New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ For this reason I have often been prevented from coming to you; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos ................................................................................ Romanos 15:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Por esta razón muchas veces me he visto impedido de ir a vosotros, ................................................................................ Roemer 15:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden, zu euch zu kommen. ................................................................................ Romains 15:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous. ................................................................................ 羅 馬 書 15:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 因 多 次 被 拦 阻 , 总 不 得 到 你 们 那 里 去 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For which cause also I have been much hindered from coming to you. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For which cause also I have been much hindered from coming to you. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For which reason I was frequently kept from coming to you: ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For which cause also I was hindered very much from coming to you, and have been kept away till now. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Wherefore also I have been often hindered from coming to you. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ This is what has so often kept me from visiting you. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ For this cause I have been ofte let to come unto you: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And it is really this which has again and again prevented my coming to you. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For which cause also I have been much hindered from coming to you. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Therefore also I was hindered these many times from coming to you, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you, ................................................................................ 羅 馬 書 15:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 因 多 次 被 攔 阻 , 總 不 得 到 你 們 那 裡 去 。 ................................................................................ 羅 馬 書 15:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 保羅計劃到羅馬去因此,我多次受到攔阻,不能到你們那裡去。 ................................................................................ 羅 馬 書 15:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 保罗计划到罗马去因此,我多次受到拦阻,不能到你们那里去。 ................................................................................ Romains 15:22 French: Darby ................................................................................ C'est pourquoi aussi j'ai été souvent empêché d'aller vers vous; ................................................................................ Romains 15:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Et c'est aussi ce qui m'a souvent empêché de vous aller voir. ................................................................................ Romains 15:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ C'est pour cela que j'ai été souvent empêché d'aller chez vous. ................................................................................ Roemer 15:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Das ist auch die Sache, darum ich vielmal verhindert bin, zu euch zu kommen. ................................................................................ Roemer 15:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Deshalb bin ich auch oftmals verhindert worden, zu euch zu kommen. | Romakëve 15:22 Albanian ................................................................................ Edhe për këtë arsye u pengova shumë herë të vij tek ju. ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ատոր համար ալ շատ անգամ արգիլուեցայ ձեզի գալէ: ................................................................................ Romanoetara. 15:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta halacotz empatchatu içan naiz anhitzetan ethortera çuetara. ................................................................................ Римляни 15:22 Bulgarian ................................................................................ Това ме е възпирало много пъти, та не съм дохождал при вас. ................................................................................ Poslanica Rimljanima 15:22 Croatian Bible ................................................................................ Time sam ponajčešće i bio spriječen doći k vama. ................................................................................ Římanům 15:22 Czech BKR ................................................................................ A tímť jest mi mnohokrát překaženo přijíti k vám. ................................................................................ Romerne 15:22 Danish ................................................................................ Derfor er jeg også de mange Gange bleven forhindret i at komme til eder. ................................................................................ Romeinen 15:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Waarom ik ook menigmaal verhinderd geweest ben tot u te komen. ................................................................................ Rómaiakhoz 15:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ Annakokáért meg is akadályoztattam gyakran a hozzátok való menetelben. ................................................................................ Al la romanoj 15:22 Esperanto ................................................................................ Pro tio ankaux mi ofte estis malhelpita veni al vi; ................................................................................ Kirje roomalaisille 15:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sentähden myös minä olen usein estetty teidän tykönne tulemasta. ................................................................................ Kirje roomalaisille 15:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sentähden olenkin niin usein ollut estetty tulemasta teidän tykönne. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ dio kai enekoptomēn ta polla tou elthein pros umas ................................................................................ dio kai enekoptomEn ta polla tou elthein pros umas ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ dio kai enekoptomēn ta polla tou elthein pros umas ................................................................................ dio kai enekoptomEn ta polla tou elthein pros umas ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ dio kai enekoptomēn ta polla tou elthein pros umas ................................................................................ dio kai enekoptomEn ta polla tou elthein pros umas ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ dio kai enekoptomēn ta polla tou elthein pros umas ................................................................................ dio kai enekoptomEn ta polla tou elthein pros umas ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ dio kai enekoptomēn ta polla tou elthein pros umas ................................................................................ dio kai enekoptomEn ta polla tou elthein pros umas ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ dio kai enekoptomēn ta polla tou elthein pros umas ................................................................................ dio kai enekoptomEn ta polla tou elthein pros umas ................................................................................ Ròm 15:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se rezon sa a ki te anpeche mwen anpil fwa al lakay nou. ................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لذلك كنت أعاق المرار الكثيرة عن المجيء اليكم. ................................................................................ Romans 15:22 Hebrew Bible ................................................................................ וזה הוא הדבר אשר נעצרתי בגללו פעם ושתים מבוא אליכם׃ ................................................................................ Romans 15:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܬܟܤܬ ܙܒܢܝܢ ܤܓܝܐܢ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܀ | Romani 15:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Per questa ragione appunto sono stato le tante volte impedito di venire a voi; ................................................................................ ROMA 15:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sebab itu juga, beberapa kali aku sudah tergendala hendak datang kepadamu, ................................................................................ Romans 15:22 Kabyle: NT ................................................................................ D annect-a i yi-ṭṭfen acḥal d abrid ur n-usiɣ ara ɣuṛ-wen. ................................................................................ 로마서 15:22 Korean ................................................................................ 그러므로 또한 내가 너희에게 가려 하던 것이 여러번 막혔더니 ................................................................................ Romiešiem 15:22 Latvian New Testament ................................................................................ Tāpēc es daudzkārt tiku aizkavēts aiziet pie jums un līdz šim vēl esmu aizkavēts. ................................................................................ Laiðkas romieèiams 15:22 Lithuanian ................................................................................ Todėl aš ir buvau daug kartų sutrukdytas pas jus atvykti. ................................................................................ Romans 15:22 Maori ................................................................................ Na konei ano i maha ai oku whakawarenga, te tae atu ai ahau ki a koutou. ................................................................................ Romerne 15:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Derved især er jeg blitt hindret fra å komme til eder; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Dlaczegom też często miewał przeszkody, żem do was przyjść nie mógł. ................................................................................ Romanos 15:22 Portugese Bible ................................................................................ Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco; ................................................................................ Romani 15:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Iată ce m'a împedecat de multe ori să vin la voi. ................................................................................ К Римлянам 15:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам. ................................................................................ К Римлянам 15:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам. ................................................................................ К Римлянам 15:22 Russian koi8r ................................................................................ Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам. ................................................................................ Romans 15:22 Shuar New Testament ................................................................................ Nuna pujuru asan iitjarum Tßyatan iichmajrume. ................................................................................ Romanos 15:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Por esta razón muchas veces me he visto impedido de ir a ustedes. ................................................................................ Romanos 15:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir á vosotros. ................................................................................ Romanos 15:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir a vosotros. ................................................................................ Romanos 15:22 Spanish: Modern ................................................................................ Por esta razón, he sido impedido muchas veces de ir a vosotros; ................................................................................ Romabrevet 15:22 Swedish (1917) ................................................................................ Det är också härigenom som jag så många gånger har blivit förhindrad att komma till eder. ................................................................................ Warumi 15:22 Swahili NT ................................................................................ Kwa sababu hiyo nilizuiwa mara nyingi kuja kwenu. ................................................................................ Mga Taga-Roma 15:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kaya't madalas namang napigil ako ng pagpariyan sa inyo: ................................................................................ Romalılar 15:22 Turkish ................................................................................ İşte bu yüzden yanınıza gelmem kaç kez engellendi. ................................................................................ Римляни 15:22 Ukrainian: NT ................................................................................ Тим же й був я з'упинений не раз, прийти до вас. ................................................................................ Romans 15:22 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai pobago-ku toe-mile pai' alaa-na wori' ngkani-ama telintai ke mpencuai' -koie ompi'. ................................................................................ Roâ-ma 15:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ấy cũng là điều đã nhiều lần ngăn trở tôi đi đến thăm anh em. ................................................................................ Romani 15:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Per la qual cagione ancora sono spesse volte stato impedito di venire a voi. ................................................................................ ROMA 15:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Itu sebabnya sudah sering saya terhalang untuk mengunjungi kalian. ................................................................................ ROMA 15:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Itulah sebabnya aku selalu terhalang untuk mengunjungi kamu. ................................................................................ Cause .......... Frequently .......... Hindered .......... Kept .......... Often .......... Prevented .......... Really .......... Reason .......... Times .......... Wherefore ................................................................................ Cause .......... Frequently .......... Hindered .......... Kept .......... Often .......... Prevented .......... Really .......... Reason .......... Times .......... Wherefore ................................................................................ Alphabetical: been .......... coming .......... For .......... from .......... have .......... hindered .......... I .......... is .......... often .......... prevented .......... reason .......... This .......... to .......... why .......... you ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |
|
|