Romans 13:11
New American Standard Bible (©1995)
Do this, knowing the time, that it is already the hour for you to awaken from sleep; for now salvation is nearer to us than when we believed.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et hoc scientes tempus quia hora est iam nos de somno surgere nunc enim propior est nostra salus quam cum credidimus

Romanos 13:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y haced todo esto, conociendo el tiempo, que ya es hora de despertaros del sueño; porque ahora la salvación está más cerca de nosotros que cuando creímos.

Roemer 13:11 German: Luther (1912)
Und weil wir solches wissen, nämlich die Zeit, daß die Stunde da ist, aufzustehen vom Schlaf (sintemal unser Heil jetzt näher ist, denn da wir gläubig wurden;

Romains 13:11 French: Louis Segond (1910)
Cela importe d'autant plus que vous savez en quel temps nous sommes: c'est l'heure de vous réveiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru.

羅 馬 書 13:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
再 者 , 你 们 晓 得 现 今 就 是 该 趁 早 睡 醒 的 时 候 ; 因 为 我 们 得 救 , 现 今 比 初 信 的 时 候 更 近 了 。

King James Bible
And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.

American King James Version
And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.

American Standard Version
And this, knowing the season, that already it is time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we first believed.

Bible in Basic English
See then that the time has come for you to be awake from sleep: for now is your salvation nearer than when you first had faith.

Douay-Rheims Bible
And that knowing the season; that it is now the hour for us to rise from sleep. For now our salvation is nearer than when we believed.

Darby Bible Translation
This also, knowing the time, that it is already time that we should be aroused out of sleep; for now is our salvation nearer than when we believed.

English Revised Version
And this, knowing the season, that now it is high time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we first believed.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
You know the times in which we are living. It's time for you to wake up. Our salvation is nearer now than when we first became believers.

Tyndale New Testament
This also we know, I mean the season, how that it is time that we should now awake out of sleep. For now is our salvation nearer than when we believed.

Weymouth New Testament
Carry out these injunctions because you know the critical period at which we are living, and that it is now high time, to rouse yourselves from sleep; for salvation is now nearer to us than when we first became believers.

Webster's Bible Translation
And this, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.

World English Bible
Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed.

Young's Literal Translation
And this, knowing the time, that for us, the hour already is to be aroused out of sleep, for now nearer is our salvation than when we did believe;

羅 馬 書 13:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
再 者 , 你 們 曉 得 現 今 就 是 該 趁 早 睡 醒 的 時 候 ; 因 為 我 們 得 救 , 現 今 比 初 信 的 時 候 更 近 了 。

羅 馬 書 13:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
總要披戴基督還有,你們知道這是甚麼時期了,現在正是你們應該睡醒的時候,因為我們得救,現在比初信的時候更加接近了。

羅 馬 書 13:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
总要披戴基督还有,你们知道这是什么时期了,现在正是你们应该睡醒的时候,因为我们得救,现在比初信的时候更加接近了。

Romains 13:11 French: Darby
Et encore ceci: connaissant le temps, que c'est déjà l'heure de nous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru:

Romains 13:11 French: Martin (1744)
Même vu la saison, parce qu'il est déjà temps de nous réveiller du sommeil; car maintenant le salut est plus près de nous, que lorsque nous avons cru.

Romains 13:11 French: Ostervald (1744)
Et vous devez faire cela, vu le temps où nous sommes; car c'est ici l'heure de nous réveiller enfin du sommeil, puisque le salut est maintenant plus près de nous, que lorsque nous avons cru.

Roemer 13:11 German: Luther (1545)
Und weil wir solches wissen, nämlich die Zeit, daß die Stunde da ist, aufzustehen vom Schlaf, sintemal unser Heil jetzt näher ist, denn da wir's glaubten,

Roemer 13:11 German: Elberfelder (1871)
Und dieses noch, da wir die Zeit erkennen, daß die Stunde schon da ist, daß wir aus dem Schlaf aufwachen sollen; denn jetzt ist unsere Errettung (O. uns die Errettung) näher, als da wir geglaubt haben:

Romakëve 13:11 Albanian
Dhe këtë aq më shumë duhet të bëjmë, duke ditur kohën, sepse tanimë erdhi ora të zgjohemi nga gjumi, sepse shpëtimi ynë është më afër, se kur besuam.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 13:11 Armenian (Western): NT
Նաեւ գիտնա՛նք ատենը՝ թէ արդէն ժամն է քունէն արթննալու, որովհետեւ հիմա մեր փրկութիւնը աւելի՛ մօտ է՝ քան երբ հաւատացինք:

Romanoetara. 13:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Principalqui ikussiric sasoina, ecen ia ordu dela lotaric iratzar gaitecen: ecen orain hurbilago daucu saluamendua, ecen ez sinhetsi vkan dugunean.

Римляни 13:11 Bulgarian
И това [вършете] като знаете времето, че часът е вече настанал да се събудите от сън; защото спасението е по-близо до нас сега, отколкото, когато [изпърво] повярвахме.

Poslanica Rimljanima 13:11 Croatian Bible
To tim više što shvaćate ovaj čas: vrijeme je već da se oda sna prenemo jer nam je sada spasenje bliže nego kad povjerovasmo.

Římanům 13:11 Czech BKR
A zvláště pak vidouce takovou příhodnost, žeť jest se nám již čas ze sna probuditi. (Nyníť zajisté blíže nás jest spasení, nežli když jsme uvěřili.)

Romerne 13:11 Danish
Og dette just, fordi I kende Tiden, at det alt er på Tide, at I skulle stå op af Søvne; thi nu er vor Frelse nærmere, end da vi bleve troende.

Romeinen 13:11 Dutch Staten Vertaling
En dit zeg ik te meer, dewijl wij de gelegenheid des tijds weten, dat het de ure is, dat wij nu uit den slaap opwaken; want de zaligheid is ons nu nader, dan toen wij eerst geloofd hebben.

Rómaiakhoz 13:11 Hungarian: Karoli
Ezt pedig cselekedjétek, tudván az idõt, hogy ideje már, hogy az álomból felserkenjünk; mert most közelebb van hozzánk az idvesség, mint a mikor hívõkké lettünk.

Al la romanoj 13:11 Esperanto
Kaj tion faru, sciante la gxustan tempon, ke nun estas la horo por levigxo el dormo; cxar nun nia savo estas pli proksima, ol kiam ni ekkredis.

Kirje roomalaisille 13:11 Finnish: Bible (1776)
Ja että me sen tiedämme, nimittäin ajan, että nyt on aika unesta nousta; sillä meidän autuutemme on nyt lähempänä kuin silloin, kuin me uskoimme.

Kirje roomalaisille 13:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja tehkää tämä, koska tunnette tämän ajan, että jo on hetki teidän unesta nousta; sillä pelastus on nyt meitä lähempänä kuin silloin, kun uskoon tulimme.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ τοῦτο, εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἡμᾶς ἤδη ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι· νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν ὅτι ὥρα ἡμᾶς ἤδη ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Και τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και τουτο ειδοτες τον καιρον οτι ωρα ηδη υμας εξ υπνου εγερθηναι νυν γαρ εγγυτερον ημων η σωτηρια η οτε επιστευσαμεν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και τουτο ειδοτες τον καιρον οτι ωρα ημας ηδη εξ υπνου εγερθηναι νυν γαρ εγγυτερον ημων η σωτηρια η οτε επιστευσαμεν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και τουτο ειδοτες τον καιρον οτι ωρα ημας ηδη εξ υπνου εγερθηναι νυν γαρ εγγυτερον ημων η σωτηρια η οτε επιστευσαμεν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και τουτο ειδοτες τον καιρον οτι ωρα ημας ηδη εξ υπνου εγερθηναι νυν γαρ εγγυτερον ημων η σωτηρια η οτε επιστευσαμεν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:11 Greek NT: Westcott/Hort
και τουτο ειδοτες τον καιρον οτι ωρα ηδη υμας εξ υπνου εγερθηναι νυν γαρ εγγυτερον ημων η σωτηρια η οτε επιστευσαμεν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και τουτο ειδοτες τον καιρον οτι ωρα ηδη υμας εξ υπνου εγερθηναι νυν γαρ εγγυτερον ημων η σωτηρια η οτε επιστευσαμεν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai touto eidotes ton kairon oti ōra ēdē umas ex upnou egerthēnai nun gar enguteron ēmōn ē sōtēria ē ote episteusamen
kai touto eidotes ton kairon oti Ora EdE umas ex upnou egerthEnai nun gar enguteron EmOn E sOtEria E ote episteusamen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai touto eidotes ton kairon oti ōra ēmas ēdē ex upnou egerthēnai nun gar enguteron ēmōn ē sōtēria ē ote episteusamen
kai touto eidotes ton kairon oti Ora Emas EdE ex upnou egerthEnai nun gar enguteron EmOn E sOtEria E ote episteusamen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai touto eidotes ton kairon oti ōra ēmas ēdē ex upnou egerthēnai nun gar enguteron ēmōn ē sōtēria ē ote episteusamen
kai touto eidotes ton kairon oti Ora Emas EdE ex upnou egerthEnai nun gar enguteron EmOn E sOtEria E ote episteusamen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai touto eidotes ton kairon oti ōra ēmas ēdē ex upnou egerthēnai nun gar enguteron ēmōn ē sōtēria ē ote episteusamen
kai touto eidotes ton kairon oti Ora Emas EdE ex upnou egerthEnai nun gar enguteron EmOn E sOtEria E ote episteusamen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai touto eidotes ton kairon oti ōra ēdē umas ex upnou egerthēnai nun gar enguteron ēmōn ē sōtēria ē ote episteusamen
kai touto eidotes ton kairon oti Ora EdE umas ex upnou egerthEnai nun gar enguteron EmOn E sOtEria E ote episteusamen

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai touto eidotes ton kairon oti ōra ēdē umas ex upnou egerthēnai nun gar enguteron ēmōn ē sōtēria ē ote episteusamen
kai touto eidotes ton kairon oti Ora EdE umas ex upnou egerthEnai nun gar enguteron EmOn E sOtEria E ote episteusamen

Ròm 13:11 Haitian Creole Bible
Se sa menm pou nou fè, paske nou konnen ki jan tan an ye deyò a. Li lè pou nou leve soti nan dòmi, lè a sonnen, paske koulye a, lè pou n' fin delivre a pi pre nou pase lè nou te fèk mete konfyans lan.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 13:11 Arabic: Smith & Van Dyke
هذا وانكم عارفون الوقت انها الآن ساعة لنستيقظ من النوم. فان خلاصنا الآن اقرب مما كان حين آمنّا.

Romans 13:11 Hebrew Bible
וכזאת עשו מדעתכם את הזמן כי כבר הגיעה השעה להקיץ מן השנה כי ישועתנו קרובה עתה מהיום אשר באנו להאמין׃

Romans 13:11 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܦ ܗܕܐ ܕܥܘ ܕܙܒܢܐ ܗܘ ܘܫܥܬܐ ܗܝ ܡܟܝܠ ܕܢܬܥܝܪ ܡܢ ܫܢܬܢ ܗܫܐ ܗܘ ܓܝܪ ܐܬܩܪܒܘ ܠܢ ܚܝܝܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܟܕ ܗܝܡܢܢ ܀

Romani 13:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E questo tanto più dovete fare, conoscendo il tempo nel quale siamo; poiché è ora ormai che vi svegliate dal sonno; perché la salvezza ci è adesso più vicina di quando credemmo.

ROMA 13:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikian pula sedang kamu mengetahui keadaan masa sekarang ini, bahwa waktunya sudah sampai, kamu patut bangun daripada tidur. Karena sekarang selamat itu makin terlebih dekat kepada kita daripada tatkala kita mulai masuk iman.

Romans 13:11 Kabyle: NT
Imi teẓram d acu n lweqt i deg nella, tura yewweḍ-ed lawan i deg ara d-akim si nuddam axaṭer ass n leslak iqeṛṛeb-ed ɣuṛ-nneɣ akteṛ n wass amezwaru i deg numen.

로마서 13:11 Korean
또한 너희가 이 시기를 알거니와 자다가 깰 때가 벌써 되었으니 이는 이제 우리의 구원이 처음 믿을 때보다 가까왔음이니라

Romiešiem 13:11 Latvian New Testament
Un izprotiet šo laiku, jo mums jau pienākusi stunda celties no miega; un mūsu pestīšana tagad ir tuvāk nekā tad, kad kļuvām ticīgi.

Laiðkas romieèiams 13:11 Lithuanian
Taip elkitės, suprasdami, koks dabar laikas. Išmušė valanda mums pabusti iš miego. Dabar mūsų išgelbėjimas arčiau negu tada, kai įtikėjome.

Romans 13:11 Maori
Tenei ano hoki tetahi, e mohio ana tatou ki te taima, kua taka noa ake tenei te wa e ara ake ai koutou i te moe: kua tata ke hoki inaianei to tatou whakaoranga i to te wa i whakapono tuatahi ai tatou.

Romerne 13:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dette må vi gjøre, da vi kjenner tiden, at timen er kommet da vi skal våkne op av søvne; for frelsen er oss nærmere nu enn dengang vi kom til troen.

Polish: Biblia Gdanska
A to czyńcie, wiedząc czas, iż już przyszła godzina, abyśmy się ze snu ocucili; albowiem teraz bliższe nas jest zbawienie, aniżeli kiedyśmy uwierzyli.

Romanos 13:11 Portugese Bible
E isso fazei, conhecendo o tempo, que já é hora de despertardes do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando nos tornamos crentes.   

Romani 13:11 Romanian: Cornilescu
Şi aceasta cu atît mai mult, cu cît ştiţi în ce împrejurări ne aflăm: este ceasul să vă treziţi în sfîrşit din somn; căci acum mîntuirea este mai aproape de noi decît atunci cînd am crezut.

К Римлянам 13:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Так поступайте , зная время, что наступил ужечас пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали.

К Римлянам 13:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
Так поступайте, зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали.

К Римлянам 13:11 Russian koi8r
Так [поступайте], зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали.

Romans 13:11 Shuar New Testament
Ii Yßmankamtaik Yus nekas Enentßimtusmiaj nui "Ii ti shiir ajasar tuke uwempratin ukunam ßtatui" tu Enentßimprachmashiaj~i. Antsu yamaikia nu tsawant yuntumsamtai Ashφ T·rajnia nujai shintiarar Enentßimpratniuitji.

Romanos 13:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y hagan todo esto, conociendo el tiempo, que ya es hora de despertarse del sueño. Porque ahora la salvación está más cerca de nosotros que cuando creímos.

Romanos 13:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño; porque ahora nos está más cerca nuestra salud que cuando creímos.

Romanos 13:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño; porque ahora nos está más cerca nuestra salud que cuando creímos.

Romanos 13:11 Spanish: Modern
Y haced esto conociendo el tiempo, que ya es hora de despertaros del sueño; porque ahora la salvación está más cercana de nosotros que cuando creímos.

Romabrevet 13:11 Swedish (1917)
Akten på allt detta, så mycket mer som I veten vad tiden lider, att stunden nu är inne för eder att vakna upp ur sömnen. Ty frälsningen är oss nu närmare, än då vi kommo till tro.

Warumi 13:11 Swahili NT
Zaidi ya hayo, ninyi mnajua tumo katika wakati gani: sasa ndio wakati wa kuamka usingizini; naam, wokovu wetu u karibu zaidi sasa kuliko wakati ule tulipoanza kuamini.

Mga Taga-Roma 13:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ito, yamang nakikilala ang panahon, na ngayo'y kapanahunan nang magsigising kayo sa pagkakatulog: sapagka't ngayon ay lalong malapit na sa atin ang kaligtasan kay sa nang tayo'y magsisampalataya nang una.

Romalılar 13:11 Turkish
Bunu, yaşadığınız zamanın bilincinde olarak yapın. Artık sizin için uykudan uyanma saati gelmiştir. Çünkü şu anda kurtuluşumuz ilk iman ettiğimiz zamankinden daha yakındır.

Римляни 13:11 Ukrainian: NT
Так (чинїть), знаючи пору, що вже час нам від сна встати; тепер бо ближче нас спасенне, нїж, як ми увірували.

Romans 13:11 Uma New Testament
Hawe'ea toe kana tababehi, ompi', apa' ta'inca moto-mi napa to masipato' tababehi hi tempo toi. Memata-tamo ngkai poleta' -ta, apa' neo' rata-mi tempo-na Pue' Yesus tumai mpohore-ta ngkai dunia' to dada'a toi. Ngkai lomo' pepangala' -ta hi Pue' duu' tempo toi, kamoo-mohua' -mi tempo karataa Pue' Yesus toe.

Roâ-ma 13:11 Vietnamese (1934)
Hãy ăn ở như vậy, vì biết thời kỳ đương lúc chúng ta đây: giờ anh em từ ngủ thức dậy đã đến, bởi sự cứu hiện nay đã gần chúng ta hơn lúc chúng ta mới tin.

Romani 13:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E questo vie più dobbiam fare, veggendo il tempo; perciocchè egli è ora che noi ci risvegliamo omai dal sonno; poichè la salute è ora più presso di noi, che quando credemmo.

ROMA 13:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Selain semuanya itu kalian tahu bahwa saat ini adalah saat bagimu untuk bangun dari tidur. Sebab waktunya untuk kita diselamatkan sudah lebih dekat sekarang ini daripada waktu kita baru mulai percaya.

ROMA 13:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Hal ini harus kamu lakukan, karena kamu mengetahui keadaan waktu sekarang, yaitu bahwa saatnya telah tiba bagi kamu untuk bangun dari tidur. Sebab sekarang keselamatan sudah lebih dekat bagi kita dari pada waktu kita menjadi percaya.

Already .......... Aroused .......... Awake .......... Awaken .......... Believed .......... Carry .......... Critical .......... Faith .......... First .......... Full .......... High .......... Hour .......... Injunctions .......... Nearer .......... Period .......... Present .......... Rouse .......... Salvation .......... Season .......... Sleep .......... Slumber .......... Time .......... Understanding .......... Wake .......... Yourselves

Already .......... Aroused .......... Awake .......... Awaken .......... Believed .......... Carry .......... Critical .......... Faith .......... First .......... Full .......... High .......... Hour .......... Injunctions .......... Nearer .......... Period .......... Present .......... Rouse .......... Salvation .......... Season .......... Sleep .......... Slumber .......... Time .......... Understanding .......... Wake .......... Yourselves

Alphabetical: already .......... And .......... awaken .......... because .......... believed .......... come .......... do .......... first .......... for .......... from .......... has .......... hour .......... is .......... it .......... knowing .......... nearer .......... now .......... our .......... present .......... salvation .......... sleep .......... slumber .......... than .......... that .......... the .......... this .......... time .......... to .......... understanding .......... up .......... us .......... wake .......... we .......... when .......... you .......... your

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible