Romans 12:17
New American Standard Bible (©1995)
Never pay back evil for evil to anyone. Respect what is right in the sight of all men.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus

Romanos 12:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Nunca paguéis a nadie mal por mal. Respetad lo bueno delante de todos los hombres.

Roemer 12:17 German: Luther (1912)
Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißigt euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.

Romains 12:17 French: Louis Segond (1910)
Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.

羅 馬 書 12:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 以 恶 报 恶 ; 众 人 以 为 美 的 事 要 留 心 去 做 。

King James Bible
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.

American King James Version
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.

American Standard Version
Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men.

Bible in Basic English
Do not give evil for evil to any man. Let all your business be well ordered in the eyes of all men.

Douay-Rheims Bible
To no man rendering evil for evil. Providing good things, not only in the sight of God, but also in the sight of all men.

Darby Bible Translation
recompensing to no one evil for evil: providing things honest before all men:

English Revised Version
Render to no man evil for evil. Take thought for things honourable in the sight of all men.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Don't pay people back with evil for the evil they do to you. Focus your thoughts on those things that are considered noble.

Tyndale New Testament
Recompense to no man evil for evil. Provide aforehand things honest in the sight of all men.

Weymouth New Testament
Pay back to no man evil for evil. Take thought for what is right and seemly in every one's esteem.

Webster's Bible Translation
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.

World English Bible
Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all men.

Young's Literal Translation
giving back to no one evil for evil; providing right things before all men.

羅 馬 書 12:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 以 惡 報 惡 ; 眾 人 以 為 美 的 事 要 留 心 去 做 。

羅 馬 書 12:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
不可以惡報惡。大家以為美的事,要努力去作。

羅 馬 書 12:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
不可以恶报恶。大家以为美的事,要努力去作。

Romains 12:17 French: Darby
vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes;

Romains 12:17 French: Martin (1744)
Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes.

Romains 12:17 French: Ostervald (1744)
Ne rendez à personne le mal pour le mal; attachez-vous à ce qui est bien devant tous les hommes.

Roemer 12:17 German: Luther (1545)
Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißiget euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.

Roemer 12:17 German: Elberfelder (1871)
Vergeltet niemandem Böses mit Bösem; seid vorsorglich für das, was ehrbar ist vor allen Menschen.

Romakëve 12:17 Albanian
Mos ia ktheni kurrkujt të keqen me të keqe, kërkoni të bëni të mirën përpara gjithë njerëzve.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:17 Armenian (Western): NT
Չարիքի փոխարէն չարիք մի՛ հատուցանեցէք ոեւէ մէկուն. մտադրեցէ՛ք ընել ինչ որ պարկեշտ է բոլոր մարդոց առջեւ:

Romanoetara. 12:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezteçoçuela nehori gaitza gaitzagatic renda. Procuraitzaçue gauça honestac guiçon gucién aitzinean.

Римляни 12:17 Bulgarian
Никому не връщайте зло за зло; промишлявайте за това, което е добро пред всичките човеци;

Poslanica Rimljanima 12:17 Croatian Bible
Nikome zlo za zlo ne vraćajte; zauzimajte se za dobro pred svim ljudima!

Římanům 12:17 Czech BKR
Nebuďte opatrní sami u sebe. Žádnému zlého za zlé neodplacujte, opatrujíce dobré přede všemi lidmi,

Romerne 12:17 Danish
Betaler ikke nogen ondt for ondt; lægger Vind på, hvad der er godt for alle Menneskers Åsyn!

Romeinen 12:17 Dutch Staten Vertaling
Vergeldt niemand kwaad voor kwaad. Bezorgt hetgeen eerlijk is voor alle mensen.

Rómaiakhoz 12:17 Hungarian: Karoli
Senkinek gonoszért gonoszszal ne fizessetek. A tisztességre gondotok legyen minden ember elõtt.

Al la romanoj 12:17 Esperanto
Redonu al neniu malbonon pro malbono. Celu aprobindajxojn antaux cxiuj homoj.

Kirje roomalaisille 12:17 Finnish: Bible (1776)
Älkäät kellenkään pahaa pahalla kostako. Ahkeroitkaat sitä, mikä kunniallinen on kaikkein ihmisten edessä.

Kirje roomalaisille 12:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Älkää kenellekään pahaa pahalla kostako. Ahkeroikaa sitä, mikä on hyvää kaikkien ihmisten edessä.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες. προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:17 Greek NT: Westcott/Hort
μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mēdeni kakon anti kakou apodidontes pronooumenoi kala enōpion pantōn anthrōpōn
mEdeni kakon anti kakou apodidontes pronooumenoi kala enOpion pantOn anthrOpOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mēdeni kakon anti kakou apodidontes pronooumenoi kala enōpion pantōn anthrōpōn
mEdeni kakon anti kakou apodidontes pronooumenoi kala enOpion pantOn anthrOpOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mēdeni kakon anti kakou apodidontes pronooumenoi kala enōpion pantōn anthrōpōn
mEdeni kakon anti kakou apodidontes pronooumenoi kala enOpion pantOn anthrOpOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mēdeni kakon anti kakou apodidontes pronooumenoi kala enōpion pantōn anthrōpōn
mEdeni kakon anti kakou apodidontes pronooumenoi kala enOpion pantOn anthrOpOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
mēdeni kakon anti kakou apodidontes pronooumenoi kala enōpion pantōn anthrōpōn
mEdeni kakon anti kakou apodidontes pronooumenoi kala enOpion pantOn anthrOpOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mēdeni kakon anti kakou apodidontes pronooumenoi kala enōpion pantōn anthrōpōn
mEdeni kakon anti kakou apodidontes pronooumenoi kala enOpion pantOn anthrOpOn

Ròm 12:17 Haitian Creole Bible
Si yon moun fè nou mal, pa chache fè l' mal tou. Chache fè sa ki byen nan je tout moun.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 12:17 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تجازوا احدا عن شر بشر. معتنين بامور حسنة قدام جميع الناس

Romans 12:17 Hebrew Bible
אל תשלמו לאיש רעה תחת רעה דרשו הטוב בעיני כל אדם׃

Romans 12:17 Aramaic NT: Peshitta
ܘܠܐ ܬܦܪܥܘܢ ܠܐܢܫ ܒܝܫܬܐ ܚܠܦ ܒܝܫܬܐ ܐܠܐ ܢܬܒܛܠ ܠܟܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܛܒܬܐ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܀

Romani 12:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non rendete ad alcuno male per male. Applicatevi alle cose che sono oneste, nel cospetto di tutti gli uomini.

ROMA 12:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan membalas kejahatan orang dengan kejahatan. Pikirkanlah barang yang baik di dalam pemandangan orang sekalian.

Romans 12:17 Kabyle: NT
Ur țțarrat ara țțaṛ seg wid i kkun-iḍuṛṛen, nadit ɣef wayen yelhan zdat yemdanen meṛṛa.

로마서 12:17 Korean
아무에게도 악으로 악을 갚지말고 모든 사람 앞에서 선한 일을 도모하라

Romiešiem 12:17 Latvian New Testament
Nevienam ļaunu ar ļaunu neatmaksādami, sekmējiet labu nevien Dievam, bet arī visu cilvēku priekšā!

Laiðkas romieèiams 12:17 Lithuanian
Niekam neatmokėkite piktu už pikta, rūpinkitės tuo, kas dora visų žmonių akyse.

Romans 12:17 Maori
Kaua e utua ta tetahi kino ki te kino. Whakaaroa ko nga mea e pai ana ki mua i te aroaro o nga tangata katoa.

Romerne 12:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gjengjeld ikke nogen ondt med ondt; legg vinn på det som godt er, for alle menneskers åsyn!

Polish: Biblia Gdanska
(Bracia!) nie bądźcie mądrymi sami u siebie; żadnemu złem za złe nie oddawajcie, obmyśliwając to, co jest uczciwego przed wszystkimi ludźmi.

Romanos 12:17 Portugese Bible
a ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas dignas, perante todos os homens.   

Romani 12:17 Romanian: Cornilescu
Nu întoarceţi nimănui rău pentru rău. Urmăriţi ce este bine, înaintea tuturor oamenilor.

К Римлянам 12:17 Russian: Synodal Translation (1876)
никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.

К Римлянам 12:17 Russian: Victor Zhuromsky NT
никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.

К Римлянам 12:17 Russian koi8r
никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.

Romans 12:17 Shuar New Testament
Shuar ßmin yajauch awajtamkuisha nincha yapajkiataj tu Enentßimsßip. Aents iisam pΘnker ßminia nu amesha tuke T·ratß.

Romanos 12:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Nunca paguen a nadie mal por mal. Respeten (Consideren) lo bueno delante de todos los hombres.

Romanos 12:17 Spanish: Reina Valera (1909)
No paguéis á nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres.

Romanos 12:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No pagando a nadie mal por mal; procurando lo bueno no sólo delante de Dios, mas aun delante de todos los hombres.

Romanos 12:17 Spanish: Modern
No paguéis a nadie mal por mal. Procurad lo bueno delante de todos los hombres.

Romabrevet 12:17 Swedish (1917)
Vedergällen ingen med ont för ont. Vinnläggen eder om vad gott är inför var man.

Warumi 12:17 Swahili NT
Msilipe ovu kwa ovu. Zingatieni mambo mema mbele ya wote.

Mga Taga-Roma 12:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kayong mangagbayad sa kanino man ng masama sa masama. Isipin ninyo ang mga bagay na kapuripuri sa harapan ng lahat ng mga tao.

Romalılar 12:17 Turkish
Kötülüğe kötülükle karşılık vermeyin. Herkesin gözünde iyi olanı yapmaya dikkat edin.

Римляни 12:17 Ukrainian: NT
Нікому злом за зло не оддавайте. Дбайте про добре перед усїма людьми.

Romans 12:17 Uma New Testament
Ane ria to mpobalinai' -ta, neo' pehawai-ra. Babehi napa to lompe' hi poncilo hawe'ea tauna.

Roâ-ma 12:17 Vietnamese (1934)
Chớ lấy ác trả ác cho ai; phải chăm tìm điều thiện trước mặt mọi người.

Romani 12:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non rendete ad alcuno male per male; procurate cose oneste nel cospetto di tutti gli uomini.

ROMA 12:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kalau orang berbuat jahat kepadamu, janganlah membalasnya dengan kejahatan. Buatlah apa yang dianggap baik oleh semua orang.

ROMA 12:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Janganlah membalas kejahatan dengan kejahatan; lakukanlah apa yang baik bagi semua orang!

Business .......... Careful .......... Esteem .......... Evil .......... Eyes .......... Honest .......... Honorable .......... Noble .......... One's .......... Ordered .......... Pay .......... Provide .......... Recompense .......... Recompensing .......... Repay .......... Respect .......... Right .......... Seemly .......... Sight .......... Thought

Business .......... Careful .......... Esteem .......... Evil .......... Eyes .......... Honest .......... Honorable .......... Noble .......... One's .......... Ordered .......... Pay .......... Provide .......... Recompense .......... Recompensing .......... Repay .......... Respect .......... Right .......... Seemly .......... Sight .......... Thought

Alphabetical: all .......... anyone .......... back .......... Be .......... careful .......... Do .......... everybody .......... evil .......... eyes .......... for .......... in .......... is .......... men .......... Never .......... not .......... of .......... pay .......... repay .......... Respect .......... right .......... sight .......... the .......... to .......... what

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible