Romans 14:8
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
for if we live, we live for the Lord, or if we die, we die for the Lord; therefore whether we live or die, we are the Lord's.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
sive enim vivimus Domino vivimus sive morimur Domino morimur sive ergo vivimus sive morimur Domini sumus

................................................................................
Romanos 14:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
pues si vivimos, para el Señor vivimos, y si morimos, para el Señor morimos; por tanto, ya sea que vivamos o que muramos, del Señor somos.
................................................................................
Roemer 14:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Leben wir, so leben wir dem HERRN; sterben wir, so sterben wir dem HERRN. Darum, wir leben oder sterben, so sind wir des HERRN.
................................................................................
Romains 14:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
................................................................................
羅 馬 書 14:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 们 若 活 着 , 是 为 主 而 活 ; 若 死 了 , 是 为 主 而 死 。 所 以 , 我 们 或 活 或 死 总 是 主 的 人 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
As long as we have life we are living to the Lord; or if we give up our life it is to the Lord; so if we are living, or if our life comes to an end, we are the Lord's.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord. Therefore, whether we live, or whether we die, we are the Lord's.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For both if we should live, it is to the Lord we live; and if we should die, it is to the Lord we die: both if we should live then, and if we should die, we are the Lord's.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
If we live, we honor the Lord, and if we die, we honor the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
If we live, we live to be at the Lord's will. And if we die, we die at the Lord's will. Whether we live therefore or die, we are the Lord's.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
If we live, we live to the Lord: if we die, we die to the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord's.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for both, if we may live, to the Lord we live; if also we may die, to the Lord we die; both then if we may live, also if we may die, we are the Lord's;
................................................................................
羅 馬 書 14:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 們 若 活 著 , 是 為 主 而 活 ; 若 死 了 , 是 為 主 而 死 。 所 以 , 我 們 或 活 或 死 總 是 主 的 人 。
................................................................................
羅 馬 書 14:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我們若死了,是為主而死。所以,我們無論活著或是死了,總是屬於主的人。
................................................................................
羅 馬 書 14:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我们若死了,是为主而死。所以,我们无论活着或是死了,总是属于主的人。
................................................................................
Romains 14:8 French: Darby
................................................................................
mais soit que nous vivions, nous vivons ayant égard au Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons ayant égard au Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes du Seigneur.
................................................................................
Romains 14:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais soit que nous vivions, nous vivons au Seigneur; ou soit que nous mourions, nous mourons au Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
................................................................................
Romains 14:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
................................................................................
Roemer 14:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Leben wir, so leben wir dem HERRN; sterben wir, so sterben wir dem HERRN. Darum, wir leben oder sterben, so sind wir des HERRN.
................................................................................
Roemer 14:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn sei es, daß wir leben, wir leben dem Herrn; sei es, daß wir sterben, wir sterben dem Herrn. Sei es nun, daß wir leben, sei es, daß wir sterben, wir sind des Herrn.
Romakëve 14:8 Albanian
................................................................................
sepse, edhe nëse rrojmë, rrojmë për Zotin; edhe nëse vdesim, vdesim për Zotin; pra, edhe po të rrojmë ose të vdesim, të Zotit jemi.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:8 Armenian (Western): NT
................................................................................
քանի որ եթէ ապրինք՝ Տէրո՛ջ համար կ՚ապրինք, ու եթէ մեռնինք՝ Տէրո՛ջ համար կը մեռնինք: Ուրեմն թէ՛ ապրինք եւ թէ մեռնինք՝ մենք Տէրո՛ջն ենք:
................................................................................
Romanoetara. 14:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen edo dela vici garén, Iaunari vici gara: edo dela hiltzen garén, Iaunari hiltzen gara. Beraz nahi bada vici garén, nahi bada hiltzen garén, Iaunaren gara
................................................................................
Римляни 14:8 Bulgarian
................................................................................
Понеже, ако живеем, за Господа живеем, и ако умираме, за Господа умираме; и тъй живеем ли, умираме ли, Господни сме.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 14:8 Croatian Bible
................................................................................
Doista, ako živimo, Gospodinu živimo, i ako umiremo, Gospodinu umiremo. Živimo li dakle ili umiremo - Gospodinovi smo.
................................................................................
Římanům 14:8 Czech BKR
................................................................................
Nebo buďto že jsme živi, Pánu živi jsme; buďto že mřeme, Pánu mřeme. A tak buď že jsme živi, buď že umíráme, Páně jsme.
................................................................................
Romerne 14:8 Danish
................................................................................
thi når vi leve, leve vi for Herren, og når vi dø, dø vi for Herren; derfor, enten vi leve, eller vi dø, ere vi Herrens.
................................................................................
Romeinen 14:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want hetzij dat wij leven, wij leven den Heere; hetzij dat wij sterven, wij sterven den Heere. Hetzij dan dat wij leven, hetzij dat wij sterven, wij zijn des Heeren.
................................................................................
Rómaiakhoz 14:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert ha élünk, az Úrnak élünk; ha meghalunk, az Úrnak halunk meg. Azért akár éljünk, akár haljunk, az Úréi vagyunk.
................................................................................
Al la romanoj 14:8 Esperanto
................................................................................
CXar se ni vivas, ni vivas al la Sinjoro, kaj se ni mortas, ni mortas al la Sinjoro; cxu ni vivas do, aux mortas, al la Sinjoro ni apartenas.
................................................................................
Kirje roomalaisille 14:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä jos me elämme niin me Herralle elämme; jos me kuolemme, niin me Herralle kuolemme. Sentähden joko me elämme tai kuolemme, niin me Herran omat olemme.
................................................................................
Kirje roomalaisille 14:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jos me elämme, niin elämme Herralle, ja jos kuolemme, niin kuolemme Herralle. Sentähden, elimmepä tai kuolimme, niin me olemme Herran omat.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ Κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ Κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ Κυρίου ἐσμέν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐάν τε γὰρ ζῶμεν τῷ κυρίῳ ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν τοῦ κυρίου ἐσμέν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ean te gar zōmen tō kuriō zōmen ean te apothnēskōmen tō kuriō apothnēskomen ean te oun zōmen ean te apothnēskōmen tou kuriou esmen
................................................................................
ean te gar zOmen tO kuriO zOmen ean te apothnEskOmen tO kuriO apothnEskomen ean te oun zOmen ean te apothnEskOmen tou kuriou esmen

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ean te gar zōmen tō kuriō zōmen ean te apothnēskōmen tō kuriō apothnēskomen ean te oun zōmen ean te apothnēskōmen tou kuriou esmen
................................................................................
ean te gar zOmen tO kuriO zOmen ean te apothnEskOmen tO kuriO apothnEskomen ean te oun zOmen ean te apothnEskOmen tou kuriou esmen

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ean te gar zōmen tō kuriō zōmen ean te apothnēskōmen tō kuriō apothnēskomen ean te oun zōmen ean te apothnēskōmen tou kuriou esmen
................................................................................
ean te gar zOmen tO kuriO zOmen ean te apothnEskOmen tO kuriO apothnEskomen ean te oun zOmen ean te apothnEskOmen tou kuriou esmen

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ean te gar zōmen tō kuriō zōmen ean te apothnēskōmen tō kuriō apothnēskomen ean te oun zōmen ean te apothnēskōmen tou kuriou esmen
................................................................................
ean te gar zOmen tO kuriO zOmen ean te apothnEskOmen tO kuriO apothnEskomen ean te oun zOmen ean te apothnEskOmen tou kuriou esmen

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ean te gar zōmen tō kuriō zōmen ean te apothnēskōmen tō kuriō apothnēskomen ean te oun zōmen ean te apothnēskōmen tou kuriou esmen
................................................................................
ean te gar zOmen tO kuriO zOmen ean te apothnEskOmen tO kuriO apothnEskomen ean te oun zOmen ean te apothnEskOmen tou kuriou esmen

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ean te gar zōmen tō kuriō zōmen ean te apothnēskōmen tō kuriō apothnēskomen ean te oun zōmen ean te apothnēskōmen tou kuriou esmen
................................................................................
ean te gar zOmen tO kuriO zOmen ean te apothnEskOmen tO kuriO apothnEskomen ean te oun zOmen ean te apothnEskOmen tou kuriou esmen

................................................................................
Ròm 14:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
si n'ap mouri, n'ap mouri pou Seyè a tou. Konsa, kit nou vivan, kit nou mouri, se pou Seyè a nou ye.
................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لاننا ان عشنا فللرب نعيش وان متنا فللرب نموت. فان عشنا وان متنا فللرب نحن.
................................................................................
Romans 14:8 Hebrew Bible
................................................................................
כי כאשר נחיה נחיה לאדון וכאשר נמות נמות לאדון לכן אם נחיה ואם נמות לאדון הננו׃
................................................................................
Romans 14:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܛܠ ܕܐܢ ܚܐܝܢܢ ܠܡܪܢ ܚܐܝܢܢ ܘܐܢ ܡܝܬܝܢܢ ܠܡܪܢ ܗܘ ܡܝܬܝܢܢ ܘܐܢ ܚܝܝܢܢ ܗܟܝܠ ܘܐܢ ܡܝܬܝܢܢ ܕܡܪܢ ܚܢܢ ܀
Romani 14:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
perché, se viviamo, viviamo per il Signore; e se moriamo, moriamo per il Signore; sia dunque che viviamo o che moriamo, noi siamo del Signore.
................................................................................
ROMA 14:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena jikalau kita hidup, kita hidup bagi Tuhan, atau jikalau kita mati, kita mati bagi Tuhan. Sebab itu jikalau kita hidup atau mati sekalipun, kita ini milik Tuhan.
................................................................................
Romans 14:8 Kabyle: NT
................................................................................
Axaṭer ma nedder, nedder i Ṛebbi, ma nemmut, nemmut i Ṛebbi. Ihi ama nedder ama nemmut, nukni d ayla n Sidi Ṛebbi.
................................................................................
로마서 14:8 Korean
................................................................................
우리가 살아도 주를 위하여 살고 죽어도 주를 위하여 죽나니 그러므로 사나 죽으나 우리가 주의 것이로라
................................................................................
Romiešiem 14:8 Latvian New Testament
................................................................................
Ja tad mēs dzīvojam, dzīvojam Kungam, ja mirstam, mirstam Kungam. Tātad, vai mēs dzīvojam, vai mirstam, mēs piederam Kungam.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 14:8 Lithuanian
................................................................................
Jei mes gyvename, gyvename Viešpačiui, ir jeigu mirštame, Viešpačiui mirštame. Todėl, ar mes gyvename, ar mirštame,­ esame Viešpaties.
................................................................................
Romans 14:8 Maori
................................................................................
Ta te mea, ahakoa ora, e ora ana tatou ki te Ariki; ahakoa mate, e mate ana tatou ki te Ariki: na, ahakoa ora tatou, mate ranei, na te Ariki tatou.
................................................................................
Romerne 14:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
for om vi lever, så lever vi for Herren, og om vi dør, så dør vi for Herren; enten vi da lever eller vi dør, hører vi Herren til.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo choć żyjemy, Panu żyjemy; choć umieramy, Panu umieramy; przetoż choć i żyjemy, choć i umieramy, Pańscy jesteśmy.
................................................................................
Romanos 14:8 Portugese Bible
................................................................................
Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.   
................................................................................
Romani 14:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci dacă trăim, pentru Domnul trăim; şi dacă murim, pentru Domnul murim. Deci, fie că trăim, fie că murim, noi sîntem ai Domnului.
................................................................................
К Римлянам 14:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
а живем ли – для Господа живем; умираем ли – для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, - всегда Господни.
................................................................................
К Римлянам 14:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
а живем ли - для Господа живем; умираем ли - для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, - всегда Господни.
................................................................................
К Римлянам 14:8 Russian koi8r
................................................................................
а живем ли--для Господа живем; умираем ли--для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, --[всегда] Господни.
................................................................................
Romans 14:8 Shuar New Testament
................................................................................
Kame iwiaaku pujakrisha ii Uuntri Kristu shiir awajsatai tusar pujurji. Tura Jßakrisha tuke Nφiniuitji. Nu asamtai iwiaaku pujakrisha tura jakarsha tuke Krφstunuitji.
................................................................................
Romanos 14:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pues si vivimos, para el Señor vivimos, y si morimos, para el Señor morimos. Por tanto, ya sea que vivamos o que muramos, del Señor somos.
................................................................................
Romanos 14:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Que si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así que, ó que vivamos, ó que muramos, del Señor somos.
................................................................................
Romanos 14:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Que si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así que, o que vivamos, o que muramos, del Señor somos.
................................................................................
Romanos 14:8 Spanish: Modern
................................................................................
Pues si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así que, sea que vivamos o que muramos, somos del Señor.
................................................................................
Romabrevet 14:8 Swedish (1917)
................................................................................
Leva vi, så leva vi för Herren; dö vi, så dö vi för Herren. Evad vi leva eller dö, höra vi alltså Herren till.
................................................................................
Warumi 14:8 Swahili NT
................................................................................
maana tukiishi twaishi kwa ajili ya Bwana; tukifa, tunakufa kwa ajili ya Bwana. Basi, kama tukiishi au tukifa, sisi ni mali yake Bwana.
................................................................................
Mga Taga-Roma 14:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't kung nangabubuhay tayo, sa Panginoon tayo'y nangabubuhay; o kung nangamamatay tayo, sa Panginoon tayo'y nangamamatay: kaya't sa mabuhay tayo, o sa mamatay man, tayo'y sa Panginoon.
................................................................................
Romalılar 14:8 Turkish
................................................................................
Yaşarsak Rab için yaşarız; ölürsek Rab için ölürüz. Öyleyse, yaşasak da ölsek de Rabbe aitiz.
................................................................................
Римляни 14:8 Ukrainian: NT
................................................................................
Бо коли живемо, Господеві живемо; й коли вмираємо, Господеві вмираємо; то, чи живемо, чи вмираємо, ми Господнї.
................................................................................
Romans 14:8 Uma New Testament
................................................................................
Tuwu' ba mate-ta, bate mpotuku' konoa Pue' -ta. Tuwu' ba mate-ta, kita' bate bagia-na Pue'.
................................................................................
Roâ-ma 14:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
vì nếu chúng ta sống, là sống cho Chúa, và nếu chúng ta chết, là chết cho Chúa. Vậy nên chúng ta hoặc sống hoặc chết, đều thuộc về Chúa cả.
................................................................................
Romani 14:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè, se pur viviamo, viviamo al Signore; e se moriamo, moriamo al Signore; dunque, o che viviamo, o che moriamo, siamo del Signore.
................................................................................
ROMA 14:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kalau kita hidup, kita hidup untuk Tuhan. Dan kalau kita mati, kita pun mati untuk Tuhan. Jadi, hidup atau mati, kita adalah milik Tuhan.
................................................................................
ROMA 14:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab jika kita hidup, kita hidup untuk Tuhan, dan jika kita mati, kita mati untuk Tuhan. Jadi baik hidup atau mati, kita adalah milik Tuhan.
................................................................................
Belong .......... Die .......... End .......... Live .......... Whether
................................................................................
Belong .......... Die .......... End .......... Live .......... Whether
................................................................................
Alphabetical: and .......... are .......... belong .......... die .......... for .......... If .......... live .......... Lord .......... Lord's .......... or .......... So .......... the .......... therefore .......... to .......... we .......... whether
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible