New American Standard Bible (©1995) Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves.ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. Latin: Biblia Sacra Vulgata debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere Romanos 15:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así que, nosotros los que somos fuertes, debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles y no agradarnos a nosotros mismos. Roemer 15:1 German: Luther (1912) Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben. Romains 15:1 French: Louis Segond (1910) Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. 羅 馬 書 15:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 坚 固 的 人 应 该 担 代 不 坚 固 人 的 软 弱 , 不 求 自 己 的 喜 悦 。 King James Bible We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. American King James Version We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. American Standard Version Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. Bible in Basic English We who are strong have to be a support to the feeble, and not give pleasure to ourselves. Douay-Rheims Bible NOW we that are stronger, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. Darby Bible Translation But we ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. English Revised Version Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. GOD'S WORD® Translation (©1995) So those of us who have a strong faith must be patient with the weaknesses of those whose faith is not so strong. We must not think only of ourselves. Tyndale New Testament We which are strong ought to bear the frailness of them which are weak, and not to stand in our own conceits. Weymouth New Testament As for us who are strong, our duty is to bear with the weaknesses of those who are not strong, and not seek our own pleasure. Webster's Bible Translation We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. World English Bible Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves. Young's Literal Translation And we ought -- we who are strong -- to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves; 羅 馬 書 15:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 堅 固 的 人 應 該 擔 代 不 堅 固 人 的 軟 弱 , 不 求 自 己 的 喜 悅 。 羅 馬 書 15:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不求自己的喜悅我們堅強的人,應該擔當不堅強的人的軟弱,不應該求自己的喜悅。 羅 馬 書 15:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不求自己的喜悦 Romains 15:1 French: Darby Or nous devons, nous les forts, porter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous-mêmes. Romains 15:1 French: Martin (1744) Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et non pas nous complaire à nous-mêmes. Romains 15:1 French: Ostervald (1744) Nous devons donc, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. Roemer 15:1 German: Luther (1545) Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht Gefallen an uns selber haben. Roemer 15:1 German: Elberfelder (1871) Wir aber, die Starken, sind schuldig, die Schwachheiten der Schwachen zu tragen und nicht uns selbst zu gefallen. | Romakëve 15:1 Albanian Edhe ne, që jemi të fortë, duhet të mbajmë dobësitë e atyre që janë të dobët dhe jo t'i pëlqejmë vetes.ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:1 Armenian (Western): NT Ուստի մենք, որ զօրաւոր ենք, պարտաւոր ենք կրել տկարներուն տկարութիւնը, եւ ո՛չ թէ հաճեցնել մենք մեզ: Romanoetara. 15:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta behar ditugu fermu garenóc, infirmoén flaccatassunac supportatu, eta ez gure buruey complacitu. Римляни 15:1 Bulgarian Прочее, ние силните сме длъжни да носим немощите на слабите и да не угаждаме на себе си. Poslanica Rimljanima 15:1 Croatian Bible Mi jaki treba da nosimo slabosti slabih, a ne da sebi ugađamo. Římanům 15:1 Czech BKR Povinniť jsme pak my silní mdloby nemocných snášeti, a ne sami sobě se líbiti. Romerne 15:1 Danish Men vi, som ere stærke, bør bære de svages Skrøbeligheder og ikke være os selv til Behag. Romeinen 15:1 Dutch Staten Vertaling Maar wij, die sterk zijn, zijn schuldig de zwakheden der onsterken te dragen, en niet onszelven te behagen. Rómaiakhoz 15:1 Hungarian: Karoli Tartozunk pedig mi az erõsek, hogy az erõtelenek erõtlenségeit hordozzuk, és ne magunknak kedveskedjünk. Al la romanoj 15:1 Esperanto Ni, kiuj estas fortaj, devas porti la malfortajxojn de la nefortaj, kaj ne placxi al ni mem. Kirje roomalaisille 15:1 Finnish: Bible (1776) Mutta meidän, jotka väkevät olemme, tulee heikkoin voimattomuutta kärsiä, eikä itsellemme kelvata. Kirje roomalaisille 15:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta meidän, vahvojen, tulee kantaa heikkojen vajavaisuuksia, eikä elää itsellemme mieliksi. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οφειλομεν δε ημεις οι δυνατοι τα ασθενηματα των αδυνατων βασταζειν και μη εαυτοις αρεσκειν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οφειλομεν δε ημεις οι δυνατοι τα ασθενηματα των αδυνατων βασταζειν και μη εαυτοις αρεσκειν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) οφειλομεν δε ημεις οι δυνατοι τα ασθενηματα των αδυνατων βασταζειν και μη εαυτοις αρεσκειν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) οφειλομεν δε ημεις οι δυνατοι τα ασθενηματα των αδυνατων βασταζειν και μη εαυτοις αρεσκειν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Greek NT: Westcott/Hort οφειλομεν δε ημεις οι δυνατοι τα ασθενηματα των αδυνατων βασταζειν και μη εαυτοις αρεσκειν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants οφειλομεν δε ημεις οι δυνατοι τα ασθενηματα των αδυνατων βασταζειν και μη εαυτοις αρεσκειν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated opheilomen de ēmeis oi dunatoi ta asthenēmata tōn adunatōn bastazein kai mē eautois areskein opheilomen de Emeis oi dunatoi ta asthenEmata tOn adunatOn bastazein kai mE eautois areskein ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated opheilomen de ēmeis oi dunatoi ta asthenēmata tōn adunatōn bastazein kai mē eautois areskein opheilomen de Emeis oi dunatoi ta asthenEmata tOn adunatOn bastazein kai mE eautois areskein ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated opheilomen de ēmeis oi dunatoi ta asthenēmata tōn adunatōn bastazein kai mē eautois areskein opheilomen de Emeis oi dunatoi ta asthenEmata tOn adunatOn bastazein kai mE eautois areskein ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated opheilomen de ēmeis oi dunatoi ta asthenēmata tōn adunatōn bastazein kai mē eautois areskein opheilomen de Emeis oi dunatoi ta asthenEmata tOn adunatOn bastazein kai mE eautois areskein ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated opheilomen de ēmeis oi dunatoi ta asthenēmata tōn adunatōn bastazein kai mē eautois areskein opheilomen de Emeis oi dunatoi ta asthenEmata tOn adunatOn bastazein kai mE eautois areskein ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated opheilomen de ēmeis oi dunatoi ta asthenēmata tōn adunatōn bastazein kai mē eautois areskein opheilomen de Emeis oi dunatoi ta asthenEmata tOn adunatOn bastazein kai mE eautois areskein Ròm 15:1 Haitian Creole Bible Nou menm ki fò nan konfyans nou nan Bondye, se pou nou ede sa ki fèb yo pote feblès yo. Nou pa dwe ap chache sa ki fè nou plezi sèlman. | Romani 15:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Or noi che siam forti, dobbiam sopportare le debolezze de’ deboli e non compiacere a noi stessi.ROMA 15:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka wajiblah kita yang kuat ini menanggung kelemahan orang yang lemah, dan jangan kita menyukakan diri kita sendiri. Romans 15:1 Kabyle: NT Nukni s wid iǧehden di liman, ilaq a neṣbeṛ i wid ur neǧhid ara, ur nețnadi ara ɣef wayen kan i ɣ-iɛeǧben i nukni. 로마서 15:1 Korean 우리 강한 자가 마땅히 연약한 자의 약점을 담당하고 자기를 기쁘게 하지 아니할 것이라 Romiešiem 15:1 Latvian New Testament Mums, stiprajiem, jācieš vājo trūkumi, un mēs nedrīkstam sev izpatikt. Laiðkas romieèiams 15:1 Lithuanian Mes, stiprieji, turime pakęsti silpnųjų silpnybes ir ne sau pataikauti. Romans 15:1 Maori Ko te mahi tika ma tatou, ma te hunga kaha, he pikau i nga ngoikoretanga o te hunga kahakore; kaua hoki e whai i ta tatou ake i ahuareka ia. Romerne 15:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Vi som er sterke, er skyldige til å bære de svakes skrøpeligheter og ikke være oss selv til behag; Polish: Biblia Gdanska A tak powinniśmy znosić, my, którzyśmy mocni, mdłości słabych, a nie podobać się samym sobie. Romanos 15:1 Portugese Bible Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e nào agradar a nós mesmos. Romani 15:1 Romanian: Cornilescu Noi, cari sîntem tari, sîntem datori să răbdăm slăbiciunile celor slabi, şi să nu ne plăcem nouă înşine. К Римлянам 15:1 Russian: Synodal Translation (1876) Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать. К Римлянам 15:1 Russian: Victor Zhuromsky NT Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать. К Римлянам 15:1 Russian koi8r Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать. Romans 15:1 Shuar New Testament Yusjai katsuaru ßjinia nu iik Enentßimtumatsuk kakarmachu ainia nu Yßintiniaitji. Romanos 15:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así que, nosotros los que somos fuertes, debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles y no agradarnos a nosotros mismos. Romanos 15:1 Spanish: Reina Valera (1909) ASI que, los que somos más firmes debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos á nosotros mismos. Romanos 15:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, los que somos más firmes, debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos a nosotros mismos. Romanos 15:1 Spanish: Modern Así que, los que somos más fuertes debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles y no agradarnos a nosotros mismos. Romabrevet 15:1 Swedish (1917) Vi som äro starka äro pliktiga att bära de svagas skröpligheter och att icke leva oss själva till behag. Warumi 15:1 Swahili NT Sisi tulio imara katika imani tunapaswa kuwasaidia wale walio dhaifu wayakabili matatizo yao. Tusijipendelee sisi wenyewe tu. Mga Taga-Roma 15:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Tayo ngang malalakas ay nararapat mangagbata ng kahinaan ng mahihina, at huwag tayong mangagbigay lugod sa ating sarili. Romalılar 15:1 Turkish İmanı güçlü olan bizler, kendimizi hoşnut etmeye değil, güçsüzlerin zayıflıklarını yüklenmeye borçluyuz. Римляни 15:1 Ukrainian: NT Мусимо ми, сильні, немочі безсильних носити, а не собі догоджати. Romans 15:1 Uma New Testament Kita' to moroho pepangala' -ta hi Alata'ala kana mosabara hi kamorara' nono doo-ta to ko'ia moroho pepangala' -ra. Neo' -ta mpali' kagoea' -ta moto-wadi. Roâ-ma 15:1 Vietnamese (1934) Vậy chúng ta là kẻ mạnh, phải gánh vác sự yếu đuối cho những kẻ kém sức, chớ làm cho đẹp lòng mình. Romani 15:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) OR noi, che siam forti, dobbiam comportare le debolezze de’ deboli, e non compiacere a noi stessi. ROMA 15:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kita yang sungguh-sungguh yakin akan apa yang kita percayai, haruslah bersabar terhadap keberatan-keberatan orang yang lemah keyakinannya. Janganlah kita mau menyenangkan diri kita sendiri saja. ROMA 15:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kita, yang kuat, wajib menanggung kelemahan orang yang tidak kuat dan jangan kita mencari kesenangan kita sendiri. Bear .......... Duty .......... Feeble .......... Infirmities .......... Ought .......... Ourselves .......... Please .......... Pleasure .......... Seek .......... Strength .......... Strong .......... Support .......... Weak .......... Weaknesses Bear .......... Duty .......... Feeble .......... Infirmities .......... Ought .......... Ourselves .......... Please .......... Pleasure .......... Seek .......... Strength .......... Strong .......... Support .......... Weak .......... Weaknesses Alphabetical: and .......... are .......... bear .......... failings .......... just .......... not .......... Now .......... of .......... ought .......... ourselves .......... please .......... strength .......... strong .......... the .......... those .......... to .......... We .......... weak .......... weaknesses .......... who .......... with .......... without NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |