Romans 15:21
New American Standard Bible (©1995)
but as it is written, "THEY WHO HAD NO NEWS OF HIM SHALL SEE, AND THEY WHO HAVE NOT HEARD SHALL UNDERSTAND."

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· (Ὄψονται) οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ [ὄψονται] καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent

Romanos 15:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
sino como está escrito: AQUELLOS A QUIENES NUNCA LES FUE ANUNCIADO ACERCA DE EL, VERAN, Y LOS QUE NO HAN OIDO, ENTENDERAN.

Roemer 15:21 German: Luther (1912)
sondern wie geschrieben steht: "Welchen ist nicht von ihm verkündigt, die sollen's sehen, und welche nicht gehört haben, sollen's verstehen."

Romains 15:21 French: Louis Segond (1910)
selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront.

羅 馬 書 15:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 如 经 上 所 记 : 未 曾 闻 知 他 信 息 的 , 将 要 看 见 ; 未 曾 听 过 的 , 将 要 明 白 。

King James Bible
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.

American King James Version
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.

American Standard Version
but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.

Bible in Basic English
But as it is said in the holy Writings, They will see, to whom the news of him had not been given, and those to whose ears it had not come will have knowledge.

Douay-Rheims Bible
But as it is written: They to whom he was not spoken of, shall see, and they that have not heard shall understand.

Darby Bible Translation
but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.

English Revised Version
but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
As Scripture says, "Those who were never told about him will see, and those who never heard will understand."

Tyndale New Testament
but as it is written: To whom he was not spoken of, they shall see: and they that heard not, shall understand.

Weymouth New Testament
But, as Scripture says, "Those shall see, to whom no report about Him has hitherto come, and those who until now have not heard shall understand."

Webster's Bible Translation
But as it is written, They shall see to whom he was not spoken of: and they that have not heard shall understand.

World English Bible
But, as it is written, "They will see, to whom no news of him came. They who haven't heard will understand."

Young's Literal Translation
but according as it hath been written, 'To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.'

羅 馬 書 15:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 如 經 上 所 記 : 未 曾 聞 知 他 信 息 的 , 將 要 看 見 ; 未 曾 聽 過 的 , 將 要 明 白 。

羅 馬 書 15:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
反而照經上所記:“那對他一無所聞的,將要看見;那沒有聽過的,將要明白。”

羅 馬 書 15:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
反而照经上所记:“那对他一无所闻的,将要看见;那没有听过的,将要明白。”

Romains 15:21 French: Darby
Ceux à qui il n'a pas été annoncé, verront, et ceux qui n'ont pas entendu, comprendront.

Romains 15:21 French: Martin (1744)
Mais, selon qu'il est écrit : ceux à qui il n'a point été annoncé le verront; et ceux qui n'en ont point ouï parler l'entendront.

Romains 15:21 French: Ostervald (1744)
Selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient point entendu parler, l'entendront.

Roemer 15:21 German: Luther (1545)
sondern wie geschrieben stehet: Welchen nicht ist von ihm verkündiget, die sollen's sehen, und welche nicht gehöret haben, sollen's verstehen.

Roemer 15:21 German: Elberfelder (1871)
sondern wie geschrieben steht: "Denen nicht von ihm verkündigt wurde, die sollen sehen, und die nicht gehört haben, sollen verstehen". (Jes. 52,15)

Romakëve 15:21 Albanian
Por, sikurse është shkruar: ''Ata, ndër të cilët nuk u qe shpallur, do të shohin, dhe ata që nuk kishin dëgjuar për të, do të kuptojnë''.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:21 Armenian (Western): NT
«Անոնք՝ որոնց չէր պատմուած անոր մասին՝ պիտի տեսնեն, եւ անոնք որ չէին լսած՝ պիտի հասկնան»:

Romanoetara. 15:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina scribatua den beçala, Harçaz denuntiatu içan etzayenéc, ilkussiren duté: eta ençun eztutenéc, adituren duté.

Римляни 15:21 Bulgarian
но, както е писано:- "Ония ще видят, на които не се е възвестило за Него; И ония ще разберат, които не са чули"

Poslanica Rimljanima 15:21 Croatian Bible
nego, kako je pisano: Vidjet će ga oni kojima nije naviješten, shvatiti oni koji za nj nisu čuli.

Římanům 15:21 Czech BKR
Ale jakož psáno jest: Kterýmž není zvěstováno o něm, uzří, a ti, jenž neslýchali, srozumějí.

Romerne 15:21 Danish
men, som der er skrevet: "De, for hvem der ikke blev kundgjort om ham, skulle se, og de, som ikke have hørt, skulle forstå."

Romeinen 15:21 Dutch Staten Vertaling
Maar gelijk geschreven is: Denwelken van Hem niet was geboodschapt, die zullen het zien; en dewelke het niet gehoord hebben, die zullen het verstaan.

Rómaiakhoz 15:21 Hungarian: Karoli
Hanem a mint meg van írva: A kiknek nem hirdettetett õ felõle, azok meglátják; és a kik nem hallották, megértik.

Al la romanoj 15:21 Esperanto
sed kiel estas skribite: Vidos tiuj, al kiuj ne estis dirite pri li, Kaj komprenos tiuj, kiuj ne auxdis.

Kirje roomalaisille 15:21 Finnish: Bible (1776)
Vaan niinkuin kirjoitettu on: joille ei ensinkään hänestä julistettu ollut, niiden pitää sen näkemän, ja jotka ei kuulleet ole, niiden pitää ymmärtämän.

Kirje roomalaisille 15:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
vaan niinkuin kirjoitettu on: "Ne, joille ei ole julistettu hänestä, saavat hänet nähdä, ja jotka eivät ole kuulleet, ne ymmärtävät".

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασι συνήσουσι.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Ὄψονται οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ καὶ οἱ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Greek NT: Westcott/Hort
αλλα καθως γεγραπται οψονται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
αλλα καθως γεγραπται {VAR1: οψονται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου } {VAR2: οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται } και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla kathōs gegraptai ois ouk anēngelē peri autou opsontai kai oi ouk akēkoasin sunēsousin
alla kathOs gegraptai ois ouk anEngelE peri autou opsontai kai oi ouk akEkoasin sunEsousin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla kathōs gegraptai ois ouk anēngelē peri autou opsontai kai oi ouk akēkoasin sunēsousin
alla kathOs gegraptai ois ouk anEngelE peri autou opsontai kai oi ouk akEkoasin sunEsousin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla kathōs gegraptai ois ouk anēngelē peri autou opsontai kai oi ouk akēkoasin sunēsousin
alla kathOs gegraptai ois ouk anEngelE peri autou opsontai kai oi ouk akEkoasin sunEsousin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla kathōs gegraptai ois ouk anēngelē peri autou opsontai kai oi ouk akēkoasin sunēsousin
alla kathOs gegraptai ois ouk anEngelE peri autou opsontai kai oi ouk akEkoasin sunEsousin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
alla kathōs gegraptai opsontai ois ouk anēngelē peri autou kai oi ouk akēkoasin sunēsousin
alla kathOs gegraptai opsontai ois ouk anEngelE peri autou kai oi ouk akEkoasin sunEsousin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla kathōs gegraptai {WH: opsontai ois ouk anēngelē peri autou } {UBS4: ois ouk anēngelē peri autou opsontai } kai oi ouk akēkoasin sunēsousin
alla kathOs gegraptai {WH: opsontai ois ouk anEngelE peri autou} {UBS4: ois ouk anEngelE peri autou opsontai} kai oi ouk akEkoasin sunEsousin

Ròm 15:21 Haitian Creole Bible
jan sa te ekri nan Liv la: Moun ki pa t' ankò konnen l' yo va wè. Moun ki pa t' ankò tande nonmen non l' yo va konprann.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:21 Arabic: Smith & Van Dyke
بل كما هو مكتوب الذين لم يخبروا به سيبصرون والذين لم يسمعوا سيفهمون.

Romans 15:21 Hebrew Bible
כי אם ככתוב אשר לא ספר להם ראו ואשר לא שמעו התבוננו׃

Romans 15:21 Aramaic NT: Peshitta
ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܐܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܥܠܘܗܝ ܢܚܙܘܢܗ ܘܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܫܡܥܘ ܢܬܛܦܝܤܘܢ ܀

Romani 15:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
come è scritto: Coloro ai quali nulla era stato annunziato di lui, lo vedranno; e coloro che non ne avevano udito parlare, intenderanno.

ROMA 15:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
melainkan seperti yang tersurat: Bahwa orang yang belum dapat kabar dari hal Dia, akan nampak, dan orang yang belum mendengar itu akan mengerti.

Romans 15:21 Kabyle: NT
Wid iwumi ur yețwabecceṛ ara, ad walin ;wid ur nesli ara yis, ad fehmen.

로마서 15:21 Korean
기록된바 주의 소식을 받지 못한 자들이 볼 것이요 듣지 못한 자들이 깨달으리라 함과 같으니라

Romiešiem 15:21 Latvian New Testament
Redzēs tie, kam nebija sludināts par Viņu, un sapratīs tie, kas nav dzirdējuši.

Laiðkas romieèiams 15:21 Lithuanian
bet, kaip parašyta: “Pamatys tie, kuriems nebuvo apie Jį skelbta, ir supras tie, kurie nebuvo girdėję”.

Romans 15:21 Maori
Engari kia rite ki te mea i tuhituhia, E kite te hunga kihai nei i korerotia ia ki a ratou, a e matau te hunga kihai i rongo.

Romerne 15:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men, som skrevet er: De som ikke har fått budskap om ham, skal se, og de som ikke har hørt, skal forstå.

Polish: Biblia Gdanska
Ale jako napisano: Którym nie powiadano o nim, oglądają; a którzy o nim nie słyszeli, zrozumieją.

Romanos 15:21 Portugese Bible
antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.   

Romani 15:21 Romanian: Cornilescu
după cum este scris: ,,Aceia, cărora nu li se propovăduise despre El, Îl vor vedea, şi cei ce n'auziseră de El, Îl vor cunoaşte.``

К Римлянам 15:21 Russian: Synodal Translation (1876)
но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.

К Римлянам 15:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
но как написано: "не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают".

К Римлянам 15:21 Russian koi8r
но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.

Romans 15:21 Shuar New Testament
Yus-Papisha N·nisan tawai: "Chichaman penkΘ antukcharuka nekaawartatui. Niin ßujmatman anturkacharusha unuimiarartatui."

Romanos 15:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
sino como está escrito: "AQUELLOS A QUIENES NUNCA LES FUE ANUNCIADO ACERCA DE EL, VERAN, Y LOS QUE NO HAN OIDO, ENTENDERAN."

Romanos 15:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Sino, como esta escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: Y los que no oyeron, entenderán.

Romanos 15:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
sino, como está escrito: A los que no fue anunciado de él, verán; y los que no oyeron, entenderán.

Romanos 15:21 Spanish: Modern
sino como está escrito: Verán aquellos a quienes nunca se les anunció acerca de él, y los que no han oído entenderán.

Romabrevet 15:21 Swedish (1917)
utan så har skett, som skrivet är: »De för vilka intet har varit förkunnat om honom skola få se, och de som intet hava hört skola förstå.»

Warumi 15:21 Swahili NT
Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Watu wote ambao hawakuambiwa habari zote wataona; nao wale ambao hawajapata kusikia, wataelewa."

Mga Taga-Roma 15:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi, gaya ng nasusulat, Makakakita silang mga hindi dinatnan ng mga balita tungkol sa kaniya, At silang hindi nangakapakinig, ay mangakakatalastas.

Romalılar 15:21 Turkish
Yazılmış olduğu gibi: ‹‹Ondan habersiz olanlar görecekler. Duymamış olanlar anlayacaklar.››

Римляни 15:21 Ukrainian: NT
а яко ж писано: Кому не звіщено про Него, побачать, і котрі не чули, зрозуміють.

Romans 15:21 Uma New Testament
Doko' kupadupa' lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': Tauna to ko'ia rakarebai, ra'inca moto mpai' kahema-nai. Tauna to ko'ia mpo'epei kareba-na, ra'epe pai' rapaha moto mpai' ihi' kareba toe."

Roâ-ma 15:21 Vietnamese (1934)
như có chép rằng: Những kẻ chưa được tin báo về Ngài thì sẽ thấy Ngài, những kẻ chưa nghe nói về Ngài thì sẽ biết Ngài.

Romani 15:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, come è scritto: Coloro a’ quali non è stato annunziato nulla di lui lo vedranno; e coloro che non ne hanno udito parlare l’intenderanno.

ROMA 15:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Di dalam Alkitab tertulis, Orang-orang yang belum pernah menerima berita tentang Dia, akan melihat; dan mereka yang belum pernah mendengar, akan mengerti.

ROMA 15:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
tetapi sesuai dengan yang ada tertulis: "Mereka, yang belum pernah menerima berita tentang Dia, akan melihat Dia, dan mereka, yang tidak pernah mendengarnya, akan mengertinya."

Ears .......... Heard .......... Hitherto .......... Holy .......... News .......... Rather .......... Report .......... Scripture .......... Tidings .......... Understand .......... Writings .......... Written

Ears .......... Heard .......... Hitherto .......... Holy .......... News .......... Rather .......... Report .......... Scripture .......... Tidings .......... Understand .......... Writings .......... Written

Alphabetical: about .......... and .......... as .......... but .......... had .......... have .......... heard .......... him .......... is .......... it .......... news .......... no .......... not .......... of .......... Rather .......... see .......... shall .......... They .......... Those .......... told .......... understand .......... were .......... who .......... will .......... written

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible