New American Standard Bible (©1995) Or WHO HAS FIRST GIVEN TO HIM THAT IT MIGHT BE PAID BACK TO HIM AGAIN?ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:35 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ; Latin: Biblia Sacra Vulgata aut quis prior dedit illi et retribuetur ei Romanos 11:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿O QUIEN LE HA DADO A EL PRIMERO PARA QUE SE LE TENGA QUE RECOMPENSAR? Roemer 11:35 German: Luther (1912) Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, daß ihm werde wiedervergolten? Romains 11:35 French: Louis Segond (1910) Qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour? 羅 馬 書 11:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 谁 是 先 给 了 他 , 使 他 後 来 偿 还 呢 ? King James Bible Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? American King James Version Or who has first given to him, and it shall be recompensed to him again? American Standard Version or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? Bible in Basic English Or who has first given to him, and it will be given back to him again? Douay-Rheims Bible Or who hath first given to him, and recompense shall be made him? Darby Bible Translation or who has first given to him, and it shall be rendered to him? English Revised Version or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? GOD'S WORD® Translation (©1995) Who gave the Lord something which the Lord must pay back? Tyndale New Testament other who hath given unto him first, that he might be recompensed again? Weymouth New Testament "Who has first given God anything, so as to receive payment in return?" Webster's Bible Translation Or who hath first given to him, and it shall be recompensed to him again? World English Bible "Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?" Young's Literal Translation or who did first give to Him, and it shall be given back to him again? 羅 馬 書 11:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 誰 是 先 給 了 他 , 使 他 後 來 償 還 呢 ? 羅 馬 書 11:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) “誰先給了他,以致他要償還呢?” 羅 馬 書 11:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) “谁先给了他,以致他要偿还呢?” Romains 11:35 French: Darby ou qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu? Romains 11:35 French: Martin (1744) Ou qui est-ce qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu? Romains 11:35 French: Ostervald (1744) Ou, qui lui a donné le premier, et en sera payé de retour? Roemer 11:35 German: Luther (1545) Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, das ihm werde wieder vergolten? Roemer 11:35 German: Elberfelder (1871) Oder wer hat ihm zuvorgegeben, und es wird ihm vergolten werden? (Vergl. Hiob 41,2) | Romakëve 11:35 Albanian Ose kush i dha atij më parë, që të ketë për të marrë shpagim?''.ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:35 Armenian (Western): NT Կամ ո՞վ նախապէս անոր տուաւ բան մը, որ հատուցանուի իրեն»: Romanoetara. 11:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT Edo norc lehenic eman drauca hari, eta rendaturen baitzayo? Римляни 11:35 Bulgarian или, "Кой от по-напред Му е дал [нещо], Та да му се отплати?" Poslanica Rimljanima 11:35 Croatian Bible Ili: tko ga darom preteče da bi mu se uzvratiti moralo? Římanům 11:35 Czech BKR Nebo kdo prve dal jemu, a budeť mu odplaceno? Romerne 11:35 Danish eller hvem gav ham først, så at der skulde gives ham Gengæld derfor? Romeinen 11:35 Dutch Staten Vertaling Of wie heeft Hem eerst gegeven, en het zal hem wedervergolden worden? Rómaiakhoz 11:35 Hungarian: Karoli Avagy kicsoda adott elõbb néki, hogy annak visszafizesse azt? Al la romanoj 11:35 Esperanto aux kiu antauxe al Li donis ion, poste redonotan al li? Kirje roomalaisille 11:35 Finnish: Bible (1776) Eli kuka on hänelle jotakin ennen antanut, jota hänelle pitäis jälleen maksettaman. Kirje roomalaisille 11:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Tai kuka on ensin antanut hänelle jotakin, joka olisi tälle korvattava? ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:35 Greek NT: Greek Orthodox Church ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η τις προεδωκεν αυτω και ανταποδοθησεται αυτω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η τις προεδωκεν αυτω και ανταποδοθησεται αυτω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) η τις προεδωκεν αυτω και ανταποδοθησεται αυτω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) η τις προεδωκεν αυτω και ανταποδοθησεται αυτω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:35 Greek NT: Westcott/Hort η τις προεδωκεν αυτω και ανταποδοθησεται αυτω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants η τις προεδωκεν αυτω και ανταποδοθησεται αυτω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ē tis proedōken autō kai antapodothēsetai autō E tis proedOken autO kai antapodothEsetai autO ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ē tis proedōken autō kai antapodothēsetai autō E tis proedOken autO kai antapodothEsetai autO ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ē tis proedōken autō kai antapodothēsetai autō E tis proedOken autO kai antapodothEsetai autO ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ē tis proedōken autō kai antapodothēsetai autō E tis proedOken autO kai antapodothEsetai autO ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ē tis proedōken autō kai antapodothēsetai autō E tis proedOken autO kai antapodothEsetai autO ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ē tis proedōken autō kai antapodothēsetai autō E tis proedOken autO kai antapodothEsetai autO Ròm 11:35 Haitian Creole Bible Ki moun ki te janm ba li kichòy nan lide pou Bondye renmèt li sa? | Romani 11:35 Italian: Riveduta Bible (1927) O chi gli ha dato per primo, e gli sarà contraccambiato?ROMA 11:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Atau siapakah yang terlebih dahulu sudah memberi Dia apa-apa, supaya dibalas-Nya pula? Romans 11:35 Kabyle: NT Anwa i s-yefkan kra d amezwaru iwakken ad yeṛǧu a s-t-id-yerr ? 로마서 11:35 Korean 누가 주께 먼저 드려서 갚으심을 받겠느뇨 Romiešiem 11:35 Latvian New Testament Vai kas Viņam iepriekš ko devis, lai saņemtu atlīdzinājumu? Laiðkas romieèiams 11:35 Lithuanian “Arba kas Jam yra davęs pirmas, kad jam būtų atmokėta?” Romans 11:35 Maori Ko ta wai hoki kua matua hoatu ki a ia, a ka whakahokia mai he utu ki a ia? Romerne 11:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Eller hvem gav ham noget først, så han skulde få vederlag igjen? Polish: Biblia Gdanska Albo kto mu co pierwej dał, a będzie mu zasię oddano? Romanos 11:35 Portugese Bible Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado? Romani 11:35 Romanian: Cornilescu Cine I -a dat ceva întîi, ca să aibă de primit înapoi?`` К Римлянам 11:35 Russian: Synodal Translation (1876) Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? К Римлянам 11:35 Russian: Victor Zhuromsky NT Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? К Римлянам 11:35 Russian koi8r Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? Romans 11:35 Shuar New Testament Yaki Niin pΘnkeran susa shiira nujai yapajniuit?" Tu aarmaiti. Romanos 11:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿O QUIEN LE HA DADO A EL PRIMERO PARA QUE SE LE TENGA QUE RECOMPENSAR? Romanos 11:35 Spanish: Reina Valera (1909) ¿O quién le dió á él primero, para que le sea pagado? Romanos 11:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿O quién le dio a él primero, para que le sea pagado? Romanos 11:35 Spanish: Modern ¿O quién le ha dado a él primero para que sea recompensado por él? Romabrevet 11:35 Swedish (1917) Eller vem har först givit honom något, som han alltså bör betala igen?» Warumi 11:35 Swahili NT Au, nani aliyempa yeye kitu kwanza hata aweze kulipwa tena kitu hicho?" Mga Taga-Roma 11:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) O sino ang nagbigay na una sa kaniya, at siya'y babayarang muli? Romalılar 11:35 Turkish ‹‹Kim Tanrıya bir şey verdi ki, Karşılığını Ondan isteyebilsin?›› Римляни 11:35 Ukrainian: NT або хто наперед дав Йому, щоб Він віддав йому? Romans 11:35 Uma New Testament Hema to mpowai' -i ba napa-napa, alaa-na ma'ala-ra merapi' hiwili-na! Roâ-ma 11:35 Vietnamese (1934) Hay là ai đã cho Chúa trước, đặng nhận lấy điều gì Ngài báo lại? Romani 11:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) O chi gli ha dato il primiero, e gliene sarà fatta retribuzione? ROMA 11:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Siapakah pernah memberi sesuatu kepada Tuhan sehingga bisa menuntut balasan-Nya? ROMA 11:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Atau siapakah yang pernah memberikan sesuatu kepada-Nya, sehingga Ia harus menggantikannya? First .......... Gift .......... Paid .......... Payment .......... Receive .......... Recompensed .......... Rendered .......... Repaid .......... Repay First .......... Gift .......... Paid .......... Payment .......... Receive .......... Recompensed .......... Rendered .......... Repaid .......... Repay Alphabetical: again .......... back .......... be .......... ever .......... first .......... given .......... God .......... has .......... him .......... it .......... might .......... Or .......... paid .......... repay .......... should .......... that .......... to .......... Who NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35 Scripturetext.com Multilingual Bible |