Romans 15:22
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
For this reason I have often been prevented from coming to you;
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos

................................................................................
Romanos 15:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Por esta razón muchas veces me he visto impedido de ir a vosotros,
................................................................................
Roemer 15:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden, zu euch zu kommen.
................................................................................
Romains 15:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous.
................................................................................
羅 馬 書 15:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 因 多 次 被 拦 阻 , 总 不 得 到 你 们 那 里 去 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For which reason I was frequently kept from coming to you:
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For which cause also I was hindered very much from coming to you, and have been kept away till now.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Wherefore also I have been often hindered from coming to you.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
This is what has so often kept me from visiting you.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
For this cause I have been ofte let to come unto you:
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And it is really this which has again and again prevented my coming to you.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you,
................................................................................
羅 馬 書 15:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 因 多 次 被 攔 阻 , 總 不 得 到 你 們 那 裡 去 。
................................................................................
羅 馬 書 15:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
保羅計劃到羅馬去因此,我多次受到攔阻,不能到你們那裡去。
................................................................................
羅 馬 書 15:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
保罗计划到罗马去因此,我多次受到拦阻,不能到你们那里去。
................................................................................
Romains 15:22 French: Darby
................................................................................
C'est pourquoi aussi j'ai été souvent empêché d'aller vers vous;
................................................................................
Romains 15:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Et c'est aussi ce qui m'a souvent empêché de vous aller voir.
................................................................................
Romains 15:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
C'est pour cela que j'ai été souvent empêché d'aller chez vous.
................................................................................
Roemer 15:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Das ist auch die Sache, darum ich vielmal verhindert bin, zu euch zu kommen.
................................................................................
Roemer 15:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Deshalb bin ich auch oftmals verhindert worden, zu euch zu kommen.
Romakëve 15:22 Albanian
................................................................................
Edhe për këtë arsye u pengova shumë herë të vij tek ju.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ատոր համար ալ շատ անգամ արգիլուեցայ ձեզի գալէ:
................................................................................
Romanoetara. 15:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta halacotz empatchatu içan naiz anhitzetan ethortera çuetara.
................................................................................
Римляни 15:22 Bulgarian
................................................................................
Това ме е възпирало много пъти, та не съм дохождал при вас.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 15:22 Croatian Bible
................................................................................
Time sam ponajčešće i bio spriječen doći k vama.
................................................................................
Římanům 15:22 Czech BKR
................................................................................
A tímť jest mi mnohokrát překaženo přijíti k vám.
................................................................................
Romerne 15:22 Danish
................................................................................
Derfor er jeg også de mange Gange bleven forhindret i at komme til eder.
................................................................................
Romeinen 15:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Waarom ik ook menigmaal verhinderd geweest ben tot u te komen.
................................................................................
Rómaiakhoz 15:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
Annakokáért meg is akadályoztattam gyakran a hozzátok való menetelben.
................................................................................
Al la romanoj 15:22 Esperanto
................................................................................
Pro tio ankaux mi ofte estis malhelpita veni al vi;
................................................................................
Kirje roomalaisille 15:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sentähden myös minä olen usein estetty teidän tykönne tulemasta.
................................................................................
Kirje roomalaisille 15:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sentähden olenkin niin usein ollut estetty tulemasta teidän tykönne.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
dio kai enekoptomēn ta polla tou elthein pros umas
................................................................................
dio kai enekoptomEn ta polla tou elthein pros umas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
dio kai enekoptomēn ta polla tou elthein pros umas
................................................................................
dio kai enekoptomEn ta polla tou elthein pros umas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
dio kai enekoptomēn ta polla tou elthein pros umas
................................................................................
dio kai enekoptomEn ta polla tou elthein pros umas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
dio kai enekoptomēn ta polla tou elthein pros umas
................................................................................
dio kai enekoptomEn ta polla tou elthein pros umas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
dio kai enekoptomēn ta polla tou elthein pros umas
................................................................................
dio kai enekoptomEn ta polla tou elthein pros umas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
dio kai enekoptomēn ta polla tou elthein pros umas
................................................................................
dio kai enekoptomEn ta polla tou elthein pros umas

................................................................................
Ròm 15:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se rezon sa a ki te anpeche mwen anpil fwa al lakay nou.
................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لذلك كنت أعاق المرار الكثيرة عن المجيء اليكم.
................................................................................
Romans 15:22 Hebrew Bible
................................................................................
וזה הוא הדבר אשר נעצרתי בגללו פעם ושתים מבוא אליכם׃
................................................................................
Romans 15:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܬܟܤܬ ܙܒܢܝܢ ܤܓܝܐܢ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܀
Romani 15:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Per questa ragione appunto sono stato le tante volte impedito di venire a voi;
................................................................................
ROMA 15:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sebab itu juga, beberapa kali aku sudah tergendala hendak datang kepadamu,
................................................................................
Romans 15:22 Kabyle: NT
................................................................................
D annect-a i yi-ṭṭfen acḥal d abrid ur n-usiɣ ara ɣuṛ-wen.
................................................................................
로마서 15:22 Korean
................................................................................
그러므로 또한 내가 너희에게 가려 하던 것이 여러번 막혔더니
................................................................................
Romiešiem 15:22 Latvian New Testament
................................................................................
Tāpēc es daudzkārt tiku aizkavēts aiziet pie jums un līdz šim vēl esmu aizkavēts.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 15:22 Lithuanian
................................................................................
Todėl aš ir buvau daug kartų sutrukdytas pas jus atvykti.
................................................................................
Romans 15:22 Maori
................................................................................
Na konei ano i maha ai oku whakawarenga, te tae atu ai ahau ki a koutou.
................................................................................
Romerne 15:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Derved især er jeg blitt hindret fra å komme til eder;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Dlaczegom też często miewał przeszkody, żem do was przyjść nie mógł.
................................................................................
Romanos 15:22 Portugese Bible
................................................................................
Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;   
................................................................................
Romani 15:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Iată ce m'a împedecat de multe ori să vin la voi.
................................................................................
К Римлянам 15:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.
................................................................................
К Римлянам 15:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.
................................................................................
К Римлянам 15:22 Russian koi8r
................................................................................
Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.
................................................................................
Romans 15:22 Shuar New Testament
................................................................................
Nuna pujuru asan iitjarum Tßyatan iichmajrume.
................................................................................
Romanos 15:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Por esta razón muchas veces me he visto impedido de ir a ustedes.
................................................................................
Romanos 15:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir á vosotros.
................................................................................
Romanos 15:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir a vosotros.
................................................................................
Romanos 15:22 Spanish: Modern
................................................................................
Por esta razón, he sido impedido muchas veces de ir a vosotros;
................................................................................
Romabrevet 15:22 Swedish (1917)
................................................................................
Det är också härigenom som jag så många gånger har blivit förhindrad att komma till eder.
................................................................................
Warumi 15:22 Swahili NT
................................................................................
Kwa sababu hiyo nilizuiwa mara nyingi kuja kwenu.
................................................................................
Mga Taga-Roma 15:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kaya't madalas namang napigil ako ng pagpariyan sa inyo:
................................................................................
Romalılar 15:22 Turkish
................................................................................
İşte bu yüzden yanınıza gelmem kaç kez engellendi.
................................................................................
Римляни 15:22 Ukrainian: NT
................................................................................
Тим же й був я з'упинений не раз, прийти до вас.
................................................................................
Romans 15:22 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai pobago-ku toe-mile pai' alaa-na wori' ngkani-ama telintai ke mpencuai' -koie ompi'.
................................................................................
Roâ-ma 15:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ấy cũng là điều đã nhiều lần ngăn trở tôi đi đến thăm anh em.
................................................................................
Romani 15:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Per la qual cagione ancora sono spesse volte stato impedito di venire a voi.
................................................................................
ROMA 15:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Itu sebabnya sudah sering saya terhalang untuk mengunjungi kalian.
................................................................................
ROMA 15:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Itulah sebabnya aku selalu terhalang untuk mengunjungi kamu.
................................................................................
Cause .......... Frequently .......... Hindered .......... Kept .......... Often .......... Prevented .......... Really .......... Reason .......... Times .......... Wherefore
................................................................................
Cause .......... Frequently .......... Hindered .......... Kept .......... Often .......... Prevented .......... Really .......... Reason .......... Times .......... Wherefore
................................................................................
Alphabetical: been .......... coming .......... For .......... from .......... have .......... hindered .......... I .......... is .......... often .......... prevented .......... reason .......... This .......... to .......... why .......... you
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible