Romans 14:4
New American Standard Bible (©1995)
Who are you to judge the servant of another? To his own master he stands or falls; and he will stand, for the Lord is able to make him stand.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
tu quis es qui iudices alienum servum suo domino stat aut cadit stabit autem potens est enim Deus statuere illum

Romanos 14:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿Quién eres tú para juzgar al criado de otro? Para su propio amo está en pie o cae, y en pie se mantendrá, porque poderoso es el Señor para sostenerlo en pie.

Roemer 14:4 German: Luther (1912)
Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er steht oder fällt seinem HERRN. Er mag aber wohl aufgerichtet werden; denn Gott kann ihn wohl aufrichten.

Romains 14:4 French: Louis Segond (1910)
Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d'autrui? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de l'affermir.

羅 馬 書 14:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 是 谁 , 竟 论 断 别 人 的 仆 人 呢 ? 他 或 站 住 , 或 跌 倒 , 自 有 他 的 主 人 在 ; 而 且 他 也 必 要 站 住 , 因 为 主 能 使 他 站 住 。

King James Bible
Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.

American King James Version
Who are you that judge another man's servant? to his own master he stands or falls. Yes, he shall be held up: for God is able to make him stand.

American Standard Version
Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand.

Bible in Basic English
Who are you to make yourself a judge of another man's servant? it is to his master that he is responsible for good or bad. Yes, his place will be safe, because the Lord is able to keep him from falling.

Douay-Rheims Bible
Who art thou that judgest another man's servant? To his own lord he standeth or falleth. And he shall stand: for God is able to make him stand.

Darby Bible Translation
Who art thou that judgest the servant of another? to his own master he stands or falls. And he shall be made to stand; for the Lord is able to make him stand.

English Revised Version
Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Who are you to criticize someone else's servant? The Lord will determine whether his servant has been successful. The servant will be successful because the Lord makes him successful.

Tyndale New Testament
What art thou that judgest another man's servant? Whether he stand or fall, that pertaineth unto his master. Yea, he shall stand. For God is able to make him stand.

Weymouth New Testament
Who are you that you should find fault with the servant of another? Whether he stands or falls is a matter which concerns his own master. But stand he will; for the Master can give him power to stand.

Webster's Bible Translation
Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth: and he shall be held up: for God is able to make him stand.

World English Bible
Who are you who judge another's servant? To his own lord he stands or falls. Yes, he will be made to stand, for God has power to make him stand.

Young's Literal Translation
Thou -- who art thou that art judging another's domestic? to his own master he doth stand or fall; and he shall be made to stand, for God is able to make him stand.

羅 馬 書 14:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 是 誰 , 竟 論 斷 別 人 的 僕 人 呢 ? 他 或 站 住 , 或 跌 倒 , 自 有 他 的 主 人 在 ; 而 且 他 也 必 要 站 住 , 因 為 主 能 使 他 站 住 。

羅 馬 書 14:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你是誰,竟然批評別人的家僕呢?他或站穩或跌倒,只和自己的主人有關;但他必定站穩,因為主能夠使他站穩。

羅 馬 書 14:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你是谁,竟然批评别人的家仆呢?他或站稳或跌倒,只和自己的主人有关;但他必定站稳,因为主能够使他站稳。

Romains 14:4 French: Darby
Qui es-tu, toi qui juges le domestique d'autrui? Il se tient debout ou il tombe pour son propre maître; et il sera tenu debout, car le Seigneur est puissant pour le tenir debout.

Romains 14:4 French: Martin (1744)
Qui es-tu toi, qui juges le serviteur d'autrui? s'il se tient ferme ou s'il bronche, c'est pour son propre maître; et même [ce Chrétien faible] sera affermi; car Dieu est puissant pour l'affermir.

Romains 14:4 French: Ostervald (1744)
Qui es-tu, toi qui condamnes le serviteur d'autrui? S'il se tient ferme, ou s'il tombe, c'est à son maître de le juger; mais il sera affermi, car Dieu est puissant pour l'affermir.

Roemer 14:4 German: Luther (1545)
Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er stehet oder fället seinem HERRN. Er mag aber wohl aufgerichtet werden; denn Gott kann ihn Wohl aufrichten.

Roemer 14:4 German: Elberfelder (1871)
Wer bist du, der du den Hausknecht eines anderen richtest? Er steht oder fällt seinem eigenen Herrn. Er wird aber aufrecht gehalten werden, denn der Herr vermag ihn aufrecht zu halten.

Romakëve 14:4 Albanian
Kush je ti që gjykon shërbyesin e tjetrit? A qëndron mbi këmbë ose rrëzohet, është punë e zotit të tij, por ai do të qëndrojë, sepse Perëndia është i zoti ta bëjë atë të qëndrojë në këmbë.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:4 Armenian (Western): NT
Դուն ո՞վ ես՝ որ կը դատես ուրիշին ծառան. հաստատուն կենայ կամ իյնայ՝ իր իսկական Տէրոջ համար է: Բայց կանգուն պիտի պահուի, որովհետեւ Աստուած կարող է կանգուն պահել զայն:

Romanoetara. 14:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hi nor aiz berceren cerbitzaria iudicatzen duana? bere Iaunari fermu egoiten edo erorten ciayóc: baina fermaturen dic: ecen botheretsu duc Iaincoa haren fermatzeco.

Римляни 14:4 Bulgarian
Кой си ти, що съдиш чужд слуга? Пред своя си господар той стои или пада. Но ще стои, защото Господ е силен да го направи да стои.

Poslanica Rimljanima 14:4 Croatian Bible
Tko si ti da sudiš tuđega slugu? Svojemu Gospodaru i stoji i pada! A stajat će jer moćan je Gospodin da ga podrži.

Římanům 14:4 Czech BKR
Ty kdo jsi, abys soudil cizího služebníka? Však Pánu svému stojí, anebo padá. Staneť pak; mocen jest zajisté Bůh utvrditi jej.

Romerne 14:4 Danish
Hvem er du, som dømmer en andens Tjener? For sin egen Herre står eller falder han; men han skal blive stående, thi Herren er mægtig til at lade ham stå.

Romeinen 14:4 Dutch Staten Vertaling
Wie zijt gij, die eens anderen huisknecht oordeelt? Hij staat, of hij valt zijn eigen heer; doch hij zal vastgesteld worden, want God is machtig hem vast te stellen.

Rómaiakhoz 14:4 Hungarian: Karoli
Te kicsoda vagy, hogy kárhoztatod a más szolgáját? Az õ tulajdon urának áll vagy esik. De meg fog állani, mert az Úr által képes, hogy megálljon.

Al la romanoj 14:4 Esperanto
Kiu estas vi, ke vi jugxas la servanton de alia? antaux sia propra sinjoro li staras aux falas. Li ja estos starigita, cxar la Sinjoro povas lin starigi.

Kirje roomalaisille 14:4 Finnish: Bible (1776)
Kuka sinä olet, joka toisen palveliaa tuomitse? Omalle isännällensä hän seisoo eli lankee. Mutta hän taidetaan ojentaa ylös; sillä Jumala on voimallinen häntä ojentamaan.

Kirje roomalaisille 14:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mikä sinä olet tuomitsemaan toisen palvelijaa? Oman isäntänsä edessä hän seisoo tai kaatuu; mutta hän on pysyvä pystyssä, sillä Herra on voimallinen hänet pystyssä pitämään.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ Κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ Θεὸς στῆσαι αὐτόν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ Θεὸς στῆσαι αὐτόν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δὲ, δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
συ τις ει ο κρινων αλλοτριον οικετην τω ιδιω κυριω στηκει η πιπτει σταθησεται δε δυνατει γαρ ο κυριος στησαι αυτον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
συ τις ει ο κρινων αλλοτριον οικετην τω ιδιω κυριω στηκει η πιπτει σταθησεται δε δυνατος γαρ εστιν ο θεος στησαι αυτον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
συ τις ει ο κρινων αλλοτριον οικετην τω ιδιω κυριω στηκει η πιπτει σταθησεται δε δυνατος γαρ εστιν ο θεος στησαι αυτον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
συ τις ει ο κρινων αλλοτριον οικετην τω ιδιω κυριω στηκει η πιπτει σταθησεται δε δυνατος γαρ εστιν ο θεος στησαι αυτον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:4 Greek NT: Westcott/Hort
συ τις ει ο κρινων αλλοτριον οικετην τω ιδιω κυριω στηκει η πιπτει σταθησεται δε δυνατει γαρ ο κυριος στησαι αυτον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
συ τις ει ο κρινων αλλοτριον οικετην τω ιδιω κυριω στηκει η πιπτει σταθησεται δε δυνατει γαρ ο κυριος στησαι αυτον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
su tis ei o krinōn allotrion oiketēn tō idiō kuriō stēkei ē piptei stathēsetai de dunatei gar o kurios stēsai auton
su tis ei o krinOn allotrion oiketEn tO idiO kuriO stEkei E piptei stathEsetai de dunatei gar o kurios stEsai auton

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
su tis ei o krinōn allotrion oiketēn tō idiō kuriō stēkei ē piptei stathēsetai de dunatos gar estin o theos stēsai auton
su tis ei o krinOn allotrion oiketEn tO idiO kuriO stEkei E piptei stathEsetai de dunatos gar estin o theos stEsai auton

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
su tis ei o krinōn allotrion oiketēn tō idiō kuriō stēkei ē piptei stathēsetai de dunatos gar estin o theos stēsai auton
su tis ei o krinOn allotrion oiketEn tO idiO kuriO stEkei E piptei stathEsetai de dunatos gar estin o theos stEsai auton

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
su tis ei o krinōn allotrion oiketēn tō idiō kuriō stēkei ē piptei stathēsetai de dunatos gar estin o theos stēsai auton
su tis ei o krinOn allotrion oiketEn tO idiO kuriO stEkei E piptei stathEsetai de dunatos gar estin o theos stEsai auton

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
su tis ei o krinōn allotrion oiketēn tō idiō kuriō stēkei ē piptei stathēsetai de dunatei gar o kurios stēsai auton
su tis ei o krinOn allotrion oiketEn tO idiO kuriO stEkei E piptei stathEsetai de dunatei gar o kurios stEsai auton

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
su tis ei o krinōn allotrion oiketēn tō idiō kuriō stēkei ē piptei stathēsetai de dunatei gar o kurios stēsai auton
su tis ei o krinOn allotrion oiketEn tO idiO kuriO stEkei E piptei stathEsetai de dunatei gar o kurios stEsai auton

Ròm 14:4 Haitian Creole Bible
Ki moun ou ye konsa pou w'ap jije domestik lòt moun? Kit domestik la kenbe fèm nan sèvis la, kit li tonbe, sa se zafè ki gade mèt li ase. Men, pa pè, li gen pou l' kenbe fèm, paske Seyè a gen pouvwa pou l' soutni li.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:4 Arabic: Smith & Van Dyke
من انت الذي تدين عبد غيرك. هو لمولاه يثبت او يسقط. ولكنه سيثبت لان الله قادر ان يثبته.

Romans 14:4 Hebrew Bible
מי אתה כי תדין את עבד האחר הן לאדניו הוא יקום או יפל אבל יוקם כי יכל האלהים להקימו׃

Romans 14:4 Aramaic NT: Peshitta
ܐܢܬ ܡܢ ܐܢܬ ܕܕܐܢ ܐܢܬ ܠܥܒܕܐ ܕܠܐ ܕܝܠܟ ܕܐܢ ܩܐܡ ܠܡܪܗ ܩܐܡ ܘܐܢ ܢܦܠ ܠܡܪܗ ܢܦܠ ܡܩܡ ܗܘ ܕܝܢ ܩܐܡ ܡܛܐ ܓܝܪ ܒܐܝܕܝ ܡܪܗ ܕܢܩܝܡܝܘܗܝ ܀

Romani 14:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi sei tu che giudichi il domestico altrui? Se sta in piedi o se cade è cosa che riguarda il suo padrone; ma egli sarà tenuto in piè, perché il Signore è potente da farlo stare in piè.

ROMA 14:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Siapakah engkau ini yang menyalahkan hamba orang lain? Maka kepada tuannya sendirilah baik ia tegak atau rebah; tetapi ia akan tetap tegak, karena Tuhan berkuasa menegakkan dia.

Romans 14:4 Kabyle: NT
D acu-k kečč iwakken aț-țḥasbeḍ aqeddac n wayeḍ ? Ma yella ixdem ccɣel-is neɣ yeqqim, ayagi d ccɣel n umɛellem-is ! Meɛna ad ibedd ɣer ccɣel-is, axaṭer Sidi Ṛebbi yesɛa tazmert iwakken a t-iṭṭef ur iɣelli ara.

로마서 14:4 Korean
남의 하인을 판단하는 너는 누구뇨 그 섰는 것이나 넘어지는 것이 제 주인에게 있으매 저가 세움을 받으리니 이는 저를 세우시는 권능이 주께 있음이니라

Romiešiem 14:4 Latvian New Testament
Kas tu esi, ka tu tiesā cita kalpu? Viņš stāv un krīt par savu Kungu; un viņš stāvēs, jo Dievs ir spējīgs viņu nostiprināt.

Laiðkas romieèiams 14:4 Lithuanian
Kas tu toks, kad drįsti teisti kito tarną?! Ar jis stovi, ar krenta­tai savajam Viešpačiui. Bet jis stovės, nes Dievas turi galią jį išlaikyti.

Romans 14:4 Maori
Ko wai koe e whakahe na i te pononga a tera? ma tona rangatira ia e whakatu, e whakahinga ranei. Ina, ka whakaturia ano ia: e taea hoki ia e te Atua te whakatu.

Romerne 14:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvem er du som dømmer en fremmed svenn? Han står eller faller for sin egen herre; dog, han skal bli stående; for Herren er mektig til å holde ham oppe.

Polish: Biblia Gdanska
Ktoś ty jest, co sądzisz cudzego sługę? Panu własnemu stoi, albo upada, a ostoi się; albowiem go Bóg może utwierdzić.

Romanos 14:4 Portugese Bible
Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.   

Romani 14:4 Romanian: Cornilescu
Cine eşti tu, care judeci pe robul altuia? Dacă stă în picioare sau cade, este treaba stăpînului său; totuş, va sta în picioare, căci Domnul are putere să -l întărească pentru ca să stea.

К Римлянам 14:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим Господом стоит он, или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его.

К Римлянам 14:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим Господом стоит он, или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его.

К Римлянам 14:4 Russian koi8r
Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим Господом стоит он, или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его.

Romans 14:4 Shuar New Testament
┐Ameka timiataash pΘnkeraitiam Chφkich shuar kakantinia? Antsu ni uuntrin ni pΘnker T·ramuncha tura yajauch T·ramuncha iischatniukait. Enentßimpratß. Yus kakaram asa niin pΘnker awajsamniaiti.

Romanos 14:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¿Quién eres tú para juzgar al criado (siervo) de otro? Para su propio amo (señor) está en pie o cae. En pie se mantendrá, porque poderoso es el Señor para sostenerlo en pie.

Romanos 14:4 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Tú quién eres que juzgas al siervo ajeno? para su señor está en pie, ó cae: mas se afirmará; que poderoso es el Señor para afirmarle.

Romanos 14:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Tú quién eres que juzgas al siervo ajeno? Por su señor está en pie, o cae; y si cae se afirmará; que poderoso es el Señor para afirmarle.

Romanos 14:4 Spanish: Modern
Tú, ¿quién eres que juzgas al criado ajeno? Para su propio señor está en pie o cae; pero será afirmado, porque poderoso es el Señor para afirmarle.

Romabrevet 14:4 Swedish (1917)
och vem är du som dömer en annans tjänare? Om han står eller faller, det kommer allenast hans egen herre vid; men han skall väl bliva stående, ty Herren är mäktig att hålla honom stående.

Warumi 14:4 Swahili NT
Wewe ni nani hata uthubutu kumhukumu mtumishi wa mwingine? Akisimama au akianguka ni shauri la Bwana wake; naam, atasimama imara, maana Bwana anaweza kumsimamisha.

Mga Taga-Roma 14:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sino kang humahatol sa alila ng iba? Sa kaniyang sariling panginoon ay natatayo siya o nabubuwal. Oo, patatayuin siya; sapagka't makapangyarihan ang Panginoon na siya'y maitayo.

Romalılar 14:4 Turkish
Sen kimsin ki, başkasının kulunu yargılıyorsun? Kulu haklı çıkaran da haksız çıkaran da efendisidir. Kul haklı çıkacaktır. Çünkü Rabbin onu haklı çıkarmaya gücü vardır.

Римляни 14:4 Ukrainian: NT
Ти хто єси, що судиш чужого слугу? своєму панові стоїть він, або падає. Устоїть же, бо здолїе Бог поставити його.

Romans 14:4 Uma New Testament
Doo-ta toe, batua Pue'. Neo' -ta-hawo mposalai' batua kahadua-na. Ba monoa' -i ba masala' -i, toe bago Pue' -na moto-hawo. Pai' bate monoa' moto-i mpai' doo-ta toe, apa' nakule' Pue' mpomonoa' -i.

Roâ-ma 14:4 Vietnamese (1934)
Ngươi là ai mà dám xét đoán tôi tớ của kẻ khác? Nó đứng hay ngã, ấy là việc chủ nó; song nó sẽ đứng, vì Chúa có quyền cho nó đứng vững vàng.

Romani 14:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi sei tu, che giudichi il famiglio altrui? egli sta ritto, o cade, al suo proprio Signore, ma sarà raffermato, perciocchè Iddio è potente da raffermarlo.

ROMA 14:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Siapakah Saudara sehingga Saudara harus mengadili hamba orang lain? Entah hamba itu jatuh atau bangun, itu adalah urusan tuannya. Dan memang hamba itu akan berdiri tegak, karena Tuhan sanggup membuatnya berdiri tegak.

ROMA 14:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Siapakah kamu, sehingga kamu menghakimi hamba orang lain? Entahkah ia berdiri, entahkah ia jatuh, itu adalah urusan tuannya sendiri. Tetapi ia akan tetap berdiri, karena Tuhan berkuasa menjaga dia terus berdiri.

Able .......... Another's .......... Bad .......... Concerns .......... Domestic .......... Fall .......... Falleth .......... Falling .......... Falls .......... Fault .......... Find .......... Good .......... Held .......... Holden .......... Judge .......... Judgest .......... Judging .......... Judgment .......... Master .......... Matter .......... Power .......... Responsible .......... Safe .......... Servant .......... Stand .......... Standeth .......... Stands .......... Upheld .......... Whether

Able .......... Another's .......... Bad .......... Concerns .......... Domestic .......... Fall .......... Falleth .......... Falling .......... Falls .......... Fault .......... Find .......... Good .......... Held .......... Holden .......... Judge .......... Judgest .......... Judging .......... Judgment .......... Master .......... Matter .......... Power .......... Responsible .......... Safe .......... Servant .......... Stand .......... Standeth .......... Stands .......... Upheld .......... Whether

Alphabetical: able .......... And .......... another .......... are .......... else's .......... falls .......... for .......... he .......... him .......... his .......... is .......... judge .......... Lord .......... make .......... master .......... of .......... or .......... own .......... servant .......... someone .......... stand .......... stands .......... the .......... to .......... Who .......... will .......... you

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible