Romans 15:20

<< Romans 15:20 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man's foundation;
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ' ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem
.......................................................
Romanos 15:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
De esta manera me esforcé en anunciar el evangelio, no donde Cristo ya era conocido, para no edificar sobre el fundamento de otro;
.......................................................
Roemer 15:20 German: Luther (1912)
.......................................................
und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,
.......................................................
Romains 15:20 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui,
.......................................................
羅 馬 書 15:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
我 立 了 志 向 , 不 在 基 督 的 名 被 称 过 的 地 方 传 福 音 , 免 得 建 造 在 别 人 的 根 基 上 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
.......................................................
American King James Version
.......................................................
Yes, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation:
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man's foundation;
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
Making it my purpose not to take the good news where Christ was named, so that my work might not be resting on that of others;
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man's foundation;
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
My goal was to spread the Good News where the name of Christ was not known. I didn't want to build on a foundation which others had laid.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
So have I enforced myself to preach the gospell, not where Christ was named, lest I should have built on another man's foundation:
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
making it my ambition, however, not to tell the Good News where Christ's name was already known, for fear I should be building on another man's foundation.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
And so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
.......................................................
World English Bible
.......................................................
yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another's foundation.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another's foundation I might not build --

.......................................................
Romakëve 15:20 Albanian
.......................................................
duke u përpjekur të ungjillëzoj atje ku nuk ishte i njohur emri i Krishtit, që të mos ndërtoj mbi themelin e tjetërit.
.......................................................
ወደ ሮሜ ሰዎች 15:20 Amharic NT
.......................................................
እንዲሁም በሌላው ሰው መሠረት ላይ እንዳልሠራ የክርስቶስ ስም በተጠራበት ስፍራ ሳይሆን ወንጌልን ለመስበክ ተጣጣርሁ፤
.......................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:20 Armenian (Western): NT
.......................................................
Այսպէս, պատիւ համարեցի աւետարանել հո՛ն՝ ուր Քրիստոս քարոզուած չէր, որպէսզի ուրիշի մը դրած հիմին վրայ չկառուցանեմ, հապա՝ ինչպէս գրուած է.
.......................................................
Romanoetara. 15:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Hala Euangelioaren predicatzen enseyatzen nincela, ez Christ aippatu içan cen lekutan, berceren fundament gainean edifica ezneçançát.
.......................................................
Римляни 15:20 Bulgarian
.......................................................
Обаче имах за цел да проповядвам благовестието така,- не там гдето беше [вече известно] Христовото име, да не би да градя на чужда основа;
.......................................................
羅 馬 書 15:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
我 立 了 志 向 , 不 在 基 督 的 名 被 稱 過 的 地 方 傳 福 音 , 免 得 建 造 在 別 人 的 根 基 上 。
.......................................................
羅 馬 書 15:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
我立定主意,不在宣揚過基督的地方傳福音,免得建立在別人的根基上,
.......................................................
羅 馬 書 15:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
我立定主意,不在宣扬过基督的地方传福音,免得建立在别人的根基上,
.......................................................
Poslanica Rimljanima 15:20 Croatian Bible
.......................................................
i to tako da sam se trsio navješćivati evanđelje ne gdje se već spominjao Krist - da ne bih gradio na temeljima drugih -
.......................................................
Římanům 15:20 Czech BKR
.......................................................
A to tak žádostiv jsa kázati evangelium, kdež ani jmenován nebyl Kristus, abych na cizí základ nestavěl,
.......................................................
Romerne 15:20 Danish
.......................................................
dog således, at jeg sætter min Ære i at forkynde Evangeliet ikke der, hvor Kristus er nævnet, for at jeg,ikke skal bygge på en andens Grundvold,
.......................................................
Romeinen 15:20 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
En alzo zeer begerig geweest ben om het Evangelie te verkondigen, niet waar Christus genoemd was, opdat ik niet op eens anders fondament zou bouwen;
.......................................................
Rómaiakhoz 15:20 Hungarian: Karoli
.......................................................
Ekképen pedig tisztességbeli dolog, hogy ne ott hirdessem az evangyéliomot, ahol neveztetett Krisztus, hogy ne más alapra építsek:
.......................................................
Al la romanoj 15:20 Esperanto
.......................................................
jenon ambiciante:tiel prediki la evangelion, ne tie, kie Kristo jam estis priparolita, ke mi ne konstruu sur la fundamento de alia;
.......................................................
Kirje roomalaisille 15:20 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Ja minä olen ollut ahkera evankeliumia saarnaamaan, joissa Kristuksen nimi ei mainittu ollut, etten minä muukalaisen perustuksen päälle rakentaisi;
.......................................................
Kirje roomalaisille 15:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
ja sillä tavoin, että olen pitänyt kunnianani olla julistamatta evankeliumia siellä, missä Kristuksen nimi jo on mainittu, etten rakentaisi toisen laskemalle perustukselle,
.......................................................
Romains 15:20 French: Darby
.......................................................
mais aussi m'attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché, (afin que je n'édifiasse pas sur le fondement d'autrui) mais selon qu'il est écrit:
.......................................................
Romains 15:20 French: Martin (1744)
.......................................................
M'attachant ainsi avec affection à annoncer l'Evangile là où Christ n'avait pas encore été prêché, afin que je n'édifiasse point sur un fondement [qu'un] autre [eût déjà posé].
.......................................................
Romains 15:20 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Prenant ainsi à tâche d'annoncer l'Évangile où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé;
.......................................................
Roemer 15:20 German: Luther (1545)
.......................................................
und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund bauete
.......................................................
Roemer 15:20 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
und mich also beeifere, das Evangelium zu predigen, nicht da, wo Christus genannt worden ist, auf daß ich nicht auf eines anderen Grund baue;
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
οὕτω δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός ἵνα μὴ ἐπ' ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
outōs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou ōnomasthē christos ina mē ep allotrion themelion oikodomō
outOs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou OnomasthE christos ina mE ep allotrion themelion oikodomO

.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
outōs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou ōnomasthē christos ina mē ep allotrion themelion oikodomō
outOs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou OnomasthE christos ina mE ep allotrion themelion oikodomO

.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
outōs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou ōnomasthē christos ina mē ep allotrion themelion oikodomō
outOs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou OnomasthE christos ina mE ep allotrion themelion oikodomO

.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
outōs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou ōnomasthē christos ina mē ep allotrion themelion oikodomō
outOs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou OnomasthE christos ina mE ep allotrion themelion oikodomO

.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
outōs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou ōnomasthē christos ina mē ep allotrion themelion oikodomō
outOs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou OnomasthE christos ina mE ep allotrion themelion oikodomO

.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
outōs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou ōnomasthē christos ina mē ep allotrion themelion oikodomō
outOs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou OnomasthE christos ina mE ep allotrion themelion oikodomO

.......................................................
Ròm 15:20 Haitian Creole Bible
.......................................................
Men, lanbisyon m' se te pou m' fè konnen bon nouvèl la sèlman kote moun pa t' ankò janm tande nonmen non Kris la, pou m' pa t' bati sou fondasyon lòt moun te poze,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:20 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
ولكن كنت محترصا ان ابشر هكذا. ليس حيث سمي المسيح لئلا ابني على اساس لآخر.
.......................................................
Romans 15:20 Hebrew Bible
.......................................................
בהשתדלי להגיד את הבשורה לא במקמות אשר שם כבר נקרא שם המשיח לבלתי בנות על יסוד אחרים׃
.......................................................
Romans 15:20 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܟܕ ܡܬܚܦܛ ܐܢܐ ܐܤܒܪ ܠܐ ܟܪ ܕܐܬܩܪܝ ܫܡܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܠܐ ܐܒܢܐ ܥܠ ܫܬܐܤܬܐ ܢܘܟܪܝܬܐ ܀

.......................................................
Romani 15:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
avendo l’ambizione di predicare l’Evangelo là dove Cristo non fosse già stato nominato, per non edificare sul fondamento altrui;
.......................................................
Romani 15:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Avendo ancora in certo modo l’ambizione di evangelizzare, non dove fosse già stata fatta menzion di Cristo; per non edificar sopra il fondamento altrui.
.......................................................
ROMA 15:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Cita-cita saya ialah memberitakan Kabar Baik dari Allah di tempat-tempat di mana orang belum mendengar tentang Kristus. Sebab saya tidak mau membangun pekerjaan pada pondasi yang diletakkan oleh orang lain.
.......................................................
ROMA 15:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Dan dalam pemberitaan itu aku menganggap sebagai kehormatanku, bahwa aku tidak melakukannya di tempat-tempat, di mana nama Kristus telah dikenal orang, supaya aku jangan membangun di atas dasar, yang telah diletakkan orang lain,
.......................................................
ROMA 15:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Maka di dalam itu aku sudah berusaha hendak memberitakan kabar kesukaan hanya di tempat yang nama Kristus itu belum termaklum, supaya jangan aku membangunkan rumah di atas alasan orang lain;
.......................................................
Romans 15:20 Kabyle: NT
.......................................................
Xedmeɣ meǧhud-iw iwakken ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ anagar anda ur yețwassen ara Lmasiḥ iwakken ur bennuɣ ara ɣef lsas sbedden wiyaḍ, xedmeɣ am akken yura di tektabt n nnbi Iceɛya :
.......................................................
로마서 15:20 Korean
.......................................................
또 내가 그리스도의 이름을 부르는 곳에는 복음을 전하지 않기로 힘썼노니 이는 남의 터 위에 건축하지 아니하려 함이라
.......................................................
Romiešiem 15:20 Latvian New Testament
.......................................................
Bet es nesludināju evaņģēliju tur, kur Kristus vārds tiek piesaukts, lai neceltu uz sveša pamata, bet kā rakstīts:
.......................................................
Laiðkas romieèiams 15:20 Lithuanian
.......................................................
Be to, kad nestatyčiau ant svetimų pamatų, aš stengiausi skelbti Evangeliją ne ten, kur Kristaus vardas jau pagarsintas,
.......................................................
Romans 15:20 Maori
.......................................................
Ae ra, ko ia tenei taku tohe ki te kauwhau i te rongopai, ehara i te mea ki nga wahi kua whakahuatia nei a te Karaiti ki reira, kei hanga whare ahau ki runga ki a tetahi atu turanga:
.......................................................
Romerne 15:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
dog så at jeg satte min ære i å forkynne evangeliet, ikke der hvor Kristus allerede var nevnt, forat jeg ikke skulde bygge på fremmed grunnvoll,
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
A to tak usiłując kazać Ewangieliję, gdzie i mianowany nie był Chrystus, abym na cudzym fundamencie nie budował.
.......................................................
Romanos 15:20 Portugese Bible
.......................................................
deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;   
.......................................................
Romani 15:20 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Şi am căutat să vestesc Evanghelia acolo unde Hristos nu fusese vestit, ca să nu zidesc pe temelia pusă de altul,
.......................................................
К Римлянам 15:20 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы несозидать на чужом основании,
.......................................................
К Римлянам 15:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,
.......................................................
К Римлянам 15:20 Russian koi8r
.......................................................
Притом я старался благовествовать не там, где [уже] было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,
.......................................................
Romans 15:20 Shuar New Testament
.......................................................
Nuna T·rakun Chφkich shuar etserkachmanum Krφstunun ßntichu ainiamunam Uwempratin Chichaman etserkaitjai. Nujai Chφkich takasmanum takarsachuitjai.
.......................................................
Romanos 15:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
De esta manera me esforcé en anunciar el evangelio, no donde Cristo ya era conocido, para no edificar sobre el fundamento de otro;
.......................................................
Romanos 15:20 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Y de esta manera me esforcé á predicar el evangelio, no donde antes Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre ajeno fundamento:
.......................................................
Romanos 15:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Y de esta manera me prediqué este Evangelio, no donde antes el Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre fundamento ajeno;
.......................................................
Romanos 15:20 Spanish: Modern
.......................................................
De esta manera he procurado predicar el evangelio donde Cristo no era nombrado, para no edificar sobre fundamento ajeno,
.......................................................
Romabrevet 15:20 Swedish (1917)
.......................................................
Och jag har härvid satt min ära i att icke förkunna evangelium, där Kristi namn redan var känt, ty jag ville icke bygga på en annans grundval;
.......................................................
Warumi 15:20 Swahili NT
.......................................................
Nia yangu imekuwa daima kuihubiri Habari Njema popote pale ambapo jina la Kristo halijapata kusikika, nisije nikajenga juu ya msingi wa mtu mwingine.
.......................................................
Mga Taga-Roma 15:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Aking nilayon na maipangaral ang evangelio, hindi doon sa napagbalitaan na kay Cristo, upang huwag akong magtayo sa ibabaw ng pinagsaligan ng iba;
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
மேலும் அவருடைய செய்தியை அறியாதிருந்தவர்கள் காண்பார்களென்றும், கேள்விப்படாதிருந்தவர்கள் உணர்ந்துகொள்வார்களென்றும் எழுதியிருக்கிறபடியே,
.......................................................
Romalılar 15:20 Turkish
.......................................................
Bir başkasının attığı temel üzerine inşa etmemek için Müjdeyi Mesihin adının duyulmadığı yerlerde yaymayı amaç edindim.
.......................................................
Римляни 15:20 Ukrainian: NT
.......................................................
Так силкувавсь я благовістити, не де іменував ся Христос, щоб на чужій основинї не будувати,
.......................................................
Romans 15:20 Uma New Testament
.......................................................
Patuju nono-ku, doko' oa' -a ngkeni Kareba Lompe' hi ngata to ko'ia mpo'epei hanga' Kristus. Uma-a dota mpowangu tomi hi lolo parawatu to nahu'a kahadua-na.
.......................................................
Roâ-ma 15:20 Vietnamese (1934)
.......................................................
Nhưng tôi lấy làm vinh mà rao Tin Lành ở nơi nào danh Ðấng Christ chưa được truyền ra, để cho khỏi lập lên trên nền người khác,

Aim .......... Aiming .......... Already .......... Always .......... Ambition .......... Announce .......... Another's .......... Build .......... Building .......... Christ .......... Christ's .......... Counting .......... Else's .......... Fear .......... Foundation .......... Glad .......... Good .......... Gospel .......... Honour .......... However .......... Making .......... News .......... Others .......... Preach .......... Proclaim .......... Purpose .......... Resting .......... Someone .......... Work

Aim .......... Aiming .......... Already .......... Always .......... Ambition .......... Announce .......... Another's .......... Build .......... Building .......... Christ .......... Christ's .......... Counting .......... Else's .......... Fear .......... Foundation .......... Glad .......... Good .......... Gospel .......... Honour .......... However .......... Making .......... News .......... Others .......... Preach .......... Proclaim .......... Purpose .......... Resting .......... Someone .......... Work

Alphabetical: already .......... always .......... ambition .......... And .......... another .......... aspired .......... be .......... been .......... build .......... building .......... Christ .......... else's .......... foundation .......... gospel .......... has .......... I .......... It .......... known .......... man's .......... my .......... named .......... not .......... on .......... preach .......... so .......... someone .......... that .......... the .......... thus .......... to .......... was .......... where .......... would

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible