Romans 14:19
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
So then we pursue the things which make for peace and the building up of one another.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
itaque quae pacis sunt sectemur et quae aedificationis sunt in invicem

................................................................................
Romanos 14:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Así que procuremos lo que contribuye a la paz y a la edificación mutua.
................................................................................
Roemer 14:19 German: Luther (1912)
................................................................................
Darum laßt uns dem nachstreben, was zum Frieden dient und was zur Besserung untereinander dient.
................................................................................
Romains 14:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle.
................................................................................
羅 馬 書 14:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
所 以 , 我 们 务 要 追 求 和 睦 的 事 与 彼 此 建 立 德 行 的 事 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
So then, let us go after the things which make peace, and the things by which we may be a help to one another.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Therefore let us follow after the things that are of peace; and keep the things that are of edification one towards another.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
So then let us pursue the things which tend to peace, and things whereby one shall build up another.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
So let's pursue those things which bring peace and which are good for each other.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Let us follow those things which make for peace: and things wherewith one may edify another.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Therefore let us aim at whatever makes for peace and mutual upbuilding of character.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
So then, let us follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
So, then, the things of peace may we pursue, and the things of building up one another;
................................................................................
羅 馬 書 14:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
所 以 , 我 們 務 要 追 求 和 睦 的 事 與 彼 此 建 立 德 行 的 事 。
................................................................................
羅 馬 書 14:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
所以,我們總要追求和睦的事,與彼此造就的事。
................................................................................
羅 馬 書 14:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
所以,我们总要追求和睦的事,与彼此造就的事。
................................................................................
Romains 14:19 French: Darby
................................................................................
Ainsi donc poursuivons les choses qui tendent à la paix et celles qui tendent à l'édification mutuelle.
................................................................................
Romains 14:19 French: Martin (1744)
................................................................................
Recherchons donc les choses qui vont à la paix, et qui sont d'une édification mutuelle.
................................................................................
Romains 14:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Recherchons donc les choses qui tendent à la paix, et à l'édification mutuelle.
................................................................................
Roemer 14:19 German: Luther (1545)
................................................................................
Darum lasset uns dem nachstreben, was zum Frieden dienet, und was zur Besserung untereinander dienet.
................................................................................
Roemer 14:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Also laßt uns nun dem nachstreben, was des Friedens ist, und dem, was zur gegenseitigen Erbauung dient.
Romakëve 14:19 Albanian
................................................................................
Le të ndjekim, pra, ato që ndihmojnë për paqe dhe për ndërtimin e njëri-tjetrit.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:19 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն հետամո՛ւտ ըլլանք այն բաներուն՝ որոնք խաղաղութիւն կը հայթայթեն, եւ այն բաներուն՝ որոնցմով շինութիւն կ՚ըլլայ իրարու:
................................................................................
Romanoetara. 14:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Iarreiqui gaquiztén beraz baqueari dagozcan gaucey, eta elkarren edificationetaco diradeney.
................................................................................
Римляни 14:19 Bulgarian
................................................................................
И тъй, нека търсим това, което [служи] за мир и за взаимно назидание.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 14:19 Croatian Bible
................................................................................
Nastojmo stoga promicati mir i uzajamno izgrađivanje!
................................................................................
Římanům 14:19 Czech BKR
................................................................................
Protož následujme toho, což by sloužilo ku pokoji a k vzdělání vespolek.
................................................................................
Romerne 14:19 Danish
................................................................................
Derfor, lader os tragte efter det, som tjener til Fred og indbyrdes Opbyggelse!
................................................................................
Romeinen 14:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zo dan laat ons najagen, hetgeen tot den vrede, en hetgeen tot de stichting onder elkander dient.
................................................................................
Rómaiakhoz 14:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azért tehát törekedjünk azokra, a mik a békességre és az egymás épülésére valók.
................................................................................
Al la romanoj 14:19 Esperanto
................................................................................
Ni do celu tion, kio apartenas al paco kaj al reciproka edifo.
................................................................................
Kirje roomalaisille 14:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sentähden noudattakaamme niitä, mitkä rauhaan sopivat, ja sitä, mikä keskenämme parannukseksi tulee.
................................................................................
Kirje roomalaisille 14:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin tavoitelkaamme siis sitä, mikä edistää rauhaa ja keskinäistä rakentumistamme.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκομεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αρα ουν τα της ειρηνης διωκομεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:19 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ara oun ta tēs eirēnēs diōkomen kai ta tēs oikodomēs tēs eis allēlous
................................................................................
ara oun ta tEs eirEnEs diOkomen kai ta tEs oikodomEs tEs eis allElous

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ara oun ta tēs eirēnēs diōkōmen kai ta tēs oikodomēs tēs eis allēlous
................................................................................
ara oun ta tEs eirEnEs diOkOmen kai ta tEs oikodomEs tEs eis allElous

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ara oun ta tēs eirēnēs diōkōmen kai ta tēs oikodomēs tēs eis allēlous
................................................................................
ara oun ta tEs eirEnEs diOkOmen kai ta tEs oikodomEs tEs eis allElous

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ara oun ta tēs eirēnēs diōkōmen kai ta tēs oikodomēs tēs eis allēlous
................................................................................
ara oun ta tEs eirEnEs diOkOmen kai ta tEs oikodomEs tEs eis allElous

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ara oun ta tēs eirēnēs diōkōmen kai ta tēs oikodomēs tēs eis allēlous
................................................................................
ara oun ta tEs eirEnEs diOkOmen kai ta tEs oikodomEs tEs eis allElous

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ara oun ta tēs eirēnēs diōkōmen kai ta tēs oikodomēs tēs eis allēlous
................................................................................
ara oun ta tEs eirEnEs diOkOmen kai ta tEs oikodomEs tEs eis allElous

................................................................................
Ròm 14:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se sak fè, ann toujou chache bagay ki kapab ede nou viv ak kè poze, bagay ki pou penmèt nou yonn soutni lòt nan konfyans nou nan Bondye.
................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلنعكف اذا على ما هو للسلام وما هو للبنيان بعضنا لبعض.
................................................................................
Romans 14:19 Hebrew Bible
................................................................................
ועתה נרדפה דרך השלום ודרך הבנות יחד איש מרעהו׃
................................................................................
Romans 14:19 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܫܐ ܒܬܪ ܫܠܡܐ ܢܪܗܛ ܘܒܬܪ ܒܢܝܢܐ ܚܕ ܕܚܕ ܀
Romani 14:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Cerchiamo dunque le cose che contribuiscono alla pace e alla mutua edificazione.
................................................................................
ROMA 14:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sebab itu biarlah kita menuntut barang yang mendatangkan sejahtera dan meneguhkan iman kita di antara sama sendiri.
................................................................................
Romans 14:19 Kabyle: NT
................................................................................
S wakka ihi, a nennadit ɣef wayen ara ɣ-d-yawin lehna, d wayen ara ɣ-isnernin di liman.
................................................................................
로마서 14:19 Korean
................................................................................
이러므로 우리가 화평의 일과 서로 덕을 세우는 일을 힘쓰나니
................................................................................
Romiešiem 14:19 Latvian New Testament
................................................................................
Tāpēc centīsimies pēc tā, kas veicina mieru, un savstarpēji sargāsim to, kas mūs ceļ!
................................................................................
Laiðkas romieèiams 14:19 Lithuanian
................................................................................
Tad siekime to, kas atneša ramybę ir pasitarnauja tarpusavio ugdymui.
................................................................................
Romans 14:19 Maori
................................................................................
Na, kia whai tatou i nga mea e mau ai te rongo, i nga mea ano hoki e hanga ai te pai o tetahi, o tetahi.
................................................................................
Romerne 14:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
La oss derfor strebe efter det som tjener til fred og til innbyrdes opbyggelse!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przetoż tedy naśladujmy tego, co należy do pokoju i do społecznego budowania.
................................................................................
Romanos 14:19 Portugese Bible
................................................................................
Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.   
................................................................................
Romani 14:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Aşa dar, să urmărim lucrurile, cari duc la pacea şi zidirea noastră.
................................................................................
К Римлянам 14:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Итак будем искать того, что служит к миру и ко взаимному назиданию.
................................................................................
К Римлянам 14:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Итак будем искать того, что служит к миру и ко взаимному назиданию.
................................................................................
К Римлянам 14:19 Russian koi8r
................................................................................
Итак будем искать того, что служит к миру и ко взаимному назиданию.
................................................................................
Romans 14:19 Shuar New Testament
................................................................................
Nu asamtai tuke shiir pujusminia nu T·rakur Yusjai kakaram ajastin Yßiniaiktai.
................................................................................
Romanos 14:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Así que procuremos lo que contribuye a la paz y a la edificación mutua.
................................................................................
Romanos 14:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Así que, sigamos lo que hace á la paz, y á la edificación de los unos á los otros.
................................................................................
Romanos 14:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Así que, sigamos lo que hace a la paz, y a la edificación de los unos a los otros.
................................................................................
Romanos 14:19 Spanish: Modern
................................................................................
Así que, sigamos lo que contribuye a la paz y a la mutua edificación.
................................................................................
Romabrevet 14:19 Swedish (1917)
................................................................................
Vi vilja alltså fara efter det som länder till frid och till inbördes uppbyggelse.
................................................................................
Warumi 14:19 Swahili NT
................................................................................
Kwa hiyo tuyazingatie daima mambo yenye kuleta amani, na yanayotusaidia kujengana.
................................................................................
Mga Taga-Roma 14:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kaya nga sundin ang mga bagay na makapapayapa, at ang mga bagay na makapagpapatibay sa isa't isa.
................................................................................
Romalılar 14:19 Turkish
................................................................................
Öyleyse kendimizi esenlik getiren ve karşılıklı gelişmemizi sağlayan işlere verelim.
................................................................................
Римляни 14:19 Ukrainian: NT
................................................................................
Тому ж отеє побиваймось.за тим, що для впокою і для збудовання спільного.
................................................................................
Romans 14:19 Uma New Testament
................................................................................
Toe pai' kana tahuduwukui tuwu' hintuwu' hante doo pai' momerohoi mponono hadua pai' hadua.
................................................................................
Roâ-ma 14:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy chúng ta hãy tìm cách làm nên hòa thuận và làm gương sáng cho nhau.
................................................................................
Romani 14:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Procacciamo adunque le cose che son della pace, e della scambievole edificazione.
................................................................................
ROMA 14:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sebab itu tujuan kita haruslah selalu untuk hal-hal yang menciptakan kerukunan dan saling membangun.
................................................................................
ROMA 14:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab itu marilah kita mengejar apa yang mendatangkan damai sejahtera dan yang berguna untuk saling membangun.
................................................................................
Aim .......... Build .......... Building .......... Character .......... Edification .......... Edify .......... Effort .......... Follow .......... Help .......... Leads .......... Makes .......... Mutual .......... Peace .......... Pursue .......... Tend .......... Upbuilding .......... Whatever .......... Whereby .......... Wherewith
................................................................................
Aim .......... Build .......... Building .......... Character .......... Edification .......... Edify .......... Effort .......... Follow .......... Help .......... Leads .......... Makes .......... Mutual .......... Peace .......... Pursue .......... Tend .......... Upbuilding .......... Whatever .......... Whereby .......... Wherewith
................................................................................
Alphabetical: and .......... another .......... building .......... do .......... edification .......... effort .......... every .......... for .......... leads .......... Let .......... make .......... mutual .......... of .......... one .......... peace .......... pursue .......... So .......... the .......... then .......... therefore .......... things .......... to .......... up .......... us .......... we .......... what .......... which
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible