Romans 14:18
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
For he who in this way serves Christ is acceptable to God and approved by men.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui enim in hoc servit Christo placet Deo et probatus est hominibus

................................................................................
Romanos 14:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque el que de esta manera sirve a Cristo, es aceptable a Dios y aprobado por los hombres.
................................................................................
Roemer 14:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.
................................................................................
Romains 14:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
................................................................................
羅 馬 書 14:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
在 这 几 样 上 服 事 基 督 的 , 就 为 神 所 喜 悦 , 又 为 人 所 称 许 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he who in these things is Christ's servant, is pleasing to God and has the approval of men.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For he that in this serveth Christ, pleaseth God, and is approved of men.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For he that in this serves the Christ is acceptable to God and approved of men.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The person who serves Christ with this in mind is pleasing to God and respected by people.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
For whosoever in these things serveth Christ, pleaseth well God: and is commended of men.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
and whoever in this way devotedly serves Christ, God takes pleasure in him, and men highly commend him.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For he that in these things serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for he who in these things is serving the Christ, is acceptable to God and approved of men.
................................................................................
羅 馬 書 14:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
在 這 幾 樣 上 服 事 基 督 的 , 就 為 神 所 喜 悅 , 又 為 人 所 稱 許 。
................................................................................
羅 馬 書 14:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
這樣服事基督的人,必蒙 神喜悅,又得眾人嘉許。
................................................................................
羅 馬 書 14:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
这样服事基督的人,必蒙 神喜悦,又得众人嘉许。
................................................................................
Romains 14:18 French: Darby
................................................................................
Car celui qui en cela sert le Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
................................................................................
Romains 14:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Et celui qui sert Christ en ces choses-là, est agréable à Dieu, et il est approuvé des hommes.
................................................................................
Romains 14:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Celui qui sert Christ de cette manière, est agréable à Dieu, et approuvé des hommes.
................................................................................
Roemer 14:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Wer darinnen Christo dienet, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.
................................................................................
Roemer 14:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn wer in diesem dem Christus dient, ist Gott wohlgefällig und den Menschen bewährt.
Romakëve 14:18 Albanian
................................................................................
Sepse ai që i shërben Krishtit në këto gjëra, është i pëlqyer nga Perëndia dhe i miratuar nga njerëzit.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
Արդարեւ ո՛վ որ այս կերպով Քրիստոսի կը ծառայէ՝ Աստուծոյ հաճելի ու մարդոցմէ գնահատուած է:
................................................................................
Romanoetara. 14:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen gauça hautan Christ cerbitzatzen duena, Iaincoaren gogaraco da, eta laudatua da guiçonéz.
................................................................................
Римляни 14:18 Bulgarian
................................................................................
Понеже, който така служи на Христа, бива угоден на Бога и одобрен от човеците.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 14:18 Croatian Bible
................................................................................
Da, tko tako Kristu služi, mio je Bogu i cijene ga ljudi.
................................................................................
Římanům 14:18 Czech BKR
................................................................................
Nebo kdož v tom slouží Kristu, milý jest Bohu a lidem příjemný.
................................................................................
Romerne 14:18 Danish
................................................................................
Thi den, som deri tjener Kristus, er velbehagelig for Gud og tækkelig for Menneskene.
................................................................................
Romeinen 14:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want die Christus in deze dingen dient, is Gode welbehagelijk, en aangenaam den mensen.
................................................................................
Rómaiakhoz 14:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert a ki ezekben szolgál a Krisztusnak, kedves Istennek, és az emberek elõtt megpróbált.
................................................................................
Al la romanoj 14:18 Esperanto
................................................................................
CXar tiu, kiu en tio servas Kriston, placxas al Dio, kaj estas aprobata de homoj.
................................................................................
Kirje roomalaisille 14:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä joka niissä Kristusta palvelee, hän on Jumalalle otollinen ja ihmisille kelvollinen.
................................................................................
Kirje roomalaisille 14:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Joka tässä kohden palvelee Kristusta, se on Jumalalle otollinen ja ihmisille kelvollinen.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο γαρ εν τουτω δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο γαρ εν τουτω δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο γαρ εν τουτω δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o gar en toutō douleuōn tō christō euarestos tō theō kai dokimos tois anthrōpois
................................................................................
o gar en toutO douleuOn tO christO euarestos tO theO kai dokimos tois anthrOpois

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o gar en toutois douleuōn tō christō euarestos tō theō kai dokimos tois anthrōpois
................................................................................
o gar en toutois douleuOn tO christO euarestos tO theO kai dokimos tois anthrOpois

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o gar en toutois douleuōn tō christō euarestos tō theō kai dokimos tois anthrōpois
................................................................................
o gar en toutois douleuOn tO christO euarestos tO theO kai dokimos tois anthrOpois

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o gar en toutois douleuōn tō christō euarestos tō theō kai dokimos tois anthrōpois
................................................................................
o gar en toutois douleuOn tO christO euarestos tO theO kai dokimos tois anthrOpois

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o gar en toutō douleuōn tō christō euarestos tō theō kai dokimos tois anthrōpois
................................................................................
o gar en toutO douleuOn tO christO euarestos tO theO kai dokimos tois anthrOpois

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o gar en toutō douleuōn tō christō euarestos tō theō kai dokimos tois anthrōpois
................................................................................
o gar en toutO douleuOn tO christO euarestos tO theO kai dokimos tois anthrOpois

................................................................................
Ròm 14:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun k'ap sèvi Kris la konsa, se yo ki fè Bondye plezi. Tout moun ap dakò ak sa.
................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لان من خدم المسيح في هذه فهو مرضي عند الله ومزكى عند الناس.
................................................................................
Romans 14:18 Hebrew Bible
................................................................................
והעבד באלה את המשיח רצוי הוא לאלהים ובחון לאנשים׃
................................................................................
Romans 14:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܢ ܕܒܗܠܝܢ ܓܝܪ ܡܫܡܫ ܠܡܫܝܚܐ ܫܦܪ ܠܐܠܗܐ ܘܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܒܩܐ ܀
Romani 14:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poiché chi serve in questo a Cristo, è gradito a Dio e approvato dagli uomini.
................................................................................
ROMA 14:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena siapa yang taat kepada Kristus di dalam hal itu, maka ialah yang diperkenan oleh Allah dan diindahkan oleh manusia.
................................................................................
Romans 14:18 Kabyle: NT
................................................................................
Win iteddun akka deg webrid n Lmasiḥ, ad yeɛǧeb i Ṛebbi, yerna ad yeɛziz ɣer yemdanen.
................................................................................
로마서 14:18 Korean
................................................................................
이로써 그리스도를 섬기는 자는 하나님께 기뻐하심을 받으며 사람에게도 칭찬을 받느니라
................................................................................
Romiešiem 14:18 Latvian New Testament
................................................................................
Jo kas šinīs lietās kalpo Kristum, tas ir patīkams Dievam un pieņemams cilvēkiem.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 14:18 Lithuanian
................................................................................
Kas taip Kristui tarnauja, tas priimtinas Dievui ir vertas žmonių pritarimo.
................................................................................
Romans 14:18 Maori
................................................................................
Ko te tangata hoki ko enei hei mahinga mana ki a te Karaiti, ka ahuarekatia ia e te Atua, ka paingia hoki e nga tangata.
................................................................................
Romerne 14:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
for den som heri tjener Kristus, han er velbehagelig for Gud og tekkelig for mennesker.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo kto w tych rzeczach służy Chrystusowi, miły jest Bogu, a przyjemny ludziom.
................................................................................
Romanos 14:18 Portugese Bible
................................................................................
Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.   
................................................................................
Romani 14:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cine slujeşte lui Hristos în felul acesta, este plăcut lui Dumnezeu şi cinstit de oameni.
................................................................................
К Римлянам 14:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей.
................................................................................
К Римлянам 14:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей.
................................................................................
К Римлянам 14:18 Russian koi8r
................................................................................
Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и [достоин] одобрения от людей.
................................................................................
Romans 14:18 Shuar New Testament
................................................................................
Ashφ shuar Krφstun N·nis umireakui Yussha tura Chφkich shuarsha pΘnker Enentßimtuiniawai.
................................................................................
Romanos 14:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Porque el que de esta manera sirve a Cristo, es aceptable a Dios y aprobado por los hombres.
................................................................................
Romanos 14:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque el que en esto sirve á Cristo, agrada á Dios, y es acepto á los hombres.
................................................................................
Romanos 14:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque el que en esto sirve al Cristo, agrada a Dios, y es acepto a los hombres.
................................................................................
Romanos 14:18 Spanish: Modern
................................................................................
Porque el que en esto sirve a Cristo, agrada a Dios y es aprobado por los hombres.
................................................................................
Romabrevet 14:18 Swedish (1917)
................................................................................
Den som häri tjänar Kristus, han är välbehaglig för Gud och håller provet inför människor.
................................................................................
Warumi 14:18 Swahili NT
................................................................................
Anayemtumikia Kristo namna hiyo humpendeza Mungu, na kukubaliwa na watu.
................................................................................
Mga Taga-Roma 14:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ang sa ganito ay naglilingkod kay Cristo ay kalugodlugod sa Dios, at pinatutunayan ng mga tao.
................................................................................
Romalılar 14:18 Turkish
................................................................................
Mesihe bu yolda hizmet eden, Tanrıyı hoşnut eder, insanların da beğenisini kazanır.
................................................................................
Римляни 14:18 Ukrainian: NT
................................................................................
Хто бо в сьому служить Христу, той любий Богові і шануваний між людьми.
................................................................................
Romans 14:18 Uma New Testament
................................................................................
Ane hewa toe-mi petuku' -ta hi Kristus, kehi-ta mpakagoe' nono Alata'ala, pai' doo-ta mpobila' -ta.
................................................................................
Roâ-ma 14:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ai dùng cách ấy mà hầu việc Ðấng Christ, thì đẹp lòng Ðức Chúa Trời và được người ta khen.
................................................................................
Romani 14:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè, chi in queste cose serve a Cristo è grato a Dio, ed approvato dagli uomini.
................................................................................
ROMA 14:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Orang yang melayani Kristus secara demikian, orang itu menyenangkan hati Allah, dan dihargai oleh orang-orang lain.
................................................................................
ROMA 14:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena barangsiapa melayani Kristus dengan cara ini, ia berkenan pada Allah dan dihormati oleh manusia.
................................................................................
Acceptable .......... Approved .......... Christ .......... Christ's .......... Commend .......... Herein .......... Highly .......... Pleasing .......... Pleasure .......... Servant .......... Serves .......... Serveth .......... Serving .......... Way .......... Well-Pleasing
................................................................................
Acceptable .......... Approved .......... Christ .......... Christ's .......... Commend .......... Herein .......... Highly .......... Pleasing .......... Pleasure .......... Servant .......... Serves .......... Serveth .......... Serving .......... Way .......... Well-Pleasing
................................................................................
Alphabetical: acceptable .......... and .......... anyone .......... approved .......... because .......... by .......... Christ .......... For .......... God .......... he .......... in .......... is .......... men .......... pleasing .......... serves .......... this .......... to .......... way .......... who
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible