Romans 12:21
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
noli vinci a malo sed vince in bono malum

................................................................................
Romanos 12:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
No seas vencido por el mal, sino vence con el bien el mal.
................................................................................
Roemer 12:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.
................................................................................
Romains 12:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
................................................................................
羅 馬 書 12:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 不 可 为 恶 所 胜 , 反 要 以 善 胜 恶 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Do not let evil overcome you, but overcome evil by good.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Be not overcome by evil, but overcome evil by good.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Don't let evil conquer you, but conquer evil with good.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Be not overcome of evil: But overcome evil with goodness.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Do not be overcome by evil, but overcome the evil with goodness.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Be not overcome by evil, but overcome evil with good.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Don't be overcome by evil, but overcome evil with good.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Be not overcome by the evil, but overcome, in the good, the evil.
................................................................................
羅 馬 書 12:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 不 可 為 惡 所 勝 , 反 要 以 善 勝 惡 。
................................................................................
羅 馬 書 12:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
不可被惡所勝,反要以善勝惡。
................................................................................
羅 馬 書 12:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
不可被恶所胜,反要以善胜恶。
................................................................................
Romains 12:21 French: Darby
................................................................................
Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
................................................................................
Romains 12:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
................................................................................
Romains 12:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien.
................................................................................
Roemer 12:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.
................................................................................
Roemer 12:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Laß dich nicht von dem Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit dem Guten.
Romakëve 12:21 Albanian
................................................................................
Mos u mund nga e keqja, por munde të keqen me të mirën.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Չարէն մի՛ յաղթուիր, հապա բարիո՛վ յաղթէ չարին:
................................................................................
Romanoetara. 12:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ezadila gaizquiaz garait, baina garait eçac vnguiaz gaizquia.
................................................................................
Римляни 12:21 Bulgarian
................................................................................
Не се оставяй да те побеждава злото; но ти побеждавай злото чрез доброто.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 12:21 Croatian Bible
................................................................................
Ne daj se pobijediti zlom, nego dobrim svladavaj zlo.
................................................................................
Římanům 12:21 Czech BKR
................................................................................
Nedej se přemoci zlému, ale přemáhej v dobrém zlé.
................................................................................
Romerne 12:21 Danish
................................................................................
Lad dig ikke overvinde af det onde, men overvind det onde med det gode!
................................................................................
Romeinen 12:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Wordt van het kwade niet overwonnen, maar overwint het kwade door het goede.
................................................................................
Rómaiakhoz 12:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ne gyõzettessél meg a gonosztól, hanem a gonoszt jóval gyõzd meg.
................................................................................
Al la romanoj 12:21 Esperanto
................................................................................
Ne venkigxu de malbono, sed venku malbonon per bono.
................................................................................
Kirje roomalaisille 12:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Älä anna sinuas voitettaa pahalta, vaan voita sinä paha hyvällä.
................................................................................
Kirje roomalaisille 12:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Älä anna pahan itseäsi voittaa, vaan voita sinä paha hyvällä.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
mē nikō upo tou kakou alla nika en tō agathō to kakon
................................................................................
mE nikO upo tou kakou alla nika en tO agathO to kakon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
mē nikō upo tou kakou alla nika en tō agathō to kakon
................................................................................
mE nikO upo tou kakou alla nika en tO agathO to kakon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
mē nikō upo tou kakou alla nika en tō agathō to kakon
................................................................................
mE nikO upo tou kakou alla nika en tO agathO to kakon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
mē nikō upo tou kakou alla nika en tō agathō to kakon
................................................................................
mE nikO upo tou kakou alla nika en tO agathO to kakon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
mē nikō upo tou kakou alla nika en tō agathō to kakon
................................................................................
mE nikO upo tou kakou alla nika en tO agathO to kakon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
mē nikō upo tou kakou alla nika en tō agathō to kakon
................................................................................
mE nikO upo tou kakou alla nika en tO agathO to kakon

................................................................................
Ròm 12:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pa kite sa ki mal gen pye sou ou. Okontrè, fè sa ki byen pou n' kraze sa ki mal.
................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 12:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لا يغلبنك الشر بل اغلب الشر بالخير
................................................................................
Romans 12:21 Hebrew Bible
................................................................................
אל נא יכבשך הרע כבוש אתה את הרע בטוב׃
................................................................................
Romans 12:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܠܐ ܬܙܟܝܟܘܢ ܒܝܫܬܐ ܐܠܐ ܙܟܐܘܗ ܠܒܝܫܬܐ ܒܛܒܬܐ ܀
Romani 12:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Non esser vinto dal male, ma vinci il male col bene.
................................................................................
ROMA 12:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Janganlah engkau ditewaskan oleh kejahatan, melainkan tewaskanlah kejahatan itu dengan kebajikan.
................................................................................
Romans 12:21 Kabyle: NT
................................................................................
Ur țțaǧa ara cceṛ ad iṭṭef amkan deg ul-ik iwakken ad ixdem lebɣi-s, lameɛna eɣleb cceṛ s lxiṛ.
................................................................................
로마서 12:21 Korean
................................................................................
악에게 지지 말고 선으로 악을 이기라
................................................................................
Romiešiem 12:21 Latvian New Testament
................................................................................
Ļaunums nedrīkst tevi uzvarēt, bet tu uzvari ļaunumu ar labu!
................................................................................
Laiðkas romieèiams 12:21 Lithuanian
................................................................................
Nesiduok pikto nugalimas, bet nugalėk pikta gerumu.
................................................................................
Romans 12:21 Maori
................................................................................
Kei hinga koe i te kino, engari kia hinga te kino i tou pai.
................................................................................
Romerne 12:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
La dig ikke overvinne av det onde, men overvinn det onde med det gode!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Nie daj się zwyciężyć złemu, ale złe dobrem zwyciężaj.
................................................................................
Romanos 12:21 Portugese Bible
................................................................................
Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.   
................................................................................
Romani 12:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Nu te lăsa biruit de rău, ci biruieşte răul prin bine.
................................................................................
К Римлянам 12:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.
................................................................................
К Римлянам 12:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.
................................................................................
К Римлянам 12:21 Russian koi8r
................................................................................
Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.
................................................................................
Romans 12:21 Shuar New Testament
................................................................................
Yajauch nupettamkain. Antsu pΘnker T·rakum yajauchia nu nupetkata.
................................................................................
Romanos 12:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
No seas vencido por el mal, sino vence el mal con el bien.
................................................................................
Romanos 12:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal.
................................................................................
Romanos 12:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal.
................................................................................
Romanos 12:21 Spanish: Modern
................................................................................
No seas vencido por el mal, sino vence el mal con el bien.
................................................................................
Romabrevet 12:21 Swedish (1917)
................................................................................
Låt dig icke övervinnas av det onda, utan övervinn det onda med det goda.
................................................................................
Warumi 12:21 Swahili NT
................................................................................
Usikubali kushindwa na ubaya, bali ushinde ubaya kwa wema.
................................................................................
Mga Taga-Roma 12:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Huwag kang padaig sa masama, kundi bagkus daigin mo ng mabuti ang masama.
................................................................................
Romalılar 12:21 Turkish
................................................................................
Kötülüğe yenilme, kötülüğü iyilikle yen.
................................................................................
Римляни 12:21 Ukrainian: NT
................................................................................
Не давай ся подужати злу, а подужуй зло добром.
................................................................................
Romans 12:21 Uma New Testament
................................................................................
Neo' rapehawai kehi doo to dada'a hante kehi to dada'a wo'o. Ane hewa toe, madagi lau-tamo, apa' nadagi kada'aa-tamo. Agina hiwili kehi to dada'a hante kehi to lompe', bona tadagi kada'aa hante kalompea'.
................................................................................
Roâ-ma 12:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðừng để điều ác thắng mình, nhưng hãy lấy điều thiện thắng điều ác.
................................................................................
Romani 12:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Non esser vinto dal male, anzi vinci il male per il bene.
................................................................................
ROMA 12:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Janganlah membiarkan dirimu dikalahkan oleh yang jahat, tetapi hendaklah Saudara mengalahkan kejahatan dengan kebaikan.
................................................................................
ROMA 12:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Janganlah kamu kalah terhadap kejahatan, tetapi kalahkanlah kejahatan dengan kebaikan!
................................................................................
Evil .......... Good .......... Goodness .......... Overcome
................................................................................
Evil .......... Good .......... Goodness .......... Overcome
................................................................................
Alphabetical: be .......... but .......... by .......... Do .......... evil .......... good .......... not .......... overcome .......... with
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible