New American Standard Bible (©1995) Never take your own revenge, beloved, but leave room for the wrath of God, for it is written, "VENGEANCE IS MINE, I WILL REPAY," says the Lord.ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ· ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος. Latin: Biblia Sacra Vulgata non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus Romanos 12:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Amados, nunca os venguéis vosotros mismos, sino dad lugar a la ira de Dios, porque escrito está: MIA ES LA VENGANZA, YO PAGARE, dice el Señor. Roemer 12:19 German: Luther (1912) Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben: "Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR." Romains 12:19 French: Louis Segond (1910) Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur. 羅 馬 書 12:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 亲 爱 的 弟 兄 , 不 要 自 己 伸 冤 , 宁 可 让 步 , 听 凭 主 怒 ( 或 作 : 让 人 发 怒 ) ; 因 为 经 上 记 着 : 主 说 : 伸 冤 在 我 ; 我 必 报 应 。 King James Bible Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. American King James Version Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place to wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, said the Lord. American Standard Version Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath of God : for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord. Bible in Basic English Do not give punishment for wrongs done to you, dear brothers, but give way to the wrath of God; for it is said in the holy Writings, Punishment is mine, I will give reward, says the Lord. Douay-Rheims Bible Revenge not yourselves, my dearly beloved; but give place unto wrath, for it is written: Revenge is mine, I will repay, saith the Lord. Darby Bible Translation not avenging yourselves, beloved, but give place to wrath; for it is written, Vengeance belongs to me, I will recompense, saith the Lord. English Revised Version Avenge not yourselves, beloved, but give place unto wrath: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord. GOD'S WORD® Translation (©1995) Don't take revenge, dear friends. Instead, let God's anger take care of it. After all, Scripture says, "I alone have the right to take revenge. I will pay back, says the Lord." Tyndale New Testament Dearly beloved avenge not yourselves but give room unto the wrath of God. For it is written: vengeance is mine, and I will reward saith the Lord. Weymouth New Testament Do not be revengeful, my dear friends, but give way before anger; for it is written, "'Revenge belongs to Me: I will pay back,' says the Lord." Webster's Bible Translation Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place to wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. World English Bible Don't seek revenge yourselves, beloved, but give place to God's wrath. For it is written, "Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord." Young's Literal Translation not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath, for it hath been written, 'Vengeance is Mine, 羅 馬 書 12:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 親 愛 的 弟 兄 , 不 要 自 己 伸 冤 , 寧 可 讓 步 , 聽 憑 主 怒 ( 或 作 : 讓 人 發 怒 ) ; 因 為 經 上 記 著 : 主 說 : 伸 冤 在 我 ; 我 必 報 應 。 羅 馬 書 12:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 親愛的啊,不要為自己伸冤,寧可等候主的忿怒,因為經上記著,主說:“伸冤在我,我必報應。” 羅 馬 書 12:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亲爱的啊,不要为自己伸冤,宁可等候主的忿怒,因为经上记着,主说:“伸冤在我,我必报应。” Romains 12:19 French: Darby ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère, car il est écrit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur". Romains 12:19 French: Martin (1744) Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : à moi [appartient] la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur. Romains 12:19 French: Ostervald (1744) Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. Roemer 12:19 German: Luther (1545) Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn; denn es stehet geschrieben: Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR. Roemer 12:19 German: Elberfelder (1871) Rächet nie euch selbst, Geliebte, sondern gebet Raum dem Zorn; denn es steht geschrieben: "Mein ist die Rache; ich will vergelten, spricht der Herr". (5. Mose 32,35) | Romakëve 12:19 Albanian Mos u hakmerrni për veten tuaj, o të dashur, por i jepni vend zemërimit të Perëndisë, sepse është shkruar: ''Mua më përket hakmarrja, unë kam për të shpaguar, thotë Zoti''.ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:19 Armenian (Western): NT Սիրելինե՛ր, վրէժխնդիր մի՛ ըլլաք դուք ձեզի համար, հապա տե՛ղ տուէք Աստուծոյ բարկութեան. որովհետեւ գրուած է. «Վրէժխնդրութիւնը ի՛մս է, ե՛ս պիտի հատուցանեմ,- կ՚ըսէ Տէրը»: Romanoetara. 12:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Etzaiteztela ceuroc mendeca, ene maiteác, baina leku emoçue hirari: ecen scribatua da, Niri mendequioa: nic dut rendaturen, dio Iaunac. Римляни 12:19 Bulgarian Не си отмъстявайте, възлюбени, но дайте място на [Божия] гняв; защото е писано: "На мене принадлежи отмъщението, Аз ще сторя въздаяние, казва Господ". Poslanica Rimljanima 12:19 Croatian Bible Ne osvećujte se, ljubljeni, nego dajte mjesta Božjem gnjevu. Ta pisano je: Moja je odmazda, ja ću je vratiti, veli Gospodin. Římanům 12:19 Czech BKR Ne sami sebe mstíce, nejmilejší, ale dejte místo hněvu; nebo psáno jest: Mně pomsta, já odplatím, praví Pán. Romerne 12:19 Danish Hævner eder ikke selv, I elskede! men giver Vreden Rum; thi der er skrevet: "Mig hører Hævnen til, jeg vil betale, siger Herren." Romeinen 12:19 Dutch Staten Vertaling Wreekt uzelven niet, beminden, maar geeft den toorn plaats; want er is geschreven: Mij komt de wraak toe; Ik zal het vergelden, zegt de Heere. Rómaiakhoz 12:19 Hungarian: Karoli Magatokért bosszút ne álljatok szerelmeseim, hanem adjatok helyet ama haragnak; mert meg van írva: Enyém a bosszúállás, én megfizetek, ezt mondja az Úr. Al la romanoj 12:19 Esperanto Ne vengxu vin, amataj, sed cedu lokon al kolero; cxar estas skribite:CXe Mi estas vengxo, Mi repagos, diras la Sinjoro. Kirje roomalaisille 12:19 Finnish: Bible (1776) Älkäät itse kostako, minun rakkaani, vaan antakaat (Jumalan) vihan siaa saada. Sillä kirjoitettu on: minun on kosto, minä tahdon kostaa, sanoo Herra. Kirje roomalaisille 12:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Älkää itse kostako, rakkaani, vaan antakaa sijaa Jumalan vihalle, sillä kirjoitettu on: "Minun on kosto, minä olen maksava, sanoo Herra". ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ, ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:19 Greek NT: Greek Orthodox Church μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ· γέγραπται γάρ· ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες ἀγαπητοί ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ γέγραπται γάρ Ἐμοὶ ἐκδίκησις ἐγὼ ἀνταποδώσω λέγει κύριος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γὰρ· ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη εαυτους εκδικουντες αγαπητοι αλλα δοτε τοπον τη οργη γεγραπται γαρ εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη εαυτους εκδικουντες αγαπητοι αλλα δοτε τοπον τη οργη γεγραπται γαρ εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη εαυτους εκδικουντες αγαπητοι αλλα δοτε τοπον τη οργη γεγραπται γαρ εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη εαυτους εκδικουντες αγαπητοι αλλα δοτε τοπον τη οργη γεγραπται γαρ εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:19 Greek NT: Westcott/Hort μη εαυτους εκδικουντες αγαπητοι αλλα δοτε τοπον τη οργη γεγραπται γαρ εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants μη εαυτους εκδικουντες αγαπητοι αλλα δοτε τοπον τη οργη γεγραπται γαρ εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated mē eautous ekdikountes agapētoi alla dote topon tē orgē gegraptai gar emoi ekdikēsis egō antapodōsō legei kurios mE eautous ekdikountes agapEtoi alla dote topon tE orgE gegraptai gar emoi ekdikEsis egO antapodOsO legei kurios ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated mē eautous ekdikountes agapētoi alla dote topon tē orgē gegraptai gar emoi ekdikēsis egō antapodōsō legei kurios mE eautous ekdikountes agapEtoi alla dote topon tE orgE gegraptai gar emoi ekdikEsis egO antapodOsO legei kurios ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated mē eautous ekdikountes agapētoi alla dote topon tē orgē gegraptai gar emoi ekdikēsis egō antapodōsō legei kurios mE eautous ekdikountes agapEtoi alla dote topon tE orgE gegraptai gar emoi ekdikEsis egO antapodOsO legei kurios ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated mē eautous ekdikountes agapētoi alla dote topon tē orgē gegraptai gar emoi ekdikēsis egō antapodōsō legei kurios mE eautous ekdikountes agapEtoi alla dote topon tE orgE gegraptai gar emoi ekdikEsis egO antapodOsO legei kurios ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated mē eautous ekdikountes agapētoi alla dote topon tē orgē gegraptai gar emoi ekdikēsis egō antapodōsō legei kurios mE eautous ekdikountes agapEtoi alla dote topon tE orgE gegraptai gar emoi ekdikEsis egO antapodOsO legei kurios ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated mē eautous ekdikountes agapētoi alla dote topon tē orgē gegraptai gar emoi ekdikēsis egō antapodōsō legei kurios mE eautous ekdikountes agapEtoi alla dote topon tE orgE gegraptai gar emoi ekdikEsis egO antapodOsO legei kurios Ròm 12:19 Haitian Creole Bible Mezanmi, pa tire revanj. Men, kite kòlè Bondye fè travay li; paske men sa ki ekri nan Liv la: Se mwen menm sèl ki gen dwa tire rèvanj, se mwen menm sèl ki va bay moun sa yo merite. Se Bondye menm ki di sa. | Romani 12:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Non fate le vostre vendette, cari miei, ma cedete il posto all’ira di Dio; poiché sta scritto: A me la vendetta; io darò la retribuzione, dice il Signore.ROMA 12:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai kekasihku, janganlah kamu sendiri membalas, melainkan berilah keluasan kepada kemurkaan, karena adalah tersurat: Bahwa kepada Akulah ada pembalasan; Aku ini akan membalaskan, kata firman Tuhan. Romans 12:19 Kabyle: NT Ur țțarrat ara țțaṛ ay imeɛzuzen, lameɛna ǧǧet kullec ger ifassen n Sidi Ṛebbi, d nețța ara ixedmen ccɣel-is. Atah wayen yuran di tira iqedsen : D nekk ara yerren țțaṛ, ara yerren i mkul yiwen ayen yukla l, i d-yenna Sidi Ṛebbi . 로마서 12:19 Korean 내 사랑하는 자들아 너희가 친히 원수를 갚지말고 진노하심에 맡기라 기록되었으되 원수 갚는 것이 내게 있으니 내가 갚으리라고 주께서 말씀하시니라 Romiešiem 12:19 Latvian New Testament Vismīļie, neatriebieties jūs paši, bet dodiet vietu dusmām, par kurām rakstīts: Man pieder atriebšana, es atmaksāšu, saka Kungs. Laiðkas romieèiams 12:19 Lithuanian Nekeršykite patys, mylimieji, bet palikite tai rūstybei, nes parašyta: “Mano kerštas, Aš atmokėsiu”,sako Viešpats. Romans 12:19 Maori Aua e rapu utu mo koutou, e oku hoa aroha, engari whakaatea atu i te riri: kua oti hoki te tuhituhi, Maku te rapu utu; maku te hoatu utu, e ai ta te Ariki. Romerne 12:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hevn eder ikke selv, mine elskede, men gi vreden rum! for det er skrevet: Mig hører hevnen til, jeg vil gjengjelde, sier Herren. Polish: Biblia Gdanska Nie mścijcie się sami, najmilsi: ale dajcie miejsce gniewowi; albowiem napisano: Mnie pomsta, a Ja oddam, mówi Pan. Romanos 12:19 Portugese Bible Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira de Deus, porque está escrito: Minha é a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor. Romani 12:19 Romanian: Cornilescu Prea iubiţilor, nu vă răsbunaţi singuri; ci lăsaţi să se răzbune mînia lui Dumnezeu; căci este scris: ,,Răzbunarea este a Mea; Eu voi răsplăti``, zice Domnul. К Римлянам 12:19 Russian: Synodal Translation (1876) Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию . Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. К Римлянам 12:19 Russian: Victor Zhuromsky NT Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: "Мне отмщение, Я воздам", говорит Господь. К Римлянам 12:19 Russian koi8r Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. Romans 12:19 Shuar New Testament Yuska ni Papiriin juna aamtikramiayi: "Wφitjai tunaan Asutißtniun. Wisha yapajkiattajai" tawai Uunt Yus. Tuma asamtai yatsuru, kajertamkuisha atumsha yapajkiairap. Antsu yajauch awajtamkana nuna Yus Iistφ. Yus Asutißti. Romanos 12:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Amados, nunca tomen venganza ustedes mismos, sino den lugar a la ira de Dios, porque escrito está: "MIA ES LA VENGANZA, YO PAGARE," dice el Señor. Romanos 12:19 Spanish: Reina Valera (1909) No os venguéis vosotros mismos, amados míos; antes dad lugar á la ira; porque escrito está: Mía es la venganza: yo pagaré, dice el Señor. Romanos 12:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No defendiéndoos a vosotros mismos, amados; antes dad lugar a la ira de Dios , porque escrito está: Mía es la venganza; yo pagaré, dice el Señor. Romanos 12:19 Spanish: Modern Amados, no os venguéis vosotros mismos, sino dejad lugar a la ira de Dios, porque está escrito: Mía es la venganza; yo pagaré, dice el Señor. Romabrevet 12:19 Swedish (1917) Hämnens icke eder själva, mina älskade, utan lämnen rum för vredesdomen; ty det är skrivet: »Min är hämnden, jag skall vedergälla det, säger Herren.» Warumi 12:19 Swahili NT Wapenzi wangu, msilipize kisasi, bali mwachieni Mungu jambo hilo; maana Maandiko Matakatifu yasema: "Kulipiza kisasi ni shauri langu; mimi nitalipiza asema Bwana." Mga Taga-Roma 12:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Huwag kayong mangaghigantihan, mga iniibig, kundi bigyan ninyong daan ang galit ng Dios: sapagka't nasusulat, Akin ang paghihiganti; ako ang gaganti, sabi ng Panginoon. Romalılar 12:19 Turkish Sevgili kardeşler, kimseden öç almayın; bunu Tanrının gazabına bırakın. Çünkü şöyle yazılmıştır: ‹‹Rab diyor ki, ‹Öç benimdir, ben karşılık vereceğim.› ›› Римляни 12:19 Ukrainian: NT Не відомщайте за себе, любі, а давайте місце гнїву (Божому), писано бо: Менї відомщенне, я віддам, глаголе Господь. Romans 12:19 Uma New Testament Ompi' -ompi' to kupe'ahi': neo' pehawai kadada'aa doo. Pelele' Alata'ala moto-hawo to mpohuku' -ra. Apa' hi rala Buku Tomoroli' Alata'ala mpo'uli': Aku' -damo to mpehawai. Aku' -damo to mpohuku'." Wae-mi ponguli' Pue'. Roâ-ma 12:19 Vietnamese (1934) Hỡi kẻ rất yêu dấu của tôi ơi, chính mình chớ trả thù ai, nhưng hãy nhường cho cơn thạnh nộ của Ðức Chúa Trời; vì có chép lời Chúa phán rằng: Sự trả thù thuộc về ta, ta sẽ báo ứng. Romani 12:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non fate le vostre vendette, cari miei; anzi date luogo all’ira di Dio; perciocchè egli è scritto: A me la vendetta, io renderò la retribuzione, dice il Signore. ROMA 12:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Saudara-saudaraku! Janganlah sekali-kali membalas dendam, biarlah Allah yang menghukum. Sebab di dalam Alkitab tertulis, Akulah yang membalas. Aku yang akan menghukumnya, kata Tuhan. ROMA 12:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Saudara-saudaraku yang kekasih, janganlah kamu sendiri menuntut pembalasan, tetapi berilah tempat kepada murka Allah, sebab ada tertulis: Pembalasan itu adalah hak-Ku. Akulah yang akan menuntut pembalasan, firman Tuhan. Anger .......... Avenge .......... Belongeth .......... Belongs .......... Beloved .......... Dear .......... Dearly .......... Friends .......... God's .......... Leave .......... Pay .......... Punishment .......... Rather .......... Recompense .......... Repay .......... Revenge .......... Revengeful .......... Seek .......... Vengeance .......... Way .......... Wrath .......... Written .......... Wrongs .......... Yourselves Anger .......... Avenge .......... Belongeth .......... Belongs .......... Beloved .......... Dear .......... Dearly .......... Friends .......... God's .......... Leave .......... Pay .......... Punishment .......... Rather .......... Recompense .......... Repay .......... Revenge .......... Revengeful .......... Seek .......... Vengeance .......... Way .......... Wrath .......... Written .......... Wrongs .......... Yourselves Alphabetical: avenge .......... beloved .......... but .......... Do .......... for .......... friends .......... God .......... God's .......... I .......... is .......... it .......... leave .......... Lord .......... mine .......... my .......... Never .......... not .......... of .......... own .......... repay .......... revenge .......... room .......... says .......... take .......... the .......... to .......... Vengeance .......... will .......... wrath .......... written .......... your NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |