New American Standard Bible (©1995) But what is the divine response to him? "I HAVE KEPT for Myself SEVEN THOUSAND MEN WHO HAVE NOT BOWED THE KNEE TO BAAL."ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ. Latin: Biblia Sacra Vulgata sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal Romanos 11:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero, ¿qué le dice la respuesta divina?: Me HE RESERVADO SIETE MIL HOMBRES QUE NO HAN DOBLADO LA RODILLA A BAAL. Roemer 11:4 German: Luther (1912) Aber was sagt die göttliche Antwort? "Ich habe mir lassen übrig bleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeugt vor dem Baal." Romains 11:4 French: Louis Segond (1910) Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal. 羅 馬 書 11:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 的 回 话 是 怎 麽 说 的 呢 ? 他 说 : 我 为 自 己 留 下 七 千 人 , 是 未 曾 向 巴 力 屈 膝 的 。 King James Bible But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. American King James Version But what said the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. American Standard Version But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. Bible in Basic English But what answer does God make to him? I have still seven thousand men whose knees have not been bent to Baal. Douay-Rheims Bible But what saith the divine answer to him? I have left me seven thousand men, that have not bowed their knees to Baal. Darby Bible Translation But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal. English Revised Version But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. GOD'S WORD® Translation (©1995) But what was God's reply? God said, "I've kept 7,000 people for myself who have not knelt to worship Baal." Tyndale New Testament But what saith the answer of God to him again? I have reserved unto me seven thousand men which have not bowed their knees to baal. Weymouth New Testament But what did God say to him in reply? "I have reserved for Myself 7,000 men who have never bent the knee to Baal." Webster's Bible Translation But what saith the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. World English Bible But how does God answer him? "I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal." Young's Literal Translation but what saith the divine answer to him? 'I left to Myself seven thousand men, who did not bow a knee to Baal.' 羅 馬 書 11:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 的 回 話 是 怎 麼 說 的 呢 ? 他 說 : 我 為 自 己 留 下 七 千 人 , 是 未 曾 向 巴 力 屈 膝 的 。 羅 馬 書 11:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但 神怎樣回答他呢?“我為自己留下了七千人,是沒有向巴力屈膝的。” 羅 馬 書 11:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但 神怎样回答他呢?”我为自己留下了七千人,是没有向巴力屈膝的。” Romains 11:4 French: Darby Mais que lui dit la réponse divine? "Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal". Romains 11:4 French: Martin (1744) Mais que lui fut-il répondu de Dieu? je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal. Romains 11:4 French: Ostervald (1744) Mais que lui dit la réponse divine? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal. Roemer 11:4 German: Luther (1545) Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? Ich habe mir lassen überbleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeuget vor dem Baal. Roemer 11:4 German: Elberfelder (1871) Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? "Ich habe mir übrigbleiben lassen siebentausend Mann, welche dem (W. der) Baal das Knie nicht gebeugt haben". (1. Kön. 19,18) | Romakëve 11:4 Albanian Por, çfarë i tha zëri hyjnor? ''Kam lënë për veten time shtatë mijë burra, që nuk kanë rënë në gjunjë përpara Baalit''.ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:4 Armenian (Western): NT Բայց ի՞նչ կ՚ըսէ անոր Աստուծոյ պատգամը. «Ինծի պահեցի եօթը հազար մարդ, որոնք Բահաղի չծնրադրեցին»: Romanoetara. 11:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina cer diotsa hari reposta diuinoac? Reseruatu citiát neurorrendaco çazpi milla guiçon belhaunic Baalen imaginari plegatu eztraucatenic. Римляни 11:4 Bulgarian Но що му казва божественият отговор?- "Оставил съм Си седем хиляди мъже, които не са преклонили коляно пред Ваала". Poslanica Rimljanima 11:4 Croatian Bible Pa što mu veli Božji glas? Ostavih sebi sedam tisuća ljudi koji ne prignuše koljena pred Baalom. Římanům 11:4 Czech BKR Ale co jemu dí odpověd Boží? Pozůstavil jsem sobě sedm tisíců mužů, kteříž neskláněli kolen před Bálem. Romerne 11:4 Danish Men hvad siger det guddommelige Gensvar til ham?"Jeg har levnet mig selv syv Tusinde Mænd, som ikke have bøjet Knæ for Bål." Romeinen 11:4 Dutch Staten Vertaling Maar wat zegt tot hem het Goddelijk antwoord? Ik heb Mijzelven nog zeven duizend mannen overgelaten, die de knie voor het beeld van Baal niet gebogen hebben. Rómaiakhoz 11:4 Hungarian: Karoli De mit mond néki az isteni felelet? Meghagytam magamnak hétezer embert, a kik nem hajtottak térdet a Baálnak. Al la romanoj 11:4 Esperanto Sed kion diras al li la orakolo de Dio? Mi restigis por Mi sep mil virojn, kies genuoj ne fleksigxis antaux Baal. Kirje roomalaisille 11:4 Finnish: Bible (1776) Mutta mitä Jumalan vastaus sanoo hänelle? Minä olen itselleni jättänyt seitsemäntuhatta miestä, jotka ei ole Baalille polviansa taivuttaneet. Kirje roomalaisille 11:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta mitä sanoo hänelle Jumalan vastaus? "Minä olen jättänyt itselleni seitsemäntuhatta miestä, jotka eivät ole notkistaneet polvea Baalille." ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ βάαλ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Westcott/Hort αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated alla ti legei autō o chrēmatismos katelipon emautō eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tē baal alla ti legei autO o chrEmatismos katelipon emautO eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tE baal ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated alla ti legei autō o chrēmatismos katelipon emautō eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tē baal alla ti legei autO o chrEmatismos katelipon emautO eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tE baal ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated alla ti legei autō o chrēmatismos katelipon emautō eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tē baal alla ti legei autO o chrEmatismos katelipon emautO eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tE baal ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated alla ti legei autō o chrēmatismos katelipon emautō eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tē baal alla ti legei autO o chrEmatismos katelipon emautO eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tE baal ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated alla ti legei autō o chrēmatismos katelipon emautō eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tē baal alla ti legei autO o chrEmatismos katelipon emautO eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tE baal ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated alla ti legei autō o chrēmatismos katelipon emautō eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tē baal alla ti legei autO o chrEmatismos katelipon emautO eptakischilious andras oitines ouk ekampsan gonu tE baal Ròm 11:4 Haitian Creole Bible Men repons Bondye te ba li: Mwen gen sètmilòm (7.000) pou mwen ki pa janm mete jenou yo atè devan Baal. | Romani 11:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma che gli rispose la voce divina? Mi son riserbato settemila uomini, che non han piegato il ginocchio davanti a Baal.ROMA 11:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi apakah yang diwahyukan kepadanya? Aku ada lagi tinggal bagi diri-Ku tujuh ribu orang laki-laki yang tiada bertelut kepada Baal. Romans 11:4 Kabyle: NT Lameɛna atah wamek i s-d-yerra Sidi Ṛebbi : Xtaṛ-aɣ-ed i yiman-iw sebɛa alaf n yergazen ur nseǧǧed ara zdat lmeṣnuɛ Baɛl. 로마서 11:4 Korean 저에게 하신 대답이 무엇이뇨 내가 나를 위하여 바알에게 무릎을 꿇지 아니한 사람 칠천을 남겨 두었다 하셨으니 Romiešiem 11:4 Latvian New Testament Bet ko saka viņam Dieva atbilde? - Es atstāju sev septiņus tūkstošus vīru, kas savus ceļus nav locījuši Baala priekšā. Laiðkas romieèiams 11:4 Lithuanian O kaip skamba Dievo atsakymas? “Aš pasilaikiau septynis tūkstančius vyrų, kurie nesulenkė kelių prieš Baalį”. Romans 11:4 Maori Heoi e pehea ana te whakahoki a te Atua ki a ia? E whitu mano tangata kua waiho e ahau maku, kahore nei i piko te ture ki a Paara. Romerne 11:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men hvad sier Guds svar til ham? Jeg har levnet mig syv tusen menn som ikke har bøiet kne for Ba'al. Polish: Biblia Gdanska Ale cóż mu mówi Boska odpowiedź? Zostawiłem sobie siedm tysięcy mężów, którzy nie skłonili kolana Baalowi. Romanos 11:4 Portugese Bible Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal. Romani 11:4 Romanian: Cornilescu Dar ce -i răspunde Dumnezeu? ,,Mi-am păstrat şapte mii de bărbaţi, cari nu şi-au plecat genunchiul înaintea lui Baal.`` К Римлянам 11:4 Russian: Synodal Translation (1876) Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом. К Римлянам 11:4 Russian: Victor Zhuromsky NT Что же говорит ему Божеский ответ? "Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом". К Римлянам 11:4 Russian koi8r Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом. Romans 11:4 Shuar New Testament Tura Yus ayak Tφmiayi "Siati mir (7000) aishmankan Israer-shuarnumia apujtumsaruitjai. Nu shuar ßntar-yus Pßaran tikishmatrachu ainiawai" Tφmiayi Yus. Romanos 11:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero, ¿qué le dice la respuesta divina?: "Me HE RESERVADO SIETE MIL HOMBRES QUE NO HAN DOBLADO LA RODILLA A BAAL." Romanos 11:4 Spanish: Reina Valera (1909) Mas ¿qué le dice la divina respuesta? He dejado para mí siete mil hombres, que no han doblado la rodilla delante de Baal. Romanos 11:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ¿qué le dice la respuesta de Dios? He dejado para mí siete mil varones, que no han doblado las rodillas delante de Baal. Romanos 11:4 Spanish: Modern Pero, ¿qué le dice la respuesta divina? He dejado para mí siete mil hombres que no han doblado la rodilla delante de Baal. Romabrevet 11:4 Swedish (1917) Och vad får han då för svar av Gud? »Jag har låtit bliva kvar åt mig sju tusen män, som icke hava böjt knä för Baal.» Warumi 11:4 Swahili NT Je, Mungu alimjibu nini? Alimwambia: "Nimejiwekea elfu saba ambao hawakumwabudu Baali." Mga Taga-Roma 11:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't ano ang sinasabi ng kasagutan ng Dios sa kaniya? Nagtira ako sa akin ng pitong libong lalake na hindi nangagsiluhod kay Baal. Romalılar 11:4 Turkish Tanrının ona verdiği yanıt nedir? ‹‹Baalın önünde diz çökmemiş yedi bin kişiyi kendime ayırdım.›› Римляни 11:4 Ukrainian: NT Що ж глаголе йому Божа відповідь? Зоставив я собі сїм тисяч мужів, що не приклонили колїна перед Ваалом. Romans 11:4 Uma New Testament Na'uli' -ki Alata'ala hewa toi: "Neo' nu'uli' hadudua-nu-damo to mpotuku' -a. Ria-ra-pidile to kupetoro-e, pitu ncobu-rapa. Hira' toe bate bagia-ku, uma-ra mepue' hi pinotau to rahanga' Baal." Roâ-ma 11:4 Vietnamese (1934) Nhưng Ðức Chúa Trời đáp lại thể nào? Ta đã để dành cho ta bảy ngàn người nam chẳng hề quì gối trước mặt Ba-anh. Romani 11:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma, che gli disse la voce divina? Io mi son riserbato settemila uomini, che non han piegato il ginocchio all’idolo di Baal. ROMA 11:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Apakah jawaban Allah kepada Elia? Allah menjawab, Aku sudah meninggalkan tujuh ribu orang untuk diri-Ku sendiri. Mereka belum pernah menyembah Dewa Baal. ROMA 11:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi bagaimanakah firman Allah kepadanya? "Aku masih meninggalkan tujuh ribu orang bagi-Ku, yang tidak pernah sujud menyembah Baal." Baal .......... Ba'al .......... Bent .......... Bow .......... Bowed .......... Divine .......... God's .......... Image .......... Kept .......... Knee .......... Knees .......... Reserved .......... Response .......... Seven .......... Thousand Baal .......... Ba'al .......... Bent .......... Bow .......... Bowed .......... Divine .......... God's .......... Image .......... Kept .......... Knee .......... Knees .......... Reserved .......... Response .......... Seven .......... Thousand Alphabetical: And .......... answer .......... Baal .......... bowed .......... But .......... divine .......... for .......... God's .......... have .......... him .......... I .......... is .......... kept .......... knee .......... men .......... myself .......... not .......... reserved .......... response .......... seven .......... the .......... thousand .......... to .......... was .......... what .......... who NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |