiams 15:30 Lithuanian ................................................................................ Todėl maldauju jus, broliai, dėl Viešpaties Jėzaus Kristaus ir Dvasios meilės, kad jūs kartu su manimi kovotumėte už mane maldose Dievui, ................................................................................ Romans 15:30 Maori ................................................................................ Na he tohe tenei naku ki a koutou, e oku teina, he whakaaro ki to tatou Ariki, ki a Ihu Karaiti, na te aroha hoki o te Wairua, kia tohe tahi koutou me ahau i a koutou inoi ki te Atua moku; ................................................................................ Romerne 15:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men jeg formaner eder, brødre, ved vår Herre Jesus Kristus og ved Åndens kjærlighet at I strider sammen med mig i eders bønner for mig til Gud, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A proszę was, bracia! przez Pana naszego Jezusa Chrystusa i przez miłość Ducha, abyście wespół ze mną pracowali w modlitwach za mię do Boga, ................................................................................ Romanos 15:30 Portugese Bible ................................................................................ Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus, ................................................................................ Romani 15:30 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Vă îndemn dar, fraţilor, pentru Domnul nostru Isus Hristos, şi pentru dragostea Duhului, să vă luptaţi împreună cu mine, în rugăciunile voastre către Dumnezeu pentru mine, ................................................................................ К Римлянам 15:30 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Между тем умоляю вас, братия, Господомнашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу, ................................................................................ К Римлянам 15:30 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу, ................................................................................ К Римлянам 15:30 Russian koi8r ................................................................................ Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу, ................................................................................ Romans 15:30 Shuar New Testament ................................................................................ Yatsur·, ii Uuntri Jesukrφstunu asarum tura ni Wakanφ pujurtamkurmin anenia asarum Yus ßujtursatarum. N·nisrum wijiai mΘtek Yusna takastin yaintkiattarme. ................................................................................ Romanos 15:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Les ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que se esfuercen juntamente conmigo en sus oraciones a Dios por mí, ................................................................................ Romanos 15:30 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Ruégoos empero, hermanos, por el Señor nuestro Jesucristo, y por la caridad del Espíritu, que me ayudéis con oraciones por mí á Dios, ................................................................................ Romanos 15:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pero os ruego, hermanos, por el Señor nuestro Jesús, el Cristo, y por la caridad del Espíritu, que me ayudéis con oraciones por mí a Dios, ................................................................................ Romanos 15:30 Spanish: Modern ................................................................................ Pero os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que luchéis conmigo en oración por mí delante de Dios; ................................................................................ Romabrevet 15:30 Swedish (1917) ................................................................................ Och nu uppmanar jag eder, mina bröder, vid vår Herre Jesus Kristus och vid vår kärlek i Anden, att bistå mig i min kamp, genom att bedja för mig till Gud, ................................................................................ Warumi 15:30 Swahili NT ................................................................................ Basi, ndugu zangu, nawasihi kwa kwa ajili ya Bwana wetu Yesu Kristo, na kwa ajili ya upendo uletwao na Roho, mniunge mkono kwa kuniombea kwa Mungu. ................................................................................ Mga Taga-Roma 15:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ngayo'y ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid, alangalang sa Panginoon nating Jesucristo, at sa pagibig ng Espiritu, na kayo'y makipagsikap na kasama ko sa inyong mga pananalangin sa Dios patungkol sa akin; ................................................................................ Romalılar 15:30 Turkish ................................................................................ Kardeşler, Rabbimiz İsa Mesih ve Ruhun sevgisi adına size yalvarıyorum, benim için Tanrıya dua ederek uğraşıma katılın. ................................................................................ Римляни 15:30 Ukrainian: NT ................................................................................ Благаю ж вас, браттє, Господом нашим Ісусом Христом і любовю Духа, помагайте менї молитвами за мене до Бога, ................................................................................ Romans 15:30 Uma New Testament ................................................................................ Ompi' -ompi'! Apa' lawi' mosidai' -tamo hante Pue' -ta Yesus Kristus, apa' lawi' momepoka'ahi' -ta sabana pobago Inoha' Tomoroli' hi rala nono-ta, toe pai' kuperapi' hi ompi' -ompi' bona mekakae mpu'u-mpu'u-koi hi Alata'ala hangkaa-ngkania hante aku', posampayai-a-kuwo. ................................................................................ Roâ-ma 15:30 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy, hỡi anh em, nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, và nhờ sự yêu thương sanh bởi Ðức Thánh Linh, tôi khuyên anh em phải cùng tôi chiến đấu trong những lời cầu nguyện mà anh em vì tôi trình cùng Ðức Chúa Trời, ................................................................................ Romani 15:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or io vi prego, fratelli, per lo Signor nostro Gesù Cristo, e per la carità dello Spirito, che combattiate meco presso Iddio per me, nelle vostre orazioni; ................................................................................ ROMA 15:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Demi Tuhan kita Yesus Kristus, dan demi kasih yang diberikan oleh Roh Allah, saya minta dengan sangat kepadamu, semoga kalian turut berdoa sungguh-sungguh bersama-sama saya kepada Allah untuk saya. ................................................................................ ROMA 15:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi demi Kristus, Tuhan kita, dan demi kasih Roh, aku menasihatkan kamu, saudara-saudara, untuk bergumul bersama-sama dengan aku dalam doa kepada Allah untuk aku, ................................................................................ Appeal .......... Beg .......... Behalf .......... Beseech .......... Christ .......... Christ's .......... Entreat .......... Help .......... Inspires .......... Jesus .......... Join .......... Love .......... Prayer .......... Prayers .......... Praying .......... Request .......... Sake .......... Spirit .......... Strive .......... Struggle .......... Together .......... Urge .......... Working .......... Wrestling ................................................................................ Appeal .......... Beg .......... Behalf .......... Beseech .......... Christ .......... Christ's .......... Entreat .......... Help .......... Inspires .......... Jesus .......... Join .......... Love .......... Prayer .......... Prayers .......... Praying .......... Request .......... Sake .......... Spirit .......... Strive .......... Struggle .......... Together .......... Urge .......... Working .......... Wrestling ................................................................................ Alphabetical: and .......... brethren .......... brothers .......... by .......... Christ .......... for .......... God .......... I .......... in .......... Jesus .......... join .......... Lord .......... love .......... me .......... my .......... Now .......... of .......... our .......... prayers .......... praying .......... Spirit .......... strive .......... struggle .......... the .......... to .......... together .......... urge .......... with .......... you .......... your ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |