New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Do not be overcome by evil, but overcome evil with good. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ noli vinci a malo sed vince in bono malum ................................................................................ Romanos 12:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ No seas vencido por el mal, sino vence con el bien el mal. ................................................................................ Roemer 12:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem. ................................................................................ Romains 12:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien. ................................................................................ 羅 馬 書 12:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 不 可 为 恶 所 胜 , 反 要 以 善 胜 恶 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Be not overcome of evil, but overcome evil with good. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Be not overcome of evil, but overcome evil with good. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Be not overcome of evil, but overcome evil with good. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Do not let evil overcome you, but overcome evil by good. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Be not overcome by evil, but overcome evil by good. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Be not overcome by evil, but overcome evil with good. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Be not overcome of evil, but overcome evil with good. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Don't let evil conquer you, but conquer evil with good. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Be not overcome of evil: But overcome evil with goodness. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Do not be overcome by evil, but overcome the evil with goodness. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Be not overcome by evil, but overcome evil with good. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Don't be overcome by evil, but overcome evil with good. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Be not overcome by the evil, but overcome, in the good, the evil. ................................................................................ 羅 馬 書 12:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 不 可 為 惡 所 勝 , 反 要 以 善 勝 惡 。 ................................................................................ 羅 馬 書 12:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 不可被惡所勝,反要以善勝惡。 ................................................................................ 羅 馬 書 12:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 不可被恶所胜,反要以善胜恶。 ................................................................................ Romains 12:21 French: Darby ................................................................................ Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. ................................................................................ Romains 12:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. ................................................................................ Romains 12:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien. ................................................................................ Roemer 12:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem. ................................................................................ Roemer 12:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Laß dich nicht von dem Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit dem Guten. | Romakëve 12:21 Albanian ................................................................................ Mos u mund nga e keqja, por munde të keqen me të mirën. ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ Չարէն մի՛ յաղթուիր, հապա բարիո՛վ յաղթէ չարին: ................................................................................ Romanoetara. 12:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ezadila gaizquiaz garait, baina garait eçac vnguiaz gaizquia. ................................................................................ Римляни 12:21 Bulgarian ................................................................................ Не се оставяй да те побеждава злото; но ти побеждавай злото чрез доброто. ................................................................................ Poslanica Rimljanima 12:21 Croatian Bible ................................................................................ Ne daj se pobijediti zlom, nego dobrim svladavaj zlo. ................................................................................ Římanům 12:21 Czech BKR ................................................................................ Nedej se přemoci zlému, ale přemáhej v dobrém zlé. ................................................................................ Romerne 12:21 Danish ................................................................................ Lad dig ikke overvinde af det onde, men overvind det onde med det gode! ................................................................................ Romeinen 12:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Wordt van het kwade niet overwonnen, maar overwint het kwade door het goede. ................................................................................ Rómaiakhoz 12:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ne gyõzettessél meg a gonosztól, hanem a gonoszt jóval gyõzd meg. ................................................................................ Al la romanoj 12:21 Esperanto ................................................................................ Ne venkigxu de malbono, sed venku malbonon per bono. ................................................................................ Kirje roomalaisille 12:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Älä anna sinuas voitettaa pahalta, vaan voita sinä paha hyvällä. ................................................................................ Kirje roomalaisille 12:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Älä anna pahan itseäsi voittaa, vaan voita sinä paha hyvällä. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ mē nikō upo tou kakou alla nika en tō agathō to kakon ................................................................................ mE nikO upo tou kakou alla nika en tO agathO to kakon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ mē nikō upo tou kakou alla nika en tō agathō to kakon ................................................................................ mE nikO upo tou kakou alla nika en tO agathO to kakon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ mē nikō upo tou kakou alla nika en tō agathō to kakon ................................................................................ mE nikO upo tou kakou alla nika en tO agathO to kakon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ mē nikō upo tou kakou alla nika en tō agathō to kakon ................................................................................ mE nikO upo tou kakou alla nika en tO agathO to kakon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ mē nikō upo tou kakou alla nika en tō agathō to kakon ................................................................................ mE nikO upo tou kakou alla nika en tO agathO to kakon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ mē nikō upo tou kakou alla nika en tō agathō to kakon ................................................................................ mE nikO upo tou kakou alla nika en tO agathO to kakon ................................................................................ Ròm 12:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pa kite sa ki mal gen pye sou ou. Okontrè, fè sa ki byen pou n' kraze sa ki mal. ................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 12:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لا يغلبنك الشر بل اغلب الشر بالخير ................................................................................ Romans 12:21 Hebrew Bible ................................................................................ אל נא יכבשך הרע כבוש אתה את הרע בטוב׃ ................................................................................ Romans 12:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܠܐ ܬܙܟܝܟܘܢ ܒܝܫܬܐ ܐܠܐ ܙܟܐܘܗ ܠܒܝܫܬܐ ܒܛܒܬܐ ܀ | Romani 12:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Non esser vinto dal male, ma vinci il male col bene. ................................................................................ ROMA 12:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Janganlah engkau ditewaskan oleh kejahatan, melainkan tewaskanlah kejahatan itu dengan kebajikan. ................................................................................ Romans 12:21 Kabyle: NT ................................................................................ Ur țțaǧa ara cceṛ ad iṭṭef amkan deg ul-ik iwakken ad ixdem lebɣi-s, lameɛna eɣleb cceṛ s lxiṛ. ................................................................................ 로마서 12:21 Korean ................................................................................ 악에게 지지 말고 선으로 악을 이기라 ................................................................................ Romiešiem 12:21 Latvian New Testament ................................................................................ Ļaunums nedrīkst tevi uzvarēt, bet tu uzvari ļaunumu ar labu! ................................................................................ Laiðkas romieèiams 12:21 Lithuanian ................................................................................ Nesiduok pikto nugalimas, bet nugalėk pikta gerumu. ................................................................................ Romans 12:21 Maori ................................................................................ Kei hinga koe i te kino, engari kia hinga te kino i tou pai. ................................................................................ Romerne 12:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ La dig ikke overvinne av det onde, men overvinn det onde med det gode! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Nie daj się zwyciężyć złemu, ale złe dobrem zwyciężaj. ................................................................................ Romanos 12:21 Portugese Bible ................................................................................ Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem. ................................................................................ Romani 12:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Nu te lăsa biruit de rău, ci biruieşte răul prin bine. ................................................................................ К Римлянам 12:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. ................................................................................ К Римлянам 12:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. ................................................................................ К Римлянам 12:21 Russian koi8r ................................................................................ Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. ................................................................................ Romans 12:21 Shuar New Testament ................................................................................ Yajauch nupettamkain. Antsu pΘnker T·rakum yajauchia nu nupetkata. ................................................................................ Romanos 12:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ No seas vencido por el mal, sino vence el mal con el bien. ................................................................................ Romanos 12:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal. ................................................................................ Romanos 12:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal. ................................................................................ Romanos 12:21 Spanish: Modern ................................................................................ No seas vencido por el mal, sino vence el mal con el bien. ................................................................................ Romabrevet 12:21 Swedish (1917) ................................................................................ Låt dig icke övervinnas av det onda, utan övervinn det onda med det goda. ................................................................................ Warumi 12:21 Swahili NT ................................................................................ Usikubali kushindwa na ubaya, bali ushinde ubaya kwa wema. ................................................................................ Mga Taga-Roma 12:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Huwag kang padaig sa masama, kundi bagkus daigin mo ng mabuti ang masama. ................................................................................ Romalılar 12:21 Turkish ................................................................................ Kötülüğe yenilme, kötülüğü iyilikle yen. ................................................................................ Римляни 12:21 Ukrainian: NT ................................................................................ Не давай ся подужати злу, а подужуй зло добром. ................................................................................ Romans 12:21 Uma New Testament ................................................................................ Neo' rapehawai kehi doo to dada'a hante kehi to dada'a wo'o. Ane hewa toe, madagi lau-tamo, apa' nadagi kada'aa-tamo. Agina hiwili kehi to dada'a hante kehi to lompe', bona tadagi kada'aa hante kalompea'. ................................................................................ Roâ-ma 12:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðừng để điều ác thắng mình, nhưng hãy lấy điều thiện thắng điều ác. ................................................................................ Romani 12:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Non esser vinto dal male, anzi vinci il male per il bene. ................................................................................ ROMA 12:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Janganlah membiarkan dirimu dikalahkan oleh yang jahat, tetapi hendaklah Saudara mengalahkan kejahatan dengan kebaikan. ................................................................................ ROMA 12:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Janganlah kamu kalah terhadap kejahatan, tetapi kalahkanlah kejahatan dengan kebaikan! ................................................................................ Evil .......... Good .......... Goodness .......... Overcome ................................................................................ Evil .......... Good .......... Goodness .......... Overcome ................................................................................ Alphabetical: be .......... but .......... by .......... Do .......... evil .......... good .......... not .......... overcome .......... with ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |