Romans 11:4
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But what is the divine response to him? "I HAVE KEPT for Myself SEVEN THOUSAND MEN WHO HAVE NOT BOWED THE KNEE TO BAAL."
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal

................................................................................
Romanos 11:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero, ¿qué le dice la respuesta divina?: Me HE RESERVADO SIETE MIL HOMBRES QUE NO HAN DOBLADO LA RODILLA A BAAL.
................................................................................
Roemer 11:4 German: Luther (1912)
................................................................................
Aber was sagt die göttliche Antwort? "Ich habe mir lassen übrig bleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeugt vor dem Baal."
................................................................................
Romains 11:4 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.
................................................................................
羅 馬 書 11:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
神 的 回 话 是 怎 麽 说 的 呢 ? 他 说 : 我 为 自 己 留 下 七 千 人 , 是 未 曾 向 巴 力 屈 膝 的 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But what said the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But what answer does God make to him? I have still seven thousand men whose knees have not been bent to Baal.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But what saith the divine answer to him? I have left me seven thousand men, that have not bowed their knees to Baal.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
But what was God's reply? God said, "I've kept 7,000 people for myself who have not knelt to worship Baal."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
But what saith the answer of God to him again? I have reserved unto me seven thousand men which have not bowed their knees to baal.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
But what did God say to him in reply? "I have reserved for Myself 7,000 men who have never bent the knee to Baal."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But what saith the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But how does God answer him? "I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
but what saith the divine answer to him? 'I left to Myself seven thousand men, who did not bow a knee to Baal.'
................................................................................
羅 馬 書 11:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
神 的 回 話 是 怎 麼 說 的 呢 ? 他 說 : 我 為 自 己 留 下 七 千 人 , 是 未 曾 向 巴 力 屈 膝 的 。
................................................................................
羅 馬 書 11:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
但 神怎樣回答他呢?“我為自己留下了七千人,是沒有向巴力屈膝的。”
................................................................................
羅 馬 書 11:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
但 神怎样回答他呢?”我为自己留下了七千人,是没有向巴力屈膝的。”
................................................................................
Romains 11:4 French: Darby
................................................................................
Mais que lui dit la réponse divine? "Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal".
................................................................................
Romains 11:4 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais que lui fut-il répondu de Dieu? je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal.
................................................................................
Romains 11:4 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais que lui dit la réponse divine? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal.
................................................................................
Roemer 11:4 German: Luther (1545)
................................................................................
Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? Ich habe mir lassen überbleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeuget vor dem Baal.
................................................................................
Roemer 11:4 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? "Ich habe mir übrigbleiben lassen siebentausend Mann, welche dem (W. der) Baal das Knie nicht gebeugt haben". (1. Kön. 19,18)
Romakëve 11:4 Albanian
................................................................................
Por, çfarë i tha zëri hyjnor? ''Kam lënë për veten time shtatë mijë burra, që nuk kanë rënë në gjunjë përpara Baalit''.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:4 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց ի՞նչ կ՚ըսէ անոր Աստուծոյ պատգամը. «Ինծի պահեցի եօթը հազար մարդ, որոնք Բահաղի չծնրադրեցին»:
................................................................................
Romanoetara. 11:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina cer diotsa hari reposta diuinoac? Reseruatu citiát neurorrendaco çazpi milla guiçon belhaunic Baalen imaginari plegatu eztraucatenic.
................................................................................
Римляни 11:4 Bulgarian
................................................................................
Но що му казва божественият отговор?- "Оставил съм Си седем хиляди мъже, които не са преклонили коляно пред Ваала".
................................................................................
Poslanica Rimljanima 11:4 Croatian Bible
................................................................................
Pa što mu veli Božji glas? Ostavih sebi sedam tisuća ljudi koji ne prignuše koljena pred Baalom.
................................................................................
Římanům 11:4 Czech BKR
................................................................................
Ale co jemu dí odpověd Boží? Pozůstavil jsem sobě sedm tisíců mužů, kteříž neskláněli kolen před Bálem.
................................................................................
Romerne 11:4 Danish
................................................................................
Men hvad siger det guddommelige Gensvar til ham?"Jeg har levnet mig selv syv Tusinde Mænd, som ikke have bøjet Knæ for Bål."
................................................................................
Romeinen 11:4 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar wat zegt tot hem het Goddelijk antwoord? Ik heb Mijzelven nog zeven duizend mannen overgelaten, die de knie voor het beeld van Baal niet gebogen hebben.
................................................................................
Rómaiakhoz 11:4 Hungarian: Karoli
................................................................................
De mit mond néki az isteni felelet? Meghagytam magamnak hétezer embert, a kik nem hajtottak térdet a Baálnak.
................................................................................
Al la romanoj 11:4 Esperanto
................................................................................
Sed kion diras al li la orakolo de Dio? Mi restigis por Mi sep mil virojn, kies genuoj ne fleksigxis antaux Baal.
................................................................................
Kirje roomalaisille 11:4 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta mitä Jumalan vastaus sanoo hänelle? Minä olen itselleni jättänyt seitsemäntuhatta miestä, jotka ei ole Baalille polviansa taivuttaneet.
................................................................................
Kirje roomalaisille 11:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta mitä sanoo hänelle Jumalan vastaus? "Minä olen jättänyt itselleni seitsemäntuhatta miestä, jotka eivät ole notkistaneet polvea Baalille."
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ βάαλ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
alla ti legei autō o chrēmatismos katelipon emautō eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tē baal
................................................................................
alla ti legei autO o chrEmatismos katelipon emautO eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tE baal

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
alla ti legei autō o chrēmatismos katelipon emautō eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tē baal
................................................................................
alla ti legei autO o chrEmatismos katelipon emautO eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tE baal

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
alla ti legei autō o chrēmatismos katelipon emautō eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tē baal
................................................................................
alla ti legei autO o chrEmatismos katelipon emautO eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tE baal

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
alla ti legei autō o chrēmatismos katelipon emautō eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tē baal
................................................................................
alla ti legei autO o chrEmatismos katelipon emautO eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tE baal

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
alla ti legei autō o chrēmatismos katelipon emautō eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tē baal
................................................................................
alla ti legei autO o chrEmatismos katelipon emautO eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tE baal

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
alla ti legei autō o chrēmatismos katelipon emautō eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tē baal
................................................................................
alla ti legei autO o chrEmatismos katelipon emautO eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tE baal

................................................................................
Ròm 11:4 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men repons Bondye te ba li: Mwen gen sètmilòm (7.000) pou mwen ki pa janm mete jenou yo atè devan Baal.
................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:4 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لكن ماذا يقول له الوحي. ابقيت لنفسي سبعة آلاف رجل لم يحنوا ركبة لبعل.
................................................................................
Romans 11:4 Hebrew Bible
................................................................................
אבל מה ענה אתו מענה אלהים השארתי לי שבעת אלפים איש אשר לא כרעו לבעל׃
................................................................................
Romans 11:4 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܬܐܡܪ ܠܗ ܒܓܠܝܢܐ ܕܗܐ ܫܒܩܬ ܠܢܦܫܝ ܫܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܠ ܒܘܪܟܝܗܘܢ ܠܐ ܒܪܟܘ ܘܠܐ ܤܓܕܘ ܠܒܥܠܐ ܀
Romani 11:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma che gli rispose la voce divina? Mi son riserbato settemila uomini, che non han piegato il ginocchio davanti a Baal.
................................................................................
ROMA 11:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi apakah yang diwahyukan kepadanya? Aku ada lagi tinggal bagi diri-Ku tujuh ribu orang laki-laki yang tiada bertelut kepada Baal.
................................................................................
Romans 11:4 Kabyle: NT
................................................................................
Lameɛna atah wamek i s-d-yerra Sidi Ṛebbi : Xtaṛ-aɣ-ed i yiman-iw sebɛa alaf n yergazen ur nseǧǧed ara zdat lmeṣnuɛ Baɛl.
................................................................................
로마서 11:4 Korean
................................................................................
저에게 하신 대답이 무엇이뇨 내가 나를 위하여 바알에게 무릎을 꿇지 아니한 사람 칠천을 남겨 두었다 하셨으니
................................................................................
Romiešiem 11:4 Latvian New Testament
................................................................................
Bet ko saka viņam Dieva atbilde? - Es atstāju sev septiņus tūkstošus vīru, kas savus ceļus nav locījuši Baala priekšā.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 11:4 Lithuanian
................................................................................
O kaip skamba Dievo atsakymas? “Aš pasilaikiau septynis tūkstančius vyrų, kurie nesulenkė kelių prieš Baalį”.
................................................................................
Romans 11:4 Maori
................................................................................
Heoi e pehea ana te whakahoki a te Atua ki a ia? E whitu mano tangata kua waiho e ahau maku, kahore nei i piko te ture ki a Paara.
................................................................................
Romerne 11:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men hvad sier Guds svar til ham? Jeg har levnet mig syv tusen menn som ikke har bøiet kne for Ba'al.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale cóż mu mówi Boska odpowiedź? Zostawiłem sobie siedm tysięcy mężów, którzy nie skłonili kolana Baalowi.
................................................................................
Romanos 11:4 Portugese Bible
................................................................................
Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.   
................................................................................
Romani 11:4 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar ce -i răspunde Dumnezeu? ,,Mi-am păstrat şapte mii de bărbaţi, cari nu şi-au plecat genunchiul înaintea lui Baal.``
................................................................................
К Римлянам 11:4 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
................................................................................
К Римлянам 11:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Что же говорит ему Божеский ответ? "Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом".
................................................................................
К Римлянам 11:4 Russian koi8r
................................................................................
Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
................................................................................
Romans 11:4 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Yus ayak Tφmiayi "Siati mir (7000) aishmankan Israer-shuarnumia apujtumsaruitjai. Nu shuar ßntar-yus Pßaran tikishmatrachu ainiawai" Tφmiayi Yus.
................................................................................
Romanos 11:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero, ¿qué le dice la respuesta divina?: "Me HE RESERVADO SIETE MIL HOMBRES QUE NO HAN DOBLADO LA RODILLA A BAAL."
................................................................................
Romanos 11:4 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas ¿qué le dice la divina respuesta? He dejado para mí siete mil hombres, que no han doblado la rodilla delante de Baal.
................................................................................
Romanos 11:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas ¿qué le dice la respuesta de Dios? He dejado para mí siete mil varones, que no han doblado las rodillas delante de Baal.
................................................................................
Romanos 11:4 Spanish: Modern
................................................................................
Pero, ¿qué le dice la respuesta divina? He dejado para mí siete mil hombres que no han doblado la rodilla delante de Baal.
................................................................................
Romabrevet 11:4 Swedish (1917)
................................................................................
Och vad får han då för svar av Gud? »Jag har låtit bliva kvar åt mig sju tusen män, som icke hava böjt knä för Baal.»
................................................................................
Warumi 11:4 Swahili NT
................................................................................
Je, Mungu alimjibu nini? Alimwambia: "Nimejiwekea elfu saba ambao hawakumwabudu Baali."
................................................................................
Mga Taga-Roma 11:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't ano ang sinasabi ng kasagutan ng Dios sa kaniya? Nagtira ako sa akin ng pitong libong lalake na hindi nangagsiluhod kay Baal.
................................................................................
Romalılar 11:4 Turkish
................................................................................
Tanrının ona verdiği yanıt nedir? ‹‹Baalın önünde diz çökmemiş yedi bin kişiyi kendime ayırdım.››
................................................................................
Римляни 11:4 Ukrainian: NT
................................................................................
Що ж глаголе йому Божа відповідь? Зоставив я собі сїм тисяч мужів, що не приклонили колїна перед Ваалом.
................................................................................
Romans 11:4 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' -ki Alata'ala hewa toi: "Neo' nu'uli' hadudua-nu-damo to mpotuku' -a. Ria-ra-pidile to kupetoro-e, pitu ncobu-rapa. Hira' toe bate bagia-ku, uma-ra mepue' hi pinotau to rahanga' Baal."
................................................................................
Roâ-ma 11:4 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng Ðức Chúa Trời đáp lại thể nào? Ta đã để dành cho ta bảy ngàn người nam chẳng hề quì gối trước mặt Ba-anh.
................................................................................
Romani 11:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma, che gli disse la voce divina? Io mi son riserbato settemila uomini, che non han piegato il ginocchio all’idolo di Baal.
................................................................................
ROMA 11:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Apakah jawaban Allah kepada Elia? Allah menjawab, Aku sudah meninggalkan tujuh ribu orang untuk diri-Ku sendiri. Mereka belum pernah menyembah Dewa Baal.
................................................................................
ROMA 11:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi bagaimanakah firman Allah kepadanya? "Aku masih meninggalkan tujuh ribu orang bagi-Ku, yang tidak pernah sujud menyembah Baal."
................................................................................
Baal .......... Ba'al .......... Bent .......... Bow .......... Bowed .......... Divine .......... God's .......... Image .......... Kept .......... Knee .......... Knees .......... Reserved .......... Response .......... Seven .......... Thousand
................................................................................
Baal .......... Ba'al .......... Bent .......... Bow .......... Bowed .......... Divine .......... God's .......... Image .......... Kept .......... Knee .......... Knees .......... Reserved .......... Response .......... Seven .......... Thousand
................................................................................
Alphabetical: And .......... answer .......... Baal .......... bowed .......... But .......... divine .......... for .......... God's .......... have .......... him .......... I .......... is .......... kept .......... knee .......... men .......... myself .......... not .......... reserved .......... response .......... seven .......... the .......... thousand .......... to .......... was .......... what .......... who
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible