New American Standard Bible (©1995) or he who exhorts, in his exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι. Latin: Biblia Sacra Vulgata qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate Romanos 12:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) el que exhorta, en la exhortación; el que da, con liberalidad; el que dirige, con diligencia; el que muestra misericordia, con alegría. Roemer 12:8 German: Luther (1912) Ermahnt jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältig. Regiert jemand, so sei er sorgfältig. Übt jemand Barmherzigkeit, so tue er's mit Lust. Romains 12:8 French: Louis Segond (1910) et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie. 羅 馬 書 12:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 或 作 劝 化 的 , 就 当 专 一 劝 化 ; 施 舍 的 , 就 当 诚 实 ; 治 理 的 , 就 当 殷 勤 ; 怜 悯 人 的 , 就 当 甘 心 。 King James Bible Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. American King James Version Or he that exhorts, on exhortation: he that gives, let him do it with simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness. American Standard Version or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, let him do it with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness. Bible in Basic English He who has the power of comforting, let him do so; he who gives, let him give freely; he who has the power of ruling, let him do it with a serious mind; he who has mercy on others, let it be with joy. Douay-Rheims Bible He that exhorteth, in exhorting; he that giveth, with simplicity; he that ruleth, with carefulness; he that sheweth mercy, with cheerfulness. Darby Bible Translation or he that exhorts, in exhortation; he that gives, in simplicity; he that leads, with diligence; he that shews mercy, with cheerfulness. English Revised Version or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, let him do it with liberality; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. GOD'S WORD® Translation (©1995) If it is encouraging others, devote yourself to giving encouragement. If it is sharing, be generous. If it is leadership, lead enthusiastically. If it is helping people in need, help them cheerfully. Tyndale New Testament Let him that teacheth take heed to his doctrine. Let him that exhorteth give attendance to his exhortation. If any man give, let him do it with singleness. Let him that ruleth do it with diligence. If any man shew mercy let him do it with cheerfulness. Weymouth New Testament The teacher must do the same in his teaching; and he who exhorts others, in his exhortation. He who gives should be liberal; he who is in authority should be energetic and alert; and he who succours the afflicted should do it cheerfully. Webster's Bible Translation Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness. World English Bible or he who exhorts, to his exhorting: he who gives, let him do it with liberality; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness. Young's Literal Translation or he who is exhorting -- 'In the exhortation!' he who is sharing -- 'In simplicity!' he who is leading -- 'In diligence?' he who is doing kindness -- 'In cheerfulness.' 羅 馬 書 12:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 或 作 勸 化 的 , 就 當 專 一 勸 化 ; 施 捨 的 , 就 當 誠 實 ; 治 理 的 , 就 當 殷 勤 ; 憐 憫 人 的 , 就 當 甘 心 。 羅 馬 書 12:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 勸慰的,就應當照著恩賜勸慰;把財物分給人的要真誠;領導的要殷勤;行善的要樂意。 羅 馬 書 12:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 劝慰的,就应当照着恩赐劝慰;把财物分给人的要真诚;领导的要殷勤;行善的要乐意。 Romains 12:8 French: Darby soit celui qui exhorte, à l'exhortation; -celui qui distribue, qu'il le fasse en simplicité; celui qui est à la tête, qu'il conduise soigneusement; celui qui exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement. Romains 12:8 French: Martin (1744) Soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte; soit que quelqu'un distribue, [qu'il le fasse] en simplicité; soit que quelqu'un préside, [qu'il le fasse] soigneusement; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, [qu'il le fasse] joyeusement. Romains 12:8 French: Ostervald (1744) Celui qui distribue les aumônes, qu'il le fasse avec simplicité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les ouvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie. Roemer 12:8 German: Luther (1545) Ermahnet jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältiglich. Regieret jemand, so sei er sorgfältig. Übet jemand Barmherzigkeit, so tu er's mit Lust. Roemer 12:8 German: Elberfelder (1871) es sei, der da ermahnt, in der Ermahnung; der da mitteilt, in Einfalt; (O. Bereitwilligkeit, Freigebigkeit) der da vorsteht, mit Fleiß; der da Barmherzigkeit übt, mit Freudigkeit. | Romakëve 12:8 Albanian dhe ai që nxit, le t'i kushtohet nxitjes; ai që ndan, le ta bëjë me thjeshtësi; ai që kryeson le të kryesojë me zell; ai që bën vepra mëshirë, le t'i bëjë me gëzim.ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:8 Armenian (Western): NT ա՛ն որ կը յորդորէ՝ յորդորելով. ա՛ն որ կը բաշխէ՝ թող յարատեւէ պարզամտութեամբ, ա՛ն որ վերակացու է՝ փութաջանութեամբ, ա՛ն որ կ՚ողորմի՝ ուրախութեամբ: Romanoetara. 12:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Edo exhortatzen ari denac, exhorta deçan: distribuitzen ari denac, distribui deçan simplicitatetan: presiditzen duenac daguian diligentqui: misericordia eguiten duenac, daguian alegueraqui. Римляни 12:8 Bulgarian ако увещава, в увещаването; който раздава, [да раздава] щедро; който управлява, [да управлява] с усърдие; който показва милост, [да я показва] доброволно. Poslanica Rimljanima 12:8 Croatian Bible je li hrabrenje - u hrabrenju; tko dijeli, neka je darežljiv; tko je predstojnik - revan; tko iskazuje milosrđe - radostan! Římanům 12:8 Czech BKR Též kdo napomíná, v napomínání; ten, jenž rozdává, dávej v upřímnosti; kdož jiným předložen jest, konej úřad svůj s pilností; kdo milosrdenství činí, s ochotností. Romerne 12:8 Danish eller om nogen formaner, på Formaningen; den, som uddeler, gøre det med Redelighed; den, som er Forstander, være det med Iver; den, som øver Barmhjertighed, gøre det med Glæde! Romeinen 12:8 Dutch Staten Vertaling Hetzij die vermaant, in het vermanen; die uitdeelt, in eenvoudigheid; die een voorstander is, in naarstigheid; die barmhartigheid doet, in blijmoedigheid. Rómaiakhoz 12:8 Hungarian: Karoli Akár intõ, az intésben; az adakozó szelídségben; az elõljáró szorgalmatossággal; a könyörülõ vídámsággal [mívelje.] Al la romanoj 12:8 Esperanto aux admonanto, en sia admonado; la disdonanto agu malavare, la administranto kun diligenteco, la kompatanto kun gxojo. Kirje roomalaisille 12:8 Finnish: Bible (1776) Jos joku neuvoo, niin pitäkään neuvostansa vaarin. Jos joku antaa, niin antakaan yksinkertaisuudessa. Jos joku hallitsee, niin pitäkään siitä murheen. Jos joku armahtaa, niin tehkään sen ilolla, Kirje roomalaisille 12:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) jos kehoittaa, niin kehoittamisessaan; joka antaa, antakoon vakaasta sydämestä; joka on johtaja, johtakoon toimellisesti; joka laupeutta harjoittaa, tehköön sen iloiten. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:8 Greek NT: Greek Orthodox Church εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς, ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:8 Greek NT: Westcott/Hort ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eite o parakalōn en tē paraklēsei o metadidous en aplotēti o proistamenos en spoudē o eleōn en ilarotēti eite o parakalOn en tE paraklEsei o metadidous en aplotEti o proistamenos en spoudE o eleOn en ilarotEti ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eite o parakalōn en tē paraklēsei o metadidous en aplotēti o proistamenos en spoudē o eleōn en ilarotēti eite o parakalOn en tE paraklEsei o metadidous en aplotEti o proistamenos en spoudE o eleOn en ilarotEti ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eite o parakalōn en tē paraklēsei o metadidous en aplotēti o proistamenos en spoudē o eleōn en ilarotēti eite o parakalOn en tE paraklEsei o metadidous en aplotEti o proistamenos en spoudE o eleOn en ilarotEti ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eite o parakalōn en tē paraklēsei o metadidous en aplotēti o proistamenos en spoudē o eleōn en ilarotēti eite o parakalOn en tE paraklEsei o metadidous en aplotEti o proistamenos en spoudE o eleOn en ilarotEti ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eite o parakalōn en tē paraklēsei o metadidous en aplotēti o proistamenos en spoudē o eleōn en ilarotēti eite o parakalOn en tE paraklEsei o metadidous en aplotEti o proistamenos en spoudE o eleOn en ilarotEti ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eite o parakalōn en tē paraklēsei o metadidous en aplotēti o proistamenos en spoudē o eleōn en ilarotēti eite o parakalOn en tE paraklEsei o metadidous en aplotEti o proistamenos en spoudE o eleOn en ilarotEti Ròm 12:8 Haitian Creole Bible Moun ki resevwa don pou l' bay ankourajman, se pou li bay ankourajman. Moun k'ap bay nan sa li genyen an, se pou l' fè sa san gad dèyè. Moun k'ap dirije a, se pou l' fè sa byen. Moun k'ap moutre jan li gen kè sansib la, se pou li fè sa ak kè kontan. | Romani 12:8 Italian: Riveduta Bible (1927) se di esortazione, all’esortare; chi dà, dia con semplicità; chi presiede, lo faccia con diligenza; chi fa opere pietose, le faccia con allegrezza.ROMA 12:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) jikalau yang menasehatkan, lakukanlah atas jalan nasehat; dan yang memberi, hendaklah dengan kemurahan; dan yang memerintahkan, hendaklah dengan usaha; dan yang menunjukkan belas kasihan, hendaklah dengan sukacitanya. Romans 12:8 Kabyle: NT ama d aselmed, neɣ d nehhu. Ilaq daɣen win ițseddiqen, ad iseddeq mbla ṭṭmeɛ, win ițdebbiṛen ad idebbeṛ s ṣṣwab, win ițḥunnun ɣef yimeɣban ilaq ad iḥunn fell-asen s wul-is. 로마서 12:8 Korean 혹 권위하는 자면 권위하는 일로 구제하는 자는 성실함으로 다스리는 자는 부지런함으로 긍휼을 베푸는 자는 즐거움으로 할 것이니라 Romiešiem 12:8 Latvian New Testament Kas sludinātājs, lai sludina, kas dala dāvanas, lai dara to vientiesīgi, kas ir priekšnieks, lai pilda rūpīgi, kas strādā žēsirdības darbu, lai dara to ar prieku! Laiðkas romieèiams 12:8 Lithuanian kas skatinimąteskatina; kas duodatedaro tai iš atviros širdies; kas vadovaujatevadovauja uoliai; kas daro gailestingumo darbustedaro tai su džiaugsmu. Romans 12:8 Maori Ko te kaiwhakahauhau, kia u ki tana whakahauhau; ko te kaihoatu, kia mahorahora te ngakau; ko te kaiwhakahaere kia uaua ki tana mahi, a ko te kaiatawhai kia ngahau te ahua. Romerne 12:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) eller om en skal formane, på formaningen; den som utdeler, gjøre det med ærlig hu; den som er forstander, være det med iver; den som gjør barmhjertighet, gjøre det med glede! Polish: Biblia Gdanska Jeźli kto napomina, w napominaniu; kto rozdaje, w szczerości; kto przełożony jest, w pilności; kto czyni miłosierdzie, niech czyni z ochotą. Romanos 12:8 Portugese Bible ou que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com zelo; o que usa de misericórdia, com alegria. Romani 12:8 Romanian: Cornilescu Cine îmbărbătează pe alţii, să se ţină de îmbărbătare. Cine dă, să dea cu inimă largă. Cine cîrmuieşte, să cîrmuiască cu rîvnă. Cine face milostenie, s'o facă cu bucurie. К Римлянам 12:8 Russian: Synodal Translation (1876) увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, раздавай в простоте;начальник ли, начальствуй с усердием; благотворитель ли, благотвори с радушием. К Римлянам 12:8 Russian: Victor Zhuromsky NT увещатель ли - увещевай; раздаватель ли - раздавай в простоте; начальник ли - начальствуй с усердием; благотворитель ли - благотвори с радушием. К Римлянам 12:8 Russian koi8r увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, [раздавай] в простоте; начальник ли, [начальствуй] с усердием; благотворитель ли, [благотвори] с радушием. Romans 12:8 Shuar New Testament Chφkich shuar Ikiakßrtiniaitkiumka nekas pΘnker Ikiakßrta. S·satniuitkiumka shiir Enentßijiai ementutsuk S·sarta. Shuaran Wßinin Atφ tusa Yus apujtamsaitkiuinkia ti Enentßimsam T·ratß. Tura shuar itiurchat pujuinia nu Yßintinian Yus suramsaitkiuinkia shiir Enentßimsam T·ratß. Romanos 12:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) el que exhorta, en la exhortación; el que da, con liberalidad (con sencillez); el que dirige (presta ayuda), con diligencia; el que muestra misericordia, con alegría. Romanos 12:8 Spanish: Reina Valera (1909) El que exhorta, en exhortar; el que reparte, hágalo en simplicidad; el que preside, con solicitud; el que hace misericordia, con alegría. Romanos 12:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) el que exhorta, en exhortar; el que reparte, hágalo en simplicidad; el que preside, en solicitud; el que hace misericordia, en alegría. Romanos 12:8 Spanish: Modern el que exhorta, en la exhortación; el que comparte, con liberalidad; el que preside, con diligencia; y el que hace misericordia, con alegría. Romabrevet 12:8 Swedish (1917) är någon satt till att förmana, så akte han på sin plikt att förmana. Den som delar ut gåvor, han göre det med gott hjärta; den som är satt till föreståndare, han vare det med nit; den som övar barmhärtighet, han göre det med glädje. Warumi 12:8 Swahili NT Mwenye kipaji cha kuwafariji wengine na afanye hivyo. Mwenye kumgawia mwenzake alicho nacho na afanye hivyo kwa ukarimu. Msimamizi na asimamie kwa bidii; naye mwenye kutenda jambo la huruma na afanye hivyo kwa furaha. Mga Taga-Roma 12:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) O ang umaaral, ay sa kaniyang pagaral: ang namimigay, ay magbigay na may magandang-loob; ang nagpupuno, ay magsikap; ang nahahabag ay magsaya. Romalılar 12:8 Turkish Öğüt veren, öğütte bulunsun. Bağışta bulunan, bunu cömertçe yapsın. Yöneten, gayretle yönetsin. Merhamet eden, bunu güler yüzle yapsın. Римляни 12:8 Ukrainian: NT чи то напоминає хто - в напоминанню; хто дає, (давай) у простоті; хто старшинує, (старшинуй) з пильностю; хто милосердує, (милосердуй) з радістю. Romans 12:8 Uma New Testament Tauna to ria kola' -na mporohoi nono doo, bate tetu-mi-hawo bago-na. Hema-ta to ria kola' -ta mpowai' doo ba napa-napa, wai' -ramo doo-ta hante kamanara-ta. Hema to ria kola' -na jadi' pangkeni, kana mepakeni-i hante nono-na mpu'u. Pai' tauna to ria kola' -na mpewili' doo to mpe'ahii', pewili' -ramo hante nono to goe'. Roâ-ma 12:8 Vietnamese (1934) ai gánh việc khuyên bảo, hãy khuyên bảo; ai bố thí, hãy lấy lòng rộng rãi mà bố thí; ai cai trị, hãy siêng năng mà cai trị; ai làm sự thương xót, hãy lấy lòng vui mà làm. Romani 12:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) e colui che esorta, attenda all’esortare; colui che distribuisce, faccialo in semplicità; colui che presiede, con diligenza; colui che fa opere pietose, con allegrezza. ROMA 12:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Orang yang mempunyai karunia untuk memberi semangat kepada orang lain, harus sungguh-sungguh memberi semangat kepada orang lain. Orang yang mempunyai karunia untuk memberikan kepada orang lain apa yang dipunyainya, harus melakukan itu dengan murah hati secara wajar. Orang yang mempunyai karunia untuk memimpin, harus sungguh-sungguh memimpin. Orang yang mempunyai karunia untuk menunjukkan belas kasihan kepada orang lain, harus melakukannya dengan senang hati. ROMA 12:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) jika karunia untuk menasihati, baiklah kita menasihati. Siapa yang membagi-bagikan sesuatu, hendaklah ia melakukannya dengan hati yang ikhlas; siapa yang memberi pimpinan, hendaklah ia melakukannya dengan rajin; siapa yang menunjukkan kemurahan, hendaklah ia melakukannya dengan sukacita. Acts .......... Afflicted .......... Aid .......... Alert .......... Authority .......... Comforting .......... Contributing .......... Diligence .......... Diligently .......... Encourage .......... Encouraging .......... Exhortation .......... Exhorting .......... Freely .......... Generously .......... Gives .......... Govern .......... Joy .......... Leads .......... Liberality .......... Mercy .......... Mind .......... Needs .......... Others .......... Power .......... Rules .......... Ruleth .......... Ruling .......... Serious .......... Sharing .......... Sheweth .......... Shews .......... Showeth .......... Showing .......... Shows .......... Simplicity .......... Teacher .......... Teaching .......... Zeal Acts .......... Afflicted .......... Aid .......... Alert .......... Authority .......... Comforting .......... Contributing .......... Diligence .......... Diligently .......... Encourage .......... Encouraging .......... Exhortation .......... Exhorting .......... Freely .......... Generously .......... Gives .......... Govern .......... Joy .......... Leads .......... Liberality .......... Mercy .......... Mind .......... Needs .......... Others .......... Power .......... Rules .......... Ruleth .......... Ruling .......... Serious .......... Sharing .......... Sheweth .......... Shews .......... Showeth .......... Showing .......... Shows .......... Simplicity .......... Teacher .......... Teaching .......... Zeal Alphabetical: cheerfully .......... cheerfulness .......... contributing .......... diligence .......... diligently .......... do .......... encourage .......... encouraging .......... exhortation .......... exhorts .......... generously .......... give .......... gives .......... govern .......... he .......... him .......... his .......... if .......... in .......... is .......... it .......... leadership .......... leads .......... let .......... liberality .......... mercy .......... needs .......... of .......... or .......... others .......... showing .......... shows .......... the .......... to .......... who .......... with NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |