Romans 15:29
New American Standard Bible (©1995)
I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι

Latin: Biblia Sacra Vulgata
scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam

Romanos 15:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y sé que cuando vaya a vosotros, iré en la plenitud de la bendición de Cristo.

Roemer 15:29 German: Luther (1912)
Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.

Romains 15:29 French: Louis Segond (1910)
Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai.

羅 馬 書 15:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 也 晓 得 去 的 时 候 , 必 带 着 基 督 丰 盛 的 恩 典 而 去 。

King James Bible
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.

American King James Version
And I am sure that, when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.

American Standard Version
And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.

Bible in Basic English
And I am certain that when I come, I will be full of the blessing of Christ.

Douay-Rheims Bible
And I know, that when I come to you, I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ.

Darby Bible Translation
But I know that, coming to you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.

English Revised Version
And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I know that when I come to you I will bring the full blessing of Christ.

Tyndale New Testament
And I am sure when I come, that I shall come with abundance of the blessing of the gospell of Christ.

Weymouth New Testament
and I know that when I come to you it will be with a vast amount of blessing from Christ.

Webster's Bible Translation
And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.

World English Bible
I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.

Young's Literal Translation
and I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.

羅 馬 書 15:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 也 曉 得 去 的 時 候 , 必 帶 著 基 督 豐 盛 的 恩 典 而 去 。

羅 馬 書 15:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我知道我到你們那裡去的時候,一定會帶著基督豐盛的福分。

羅 馬 書 15:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我知道我到你们那里去的时候,一定会带着基督丰盛的福分。

Romains 15:29 French: Darby
Et je sais qu'en allant auprès de vous, j'irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ.

Romains 15:29 French: Martin (1744)
Et je sais que quand j'irai vers vous j'y irai avec une abondance de bénédictions de l'Evangile de Christ.

Romains 15:29 French: Ostervald (1744)
Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions de l'Évangile de Christ.

Roemer 15:29 German: Luther (1545)
Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.

Roemer 15:29 German: Elberfelder (1871)
Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde.

Romakëve 15:29 Albanian
Dhe unë e di se, duke ardhur tek ju, do të vij në tërësinë e bekimeve të ungjillit të Krishtit.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:29 Armenian (Western): NT
Եւ գիտեմ թէ երբ գամ ձեզի՝ պիտի գամ Քրիստոսի աւետարանին օրհնութեան լիութեամբ:

Romanoetara. 15:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta badaquit ecen çuetara ethor nadinean, Christen Euangelioco benedictionearen abundantiarequin ethorriren naicela.

Римляни 15:29 Bulgarian
И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от [[благовествуването на]] Христа.

Poslanica Rimljanima 15:29 Croatian Bible
A kada dođem k vama, doći ću, znam, s puninom blagoslova Kristova.

Římanům 15:29 Czech BKR
A vímť, že přijda k vám, v hojnosti požehnání evangelium Kristova přijdu.

Romerne 15:29 Danish
Men jeg ved, at når jeg kommer til eder, skal jeg komme med Kristi Velsignelses Fylde.

Romeinen 15:29 Dutch Staten Vertaling
En ik weet, dat ik, tot u komende, met vollen zegen des Evangelies van Christus komen zal.

Rómaiakhoz 15:29 Hungarian: Karoli
Tudom pedig, hogy mikor hozzátok megyek, a Krisztus evangyélioma áldásának teljességével megyek.

Al la romanoj 15:29 Esperanto
Kaj mi scias, ke venante al vi, mi venos en la pleneco de la beno de Kristo.

Kirje roomalaisille 15:29 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä tiedän, kuin minä teidän tykönne tulen, että minä tulen Kristuksen evankeliumin täydellisellä siunauksella.

Kirje roomalaisille 15:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja minä tiedän, että tullessani teidän tykönne tulen Kristuksen täydellinen siunaus mukanani.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου Χριστοῦ ἐλεύσομαι.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ ἐλεύσομαι

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας χριστου ελευσομαι

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Westcott/Hort
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας χριστου ελευσομαι

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας χριστου ελευσομαι

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oida de oti erchomenos pros umas en plērōmati eulogias christou eleusomai
oida de oti erchomenos pros umas en plErOmati eulogias christou eleusomai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oida de oti erchomenos pros umas en plērōmati eulogias tou euangeliou tou christou eleusomai
oida de oti erchomenos pros umas en plErOmati eulogias tou euangeliou tou christou eleusomai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oida de oti erchomenos pros umas en plērōmati eulogias tou euangeliou tou christou eleusomai
oida de oti erchomenos pros umas en plErOmati eulogias tou euangeliou tou christou eleusomai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oida de oti erchomenos pros umas en plērōmati eulogias tou euangeliou tou christou eleusomai
oida de oti erchomenos pros umas en plErOmati eulogias tou euangeliou tou christou eleusomai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
oida de oti erchomenos pros umas en plērōmati eulogias christou eleusomai
oida de oti erchomenos pros umas en plErOmati eulogias christou eleusomai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oida de oti erchomenos pros umas en plērōmati eulogias christou eleusomai
oida de oti erchomenos pros umas en plErOmati eulogias christou eleusomai

Ròm 15:29 Haitian Creole Bible
Mwen konnen le m'a rive wè nou an, se avèk tout benediksyon Kris la m'a rive.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:29 Arabic: Smith & Van Dyke
وانا اعلم اني اذا جئت اليكم ساجيء في ملء بركة انجيل المسيح.

Romans 15:29 Hebrew Bible
ויודע אנכי כי בבאי אליכם אבוא במלא ברכת בשורת המשיח׃

Romans 15:29 Aramaic NT: Peshitta
ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܐܡܬܝ ܕܐܬܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܒܡܘܠܝܐ ܗܘ ܕܒܘܪܟܬܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܫܝܚܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܀

Romani 15:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
e so che, recandomi da voi, verrò con la pienezza delle benedizioni di Cristo.

ROMA 15:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku ketahui, bahwa apabila aku datang kepadamu, maka aku datang dengan sepenuh-penuh berkat Kristus.

Romans 15:29 Kabyle: NT
?riɣ belli m'ara n-ṛuḥeɣ ɣuṛ wen, s lbaṛaka tameqqrant n Lmasiḥ ara n-aseɣ.

로마서 15:29 Korean
내가 너희에게 나갈 때에 그리스도의 충만한 축복을 가지고 갈 줄을 아노라

Romiešiem 15:29 Latvian New Testament
Un es zinu, ka, nākdams pie jums, es nākšu Kristus evaņģēlija svētības pilnībā.

Laiðkas romieèiams 15:29 Lithuanian
Ir aš esu tikras, kad atvyksiu pas jus Kristaus Evangelijos palaiminimo pilnatvėje.

Romans 15:29 Maori
A e matau ana ahau, ka haere atu ahau ki a koutou, tera ahau e haere atu i runga i te hua noa iho o te manaakitanga o e rongopai o te Karaiti.

Romerne 15:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og jeg vet at når jeg kommer til eder, skal jeg komme med en fylde av Kristi velsignelse.

Polish: Biblia Gdanska
A wiem, iż gdy przyjdę do was, z hojnem błogosławieństwem Ewangielii Chrystusowej przyjdę.

Romanos 15:29 Portugese Bible
E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.   

Romani 15:29 Romanian: Cornilescu
Ştiu că dacă vin la voi, voi veni cu o deplină binecuvîntare dela Hristos.

К Римлянам 15:29 Russian: Synodal Translation (1876)
и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.

К Римлянам 15:29 Russian: Victor Zhuromsky NT
и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.

К Римлянам 15:29 Russian koi8r
и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.

Romans 15:29 Shuar New Testament
Tura nui winiakun Kristu Shiir Chichamen nujai shiir Yßintajrum tusan ejeetittiajrume.

Romanos 15:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y sé que cuando vaya a ustedes, iré en la plenitud de la bendición de Cristo.

Romanos 15:29 Spanish: Reina Valera (1909)
Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.

Romanos 15:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque sé que cuando llegue a vosotros, llegaré en la plenitud de la bendición del Cristo.

Romanos 15:29 Spanish: Modern
Y sé que cuando vaya a vosotros, llegaré con la abundancia de la bendición de Cristo.

Romabrevet 15:29 Swedish (1917)
Och jag vet, att när jag kommer till eder, kommer jag med Kristi välsignelse i fullt mått.

Warumi 15:29 Swahili NT
Najua ya kuwa nikija kwenu nitawaletea wingi wa baraka za Kristo.

Mga Taga-Roma 15:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nalalaman ko na, pagpariyan ko sa inyo, ay darating akong puspos ng pagpapala ng evangelio ni Cristo.

Romalılar 15:29 Turkish
Yanınıza geldiğimde, Mesihin bereketinin doluluğuyla geleceğimi biliyorum.

Римляни 15:29 Ukrainian: NT
Знаю ж, що прийшовши до вас, в повнї благословення благовістя Христового прийду.

Romans 15:29 Uma New Testament
Pai' ku'inca, ane rata-apa mpai' hi retu, wori' rasi' ngkai Kristus kukeni-kokoi.

Roâ-ma 15:29 Vietnamese (1934)
Tôi biết khi tôi sang với anh em, thì sẽ đem ơn phước dồi dào của Ðấng Christ cùng đến.

Romani 15:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or io so che, venendo a voi, verrò con pienezza di benedizione dell’evangelo di Cristo.

ROMA 15:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kalau saya datang padamu, pasti saya datang dengan banyak berkat dari Kristus untuk kalian.

ROMA 15:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan aku tahu, bahwa jika aku datang mengunjungi kamu, aku akan melakukannya dengan penuh berkat Kristus.

Amount .......... Blessing .......... Christ .......... Full .......... Fullness .......... Fulness .......... Good .......... Gospel .......... Measure .......... News .......... Sure .......... Vast

Amount .......... Blessing .......... Christ .......... Full .......... Fullness .......... Fulness .......... Good .......... Gospel .......... Measure .......... News .......... Sure .......... Vast

Alphabetical: blessing .......... Christ .......... come .......... full .......... fullness .......... I .......... in .......... know .......... measure .......... of .......... that .......... the .......... to .......... when .......... will .......... you

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29

Scripturetext.com Multilingual Bible