New American Standard Bible (©1995) Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν. Latin: Biblia Sacra Vulgata noli vinci a malo sed vince in bono malum Romanos 12:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No seas vencido por el mal, sino vence con el bien el mal. Roemer 12:21 German: Luther (1912) Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem. Romains 12:21 French: Louis Segond (1910) Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien. 羅 馬 書 12:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 不 可 为 恶 所 胜 , 反 要 以 善 胜 恶 。 King James Bible Be not overcome of evil, but overcome evil with good. American King James Version Be not overcome of evil, but overcome evil with good. American Standard Version Be not overcome of evil, but overcome evil with good. Bible in Basic English Do not let evil overcome you, but overcome evil by good. Douay-Rheims Bible Be not overcome by evil, but overcome evil by good. Darby Bible Translation Be not overcome by evil, but overcome evil with good. English Revised Version Be not overcome of evil, but overcome evil with good. GOD'S WORD® Translation (©1995) Don't let evil conquer you, but conquer evil with good. Tyndale New Testament Be not overcome of evil: But overcome evil with goodness. Weymouth New Testament Do not be overcome by evil, but overcome the evil with goodness. Webster's Bible Translation Be not overcome by evil, but overcome evil with good. World English Bible Don't be overcome by evil, but overcome evil with good. Young's Literal Translation Be not overcome by the evil, but overcome, in the good, the evil. 羅 馬 書 12:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 不 可 為 惡 所 勝 , 反 要 以 善 勝 惡 。 羅 馬 書 12:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不可被惡所勝,反要以善勝惡。 羅 馬 書 12:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不可被恶所胜,反要以善胜恶。 Romains 12:21 French: Darby Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. Romains 12:21 French: Martin (1744) Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. Romains 12:21 French: Ostervald (1744) Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien. Roemer 12:21 German: Luther (1545) Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem. Roemer 12:21 German: Elberfelder (1871) Laß dich nicht von dem Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit dem Guten. | Romakëve 12:21 Albanian Mos u mund nga e keqja, por munde të keqen me të mirën.ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:21 Armenian (Western): NT Չարէն մի՛ յաղթուիր, հապա բարիո՛վ յաղթէ չարին: Romanoetara. 12:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ezadila gaizquiaz garait, baina garait eçac vnguiaz gaizquia. Римляни 12:21 Bulgarian Не се оставяй да те побеждава злото; но ти побеждавай злото чрез доброто. Poslanica Rimljanima 12:21 Croatian Bible Ne daj se pobijediti zlom, nego dobrim svladavaj zlo. Římanům 12:21 Czech BKR Nedej se přemoci zlému, ale přemáhej v dobrém zlé. Romerne 12:21 Danish Lad dig ikke overvinde af det onde, men overvind det onde med det gode! Romeinen 12:21 Dutch Staten Vertaling Wordt van het kwade niet overwonnen, maar overwint het kwade door het goede. Rómaiakhoz 12:21 Hungarian: Karoli Ne gyõzettessél meg a gonosztól, hanem a gonoszt jóval gyõzd meg. Al la romanoj 12:21 Esperanto Ne venkigxu de malbono, sed venku malbonon per bono. Kirje roomalaisille 12:21 Finnish: Bible (1776) Älä anna sinuas voitettaa pahalta, vaan voita sinä paha hyvällä. Kirje roomalaisille 12:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Älä anna pahan itseäsi voittaa, vaan voita sinä paha hyvällä. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Greek Orthodox Church μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Westcott/Hort μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated mē nikō upo tou kakou alla nika en tō agathō to kakon mE nikO upo tou kakou alla nika en tO agathO to kakon ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated mē nikō upo tou kakou alla nika en tō agathō to kakon mE nikO upo tou kakou alla nika en tO agathO to kakon ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated mē nikō upo tou kakou alla nika en tō agathō to kakon mE nikO upo tou kakou alla nika en tO agathO to kakon ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated mē nikō upo tou kakou alla nika en tō agathō to kakon mE nikO upo tou kakou alla nika en tO agathO to kakon ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated mē nikō upo tou kakou alla nika en tō agathō to kakon mE nikO upo tou kakou alla nika en tO agathO to kakon ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated mē nikō upo tou kakou alla nika en tō agathō to kakon mE nikO upo tou kakou alla nika en tO agathO to kakon Ròm 12:21 Haitian Creole Bible Pa kite sa ki mal gen pye sou ou. Okontrè, fè sa ki byen pou n' kraze sa ki mal. | Romani 12:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Non esser vinto dal male, ma vinci il male col bene.ROMA 12:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Janganlah engkau ditewaskan oleh kejahatan, melainkan tewaskanlah kejahatan itu dengan kebajikan. Romans 12:21 Kabyle: NT Ur țțaǧa ara cceṛ ad iṭṭef amkan deg ul-ik iwakken ad ixdem lebɣi-s, lameɛna eɣleb cceṛ s lxiṛ. 로마서 12:21 Korean 악에게 지지 말고 선으로 악을 이기라 Romiešiem 12:21 Latvian New Testament Ļaunums nedrīkst tevi uzvarēt, bet tu uzvari ļaunumu ar labu! Laiðkas romieèiams 12:21 Lithuanian Nesiduok pikto nugalimas, bet nugalėk pikta gerumu. Romans 12:21 Maori Kei hinga koe i te kino, engari kia hinga te kino i tou pai. Romerne 12:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) La dig ikke overvinne av det onde, men overvinn det onde med det gode! Polish: Biblia Gdanska Nie daj się zwyciężyć złemu, ale złe dobrem zwyciężaj. Romanos 12:21 Portugese Bible Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem. Romani 12:21 Romanian: Cornilescu Nu te lăsa biruit de rău, ci biruieşte răul prin bine. К Римлянам 12:21 Russian: Synodal Translation (1876) Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. К Римлянам 12:21 Russian: Victor Zhuromsky NT Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. К Римлянам 12:21 Russian koi8r Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. Romans 12:21 Shuar New Testament Yajauch nupettamkain. Antsu pΘnker T·rakum yajauchia nu nupetkata. Romanos 12:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No seas vencido por el mal, sino vence el mal con el bien. Romanos 12:21 Spanish: Reina Valera (1909) No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal. Romanos 12:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal. Romanos 12:21 Spanish: Modern No seas vencido por el mal, sino vence el mal con el bien. Romabrevet 12:21 Swedish (1917) Låt dig icke övervinnas av det onda, utan övervinn det onda med det goda. Warumi 12:21 Swahili NT Usikubali kushindwa na ubaya, bali ushinde ubaya kwa wema. Mga Taga-Roma 12:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Huwag kang padaig sa masama, kundi bagkus daigin mo ng mabuti ang masama. Romalılar 12:21 Turkish Kötülüğe yenilme, kötülüğü iyilikle yen. Римляни 12:21 Ukrainian: NT Не давай ся подужати злу, а подужуй зло добром. Romans 12:21 Uma New Testament Neo' rapehawai kehi doo to dada'a hante kehi to dada'a wo'o. Ane hewa toe, madagi lau-tamo, apa' nadagi kada'aa-tamo. Agina hiwili kehi to dada'a hante kehi to lompe', bona tadagi kada'aa hante kalompea'. Roâ-ma 12:21 Vietnamese (1934) Ðừng để điều ác thắng mình, nhưng hãy lấy điều thiện thắng điều ác. Romani 12:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non esser vinto dal male, anzi vinci il male per il bene. ROMA 12:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Janganlah membiarkan dirimu dikalahkan oleh yang jahat, tetapi hendaklah Saudara mengalahkan kejahatan dengan kebaikan. ROMA 12:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Janganlah kamu kalah terhadap kejahatan, tetapi kalahkanlah kejahatan dengan kebaikan! Evil .......... Good .......... Goodness .......... Overcome Evil .......... Good .......... Goodness .......... Overcome Alphabetical: be .......... but .......... by .......... Do .......... evil .......... good .......... not .......... overcome .......... with NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |