New American Standard Bible (©1995) For I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι' ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ, Latin: Biblia Sacra Vulgata non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis Romanos 15:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque no me atreveré a hablar de nada sino de lo que Cristo ha hecho por medio de mí para la obediencia de los gentiles, en palabra y en obra, Roemer 15:18 German: Luther (1912) Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk, Romains 15:18 French: Louis Segond (1910) Car je n'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas faite par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les actes, 羅 馬 書 15:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 除 了 基 督 藉 我 做 的 那 些 事 , 我 甚 麽 都 不 敢 提 , 只 提 他 藉 我 言 语 作 为 , 用 神 迹 奇 事 的 能 力 , 并 圣 灵 的 能 力 , 使 外 邦 人 顺 服 ; King James Bible For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, American King James Version For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not worked by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, American Standard Version For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, Bible in Basic English And I will keep myself from talking of anything but those things which Christ has done by me to put the Gentiles under his rule in word and in act, Douay-Rheims Bible For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, Darby Bible Translation For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for the obedience of the nations, by word and deed, English Revised Version For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, GOD'S WORD® Translation (©1995) I'm bold enough to tell you only what Christ has done through me to bring people who are not Jewish to obedience. By what I have said and done, Tyndale New Testament For I dare not speak of any of those things which Christ hath not wrought by me (to make the gentiles obedient) with word and deed, Weymouth New Testament For I will not presume to mention any of the results that Christ has brought about by other agency than mine in securing the obedience of the Gentiles by word or deed, Webster's Bible Translation For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, World English Bible For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, Young's Literal Translation for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed, 羅 馬 書 15:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 除 了 基 督 藉 我 做 的 那 些 事 , 我 甚 麼 都 不 敢 提 , 只 提 他 藉 我 言 語 作 為 , 用 神 蹟 奇 事 的 能 力 , 並 聖 靈 的 能 力 , 使 外 邦 人 順 服 ; 羅 馬 書 15:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 別的我不敢說,我只說基督藉著我所作的事,就是用言語行為,藉著神蹟和奇事的大能,以及聖靈的大能,使外族人順服;這樣,我從耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都傳開了。 羅 馬 書 15:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 别的我不敢说,我只说基督借着我所作的事,就是用言语行为,借着神迹和奇事的大能,以及圣灵的大能,使外族人顺服;这样,我从耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都传开了。 Romains 15:18 French: Darby Car je n'oserai rien dire que Christ n'ait accompli par moi pour l'obéissance des nations, par parole et par oeuvre, Romains 15:18 French: Martin (1744) Car je ne saurais rien dire que Christ n'ait fait par moi pour amener les Gentils à l'obéissance par la parole, et par les œuvres. Romains 15:18 French: Ostervald (1744) Car je n'oserais parler de quoi que ce soit que Christ n'ait opéré par moi, pour amener les Gentils à son obéissance, par la parole et par les ouvres; Roemer 15:18 German: Luther (1545) Denn ich dürfte nicht etwas reden, wo dasselbige Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk, Roemer 15:18 German: Elberfelder (1871) Denn ich werde nicht wagen, etwas von dem zu reden, was Christus nicht durch mich gewirkt hat zum Gehorsam der Nationen durch Wort und Werk, | Romakëve 15:18 Albanian Sepse nuk do të guxoja të flas për ndonjë nga ato gjëra të cilat Krishti nuk i bëri nëpërmjet meje, për t'i sjell në dëgjes johebrenjtë me fjalë dhe me vepër,ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:18 Armenian (Western): NT Բայց չեմ յանդգնիր խօսիլ այն բաներէն որեւէ մէկուն մասին, որ Քրիստոս ինձմով գործադրած չէ հեթանոսները հնազանդեցնելու համար, խօսքով ու գործով, Romanoetara. 15:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen ez ninçande, Christec niçaz eguin eztuen gauçaren erraitera ausart, Gentilén obedientiatara erekarteco, hitzez eta eguinez: Римляни 15:18 Bulgarian Защото не бих се осмелил да говоря за нещо освен онова, което Христос е извършил чрез мене за [привеждане] езичниците в покорност [на вярата] чрез [моето] слово и дело, Poslanica Rimljanima 15:18 Croatian Bible / Římanům 15:18 Czech BKR Neboť bych se neodvážil mluviti toho, čehož by skrze mne neučinil Kristus, k tomu, aby ku poslušenství přivedeni byli pohané slovem i skutkem, Romerne 15:18 Danish Thi jeg vil ikke driste mig til at tale om noget af det, som Kristus ikke har udført ved mig til at virke Hedningers Lydighed, ved Ord og Handling, Romeinen 15:18 Dutch Staten Vertaling Want ik zou niet durven iets zeggen, hetwelk Christus door mij niet gewrocht heeft, tot gehoorzaamheid der heidenen, met woorden en werken; Rómaiakhoz 15:18 Hungarian: Karoli Mert nem merek szólni semmirõl, a mit nem Krisztus cselekedett volna általam a pogányoknak engedelmességére, szóval és tettel. Al la romanoj 15:18 Esperanto CXar mi ne kuragxos priparoli ion, krom tio, kion Kristo faris per mi, por obeigi la nacianojn, vorte kaj fare, Kirje roomalaisille 15:18 Finnish: Bible (1776) Sillä en minä rohkene mitään puhua niistä, mitä ei Kristus minun kauttani vaikuttanut pakanain kuuliaisuudeksi, sanalla ja työllä, Kirje roomalaisille 15:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) sillä minä en rohkene puhua mistään muusta kuin siitä, mitä Kristus, saattaakseen pakanat kuuliaisiksi, on minun kauttani vaikuttanut sanalla ja teolla, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:18 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐ γὰρ τολμήσω λαλεῖν τι ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ καὶ ἔργῳ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐ γὰρ τολμήσω λαλεῖν τι ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι' ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ καὶ ἔργῳ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου γαρ τολμησω τι λαλειν ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου γαρ τολμησω λαλειν τι ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου γαρ τολμησω λαλειν τι ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου γαρ τολμησω λαλειν τι ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:18 Greek NT: Westcott/Hort ου γαρ τολμησω τι λαλειν ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ου γαρ τολμησω τι λαλειν ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ou gar tolmēsō ti lalein ōn ou kateirgasato christos di emou eis upakoēn ethnōn logō kai ergō ou gar tolmEsO ti lalein On ou kateirgasato christos di emou eis upakoEn ethnOn logO kai ergO ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ou gar tolmēsō lalein ti ōn ou kateirgasato christos di emou eis upakoēn ethnōn logō kai ergō ou gar tolmEsO lalein ti On ou kateirgasato christos di emou eis upakoEn ethnOn logO kai ergO ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ou gar tolmēsō lalein ti ōn ou kateirgasato christos di emou eis upakoēn ethnōn logō kai ergō ou gar tolmEsO lalein ti On ou kateirgasato christos di emou eis upakoEn ethnOn logO kai ergO ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ou gar tolmēsō lalein ti ōn ou kateirgasato christos di emou eis upakoēn ethnōn logō kai ergō ou gar tolmEsO lalein ti On ou kateirgasato christos di emou eis upakoEn ethnOn logO kai ergO ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ou gar tolmēsō ti lalein ōn ou kateirgasato christos di emou eis upakoēn ethnōn logō kai ergō ou gar tolmEsO ti lalein On ou kateirgasato christos di emou eis upakoEn ethnOn logO kai ergO ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ou gar tolmēsō ti lalein ōn ou kateirgasato christos di emou eis upakoēn ethnōn logō kai ergō ou gar tolmEsO ti lalein On ou kateirgasato christos di emou eis upakoEn ethnOn logO kai ergO Ròm 15:18 Haitian Creole Bible -(We vèsè pwochen) | Romani 15:18 Italian: Riveduta Bible (1927) perché io non ardirei dir cosa che Cristo non abbia operata per mio mezzo, in vista dell’ubbidienza de’ Gentili, in parola e in opera,ROMA 15:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena tiada aku berani mengatakan barang apa pun, kecuali yang sudah diadakan oleh Kristus dengan diriku, akan menjadikan orang kafir itu penurut, dengan perkataan dan perbuatan; Romans 15:18 Kabyle: NT Axaṭer ma yella wayen i ɣef ara d-ḥkuɣ, a d-ḥkuɣ kan ɣef wayen i gexdem Sidna Ɛisa yis-i, ama s imeslayen ama s lecɣal iwakken igduden ur nelli ara n wat Isṛail ad ḍuɛen Sidi Ṛebbi. 로마서 15:18 Korean 그리스도께서 이방인들을 순종케 하기 위하여 나로 말미암아 말과 일이며 표적과 기사의 능력이며 성령의 능력으로 역사하신 것외에는 내가 감히 말하지 아니하노라 Romiešiem 15:18 Latvian New Testament Jo es neiedrošinos kaut ko stāstīt par to, ko Kristus caur mani nebūtu darījis gan vārdos, gan darbos, lai vestu pagānus pie paklausības Laiðkas romieèiams 15:18 Lithuanian Juk nedrįsčiau ko nors pasakoti, ko Kristus nebūtų per mane nuveikęs, kad pagonys paklustų žodžiu ir darbu; Romans 15:18 Maori E kore hoki ahau e maia ki te korero ki etahi mea, ko nga mea anake kua mahia e te Karaiti na roto i ahau, hei mea kia ngohengohe mai nga Tauiwi, ara na taku kupu, na taku mahi, Romerne 15:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for jeg vil ikke driste mig til å tale om annet enn det som Kristus har virket ved mig for å føre hedningene til lydighet, ved ord og gjerning, Polish: Biblia Gdanska Albowiem nie śmiałbym mówić tego, czego by nie sprawował Chrystus przez mię w przywodzeniu ku posłuszeństwu pogan, przez słowo i przez uczynek, Romanos 15:18 Portugese Bible porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras, Romani 15:18 Romanian: Cornilescu Căci n'aş îndrăzni să pomenesc nici un lucru, pe care să nu -l fi făcut Hristos prin mine, ca să aducă Neamurile la ascultarea de El: fie prin cuvîntul meu, fie prin faptele mele, К Римлянам 15:18 Russian: Synodal Translation (1876) ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего несовершил Христос через меня, в покорении язычников вере , словом и делом, К Римлянам 15:18 Russian: Victor Zhuromsky NT ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников вере, словом и делом, К Римлянам 15:18 Russian koi8r ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников [вере], словом и делом, Romans 15:18 Shuar New Testament Tura Chφkich shuarjai Kristu T·ramun pachischattajai. Aya wi chichasmajaisha tura wi T·ramujaisha Israer-shuarchan Kristu umimtikiamia nunak ßujmatsattajai. Romanos 15:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque no me atreveré a hablar de nada sino de lo que Cristo ha hecho por medio de mí para la obediencia de los Gentiles, en palabra y en obra, Romanos 15:18 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no osaría hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí para la obediencia de los Gentiles, con la palabra y con las obras, Romanos 15:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque no osaría hablar alguna cosa que el Cristo no haya hecho por mí, para la obediencia de los gentiles, con la palabra y con las obras, Romanos 15:18 Spanish: Modern Porque no me atrevería a hablar de nada que Cristo no haya hecho por medio de mí, para la obediencia de los gentiles, por palabra y obra, Romabrevet 15:18 Swedish (1917) Ty jag skall icke drista mig att orda om något annat än vad Kristus, för att göra hedningarna lydaktiga, har verkat genom mig, med ord och med gärning, Warumi 15:18 Swahili NT Sithubutu kusema kitu kingine chochote isipokuwa tu kile ambacho Kristo Yesu amekifanya kwa kunitumia mimi ili watu wa mataifa wapate kutii. Amefanya hivyo kwa maneno na vitendo, Mga Taga-Roma 15:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't hindi ako nangangahas magsalita ng anomang mga bagay, maliban na sa mga ginawa ni Cristo sa pamamagitan ko, sa pagtalima ng mga Gentil, sa salita at sa gawa, Romalılar 15:18 Turkish Ulusların söz dinlemesi için Mesihin benim aracılığımla, sözle ve eylemle, mucizeler ve harikalar yaratan güçle, Kutsal Ruhun gücüyle yaptıklarından başka şeyden söz etmeye cesaret edemem. Yeruşalimden başlayıp İllirikum bölgesine kadar dolaşarak Mesihin Müjdesini her yerde duyurdum. Римляни 15:18 Ukrainian: NT Не сьмію бо глаголати про таке, чого не вдіяв Христос через мене на послух поган, словом і дїлом, Romans 15:18 Uma New Testament To ku'uli' -le, muntu' to kupobago hante baraka' Kristus Yesus hi rala tuwu' -ku. Apa' ria-ramo tauna to bela-ra to Yahudi to mengkoru-mi hi Pue' Yesus sabana petudui' -ku pai' pobago-ku, Roâ-ma 15:18 Vietnamese (1934) Vì tôi chẳng dám nói những sự khác hơn sự mà Ðấng Christ cậy tôi làm ra để khiến dân ngoại vâng phục Ngài, bởi lời nói và bởi việc làm, Romani 15:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè io non saprei dir cosa che Cristo non abbia operata per me, per l’ubbidienza de’ Gentili, per parola e per opera; ROMA 15:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Saya berani berbicara begitu hanya mengenai apa yang sudah dilakukan Kristus melalui saya untuk menjadikan orang-orang yang bukan Yahudi taat kepada Allah. Saya melakukan itu dengan kata-kata maupun dengan perbuatan, ROMA 15:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab aku tidak akan berani berkata-kata tentang sesuatu yang lain, kecuali tentang apa yang telah dikerjakan Kristus olehku, yaitu untuk memimpin bangsa-bangsa lain kepada ketaatan, oleh perkataan dan perbuatan, Accomplished .......... Act .......... Agency .......... Christ .......... Dare .......... Deed .......... Except .......... Gentiles .......... Leading .......... Mention .......... Nations .......... Obedience .......... Obedient .......... Obey .......... Presume .......... Resulting .......... Results .......... Rule .......... Securing .......... Speak .......... Talking .......... Venture .......... Win .......... Word .......... Work .......... Worked .......... Wrought Accomplished .......... Act .......... Agency .......... Christ .......... Dare .......... Deed .......... Except .......... Gentiles .......... Leading .......... Mention .......... Nations .......... Obedience .......... Obedient .......... Obey .......... Presume .......... Resulting .......... Results .......... Rule .......... Securing .......... Speak .......... Talking .......... Venture .......... Win .......... Word .......... Work .......... Worked .......... Wrought Alphabetical: accomplished .......... and .......... anything .......... by .......... Christ .......... deed .......... done .......... except .......... For .......... Gentiles .......... God .......... has .......... have .......... I .......... in .......... leading .......... me .......... not .......... obedience .......... obey .......... of .......... presume .......... resulting .......... said .......... speak .......... the .......... through .......... to .......... venture .......... what .......... will .......... word NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |