Romans 11:32
New American Standard Bible (©1995)
For God has shut up all in disobedience so that He may show mercy to all.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur

Romanos 11:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque Dios ha encerrado a todos en desobediencia para mostrar misericordia a todos.

Roemer 11:32 German: Luther (1912)
Denn Gott hat alle beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.

Romains 11:32 French: Louis Segond (1910)
Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.

羅 馬 書 11:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 神 将 众 人 都 圈 在 不 顺 服 之 中 , 特 意 要 怜 恤 众 人 。

King James Bible
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.

American King James Version
For God has concluded them all in unbelief, that he might have mercy on all.

American Standard Version
For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.

Bible in Basic English
For God has let them all go against his orders, so that he might have mercy on them all.

Douay-Rheims Bible
For God hath concluded all in unbelief, that he may have mercy on all.

Darby Bible Translation
For God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all.

English Revised Version
For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
God has placed all people into the prison of their own disobedience so that he could be merciful to all people.

Tyndale New Testament
God hath wrapped all nations in unbelief, that he might have mercy on all.

Weymouth New Testament
For God has locked up all in the prison of unbelief, that upon all alike He may have mercy.

Webster's Bible Translation
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.

World English Bible
For God has shut up all to disobedience, that he might have mercy on all.

Young's Literal Translation
for God did shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness.

羅 馬 書 11:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 神 將 眾 人 都 圈 在 不 順 服 之 中 , 特 意 要 憐 恤 眾 人 。

羅 馬 書 11:32 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為 神把所有的人都圈在不順服之中,為了要憐憫所有的人。

羅 馬 書 11:32 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为 神把所有的人都圈在不顺服之中,为了要怜悯所有的人。

Romains 11:32 French: Darby
Car Dieu a renfermé tous, Juifs et nations, dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous.

Romains 11:32 French: Martin (1744)
Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous.

Romains 11:32 French: Ostervald (1744)
Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la rébellion, pour faire miséricorde à tous.

Roemer 11:32 German: Luther (1545)
Denn Gott hat alles beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.

Roemer 11:32 German: Elberfelder (1871)
Denn Gott hat alle zusammen in den Unglauben (O. Ungehorsam) eingeschlossen, auf daß er alle begnadige.

Romakëve 11:32 Albanian
Sepse Perëndia i mbylli të gjithë në padëgjesë, që të ketë mëshirë për të gjithë.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:32 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ Աստուած ներփակեց բոլորը անհնազանդութեան մէջ, որպէսզի ողորմի բոլորին:

Romanoetara. 11:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Iaincoac ertsi vkan ditu guciac desobedientiatan, guciey misericordia leguiençát.

Римляни 11:32 Bulgarian
Защото Бог затвори всички в непокорство, та към всички да покаже милост.

Poslanica Rimljanima 11:32 Croatian Bible
Jer Bog je sve zatvorio u neposlušnost da se svima smiluje.

Římanům 11:32 Czech BKR
Zavřel zajisté Bůh všecky v nevěře, aby se nade všemi smiloval.

Romerne 11:32 Danish
Thi Gud har indesluttet alle under Ulydighed, for at han kunde forbarme sig over alle.

Romeinen 11:32 Dutch Staten Vertaling
Want God heeft hen allen onder de ongehoorzaamheid besloten, opdat Hij hun allen zou barmhartig zijn.

Rómaiakhoz 11:32 Hungarian: Karoli
Mert az Isten mindeneket engedetlenség alá rekesztett, hogy mindeneken könyörüljön.

Al la romanoj 11:32 Esperanto
CXar Dio kunsxlosis cxiujn en malobeo, por ke Li kompatu cxiujn.

Kirje roomalaisille 11:32 Finnish: Bible (1776)
Sillä Jumala on kaikki epäuskon alle sulkenut, että hän kaikkia armahtais.

Kirje roomalaisille 11:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä Jumala on sulkenut kaikki tottelemattomuuteen, että hän kaikkia armahtaisi.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
συνέκλεισε γὰρ ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῆ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Textus Receptus (1550)
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Westcott/Hort
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
sunekleisen gar o theos tous pantas eis apeitheian ina tous pantas eleēsē
sunekleisen gar o theos tous pantas eis apeitheian ina tous pantas eleEsE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
sunekleisen gar o theos tous pantas eis apeitheian ina tous pantas eleēsē
sunekleisen gar o theos tous pantas eis apeitheian ina tous pantas eleEsE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
sunekleisen gar o theos tous pantas eis apeitheian ina tous pantas eleēsē
sunekleisen gar o theos tous pantas eis apeitheian ina tous pantas eleEsE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
sunekleisen gar o theos tous pantas eis apeitheian ina tous pantas eleēsē
sunekleisen gar o theos tous pantas eis apeitheian ina tous pantas eleEsE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
sunekleisen gar o theos tous pantas eis apeitheian ina tous pantas eleēsē
sunekleisen gar o theos tous pantas eis apeitheian ina tous pantas eleEsE

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
sunekleisen gar o theos tous pantas eis apeitheian ina tous pantas eleēsē
sunekleisen gar o theos tous pantas eis apeitheian ina tous pantas eleEsE

Ròm 11:32 Haitian Creole Bible
Bondye mete tout moun anba menm chenn dezobeyisans lan pou l' ka gen pitye pou tout moun ansanm.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:32 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الله اغلق على الجميع معا في العصيان لكي يرحم الجميع

Romans 11:32 Hebrew Bible
כי האלהים הסגיר את כלם ביד המרי למען יחן את כלם׃

Romans 11:32 Aramaic NT: Peshitta
ܚܒܫ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܠܟܠܢܫ ܒܠܐ ܡܬܛܦܝܤܢܘܬܐ ܕܥܠ ܟܠ ܐܢܫ ܢܪܚܡ ܀

Romani 11:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza per far misericordia a tutti.

ROMA 11:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sekaliannya dikurungkan oleh Allah kepada kedurhakaan, supaya atas sekaliannya itu Ia menurunkan rahmat.

Romans 11:32 Kabyle: NT
Axaṭer Sidi Ṛebbi yeǧǧa imdanen meṛṛa a t-ɛaṣin iwakken a sen-d-yefk daɣen meṛṛa ṛṛeḥma-ines.

로마서 11:32 Korean
하나님이 모든 사람을 순종치 아니하는 가운데 가두어 두심은 모든 사람에게 긍휼을 베풀려 하심이로다

Romiešiem 11:32 Latvian New Testament
Jo Dievs visu ieslēdzis neticībā, lai visus apžēlotu.

Laiðkas romieèiams 11:32 Lithuanian
Dievas juos visus uždarė netikėjime, kad visų pasigailėtų.

Romans 11:32 Maori
Kua oti hoki te katoa te kopani e te Atua ki roto ki te whakateka, he mea kia tohungia ai e ia te katoa.

Romerne 11:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for Gud har overgitt dem alle til ulydighet forat han kunde miskunne sig over dem alle.

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem zamknął je Bóg wszystkie w niedowiarstwo, aby się nad wszystkimi zmiłował.

Romanos 11:32 Portugese Bible
Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.   

Romani 11:32 Romanian: Cornilescu
Fiindcă Dumnezeu a închis pe toţi oamenii în neascultare, ca să aibă îndurare de toţi.

К Римлянам 11:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всехпомиловать.

К Римлянам 11:32 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.

К Римлянам 11:32 Russian koi8r
Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.

Romans 11:32 Shuar New Testament
Nujai Ashφ mΘtek sumamtikiak mΘtek waitnentrar uwemtikrattawai.

Romanos 11:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque Dios ha encerrado a todos en desobediencia para mostrar misericordia a todos.

Romanos 11:32 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque Dios encerró á todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.

Romanos 11:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque Dios encerró a todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.

Romanos 11:32 Spanish: Modern
Porque Dios encerró a todos bajo desobediencia, para tener misericordia de todos.

Romabrevet 11:32 Swedish (1917)
Ty Gud har givit dem alla till pris åt ohörsamhet, för att sedan förbarma sig över dem alla.

Warumi 11:32 Swahili NT
Maana Mungu amewafunga watu wote katika uasi wao ili wapate kuwahurumia wote.

Mga Taga-Roma 11:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang lahat ay kinulong ng Dios sa kasuwayan, upang siya'y mahabag sa lahat.

Romalılar 11:32 Turkish
Çünkü Tanrı, merhametini herkese göstermek için herkesi sözdinlemezliğin tutsağı kıldı.

Римляни 11:32 Ukrainian: NT
Зачинив бо Бог усїх у непокору, щоб усїх помилувати.

Romans 11:32 Uma New Testament
Alata'ala mpelele' hawe'ea tauna mesapuaka, bona ma'ala-i mpopehuwu ahi' -na hi hawe'ea tauna.

Roâ-ma 11:32 Vietnamese (1934)
Vì Ðức Chúa Trời đã nhốt mọi người trong sự bạn nghịch, đặng thương xót hết thảy.

Romani 11:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè Iddio ha rinchiusi tutti in disubbidienza, acciocchè faccia misericordia a tutti.

ROMA 11:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sebab Allah sudah membiarkan seluruh umat manusia dikuasai ketidaktaatan, supaya Ia dapat menunjukkan belas kasihan-Nya kepada mereka semuanya.

ROMA 11:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab Allah telah mengurung semua orang dalam ketidaktaatan, supaya Ia dapat menunjukkan kemurahan-Nya atas mereka semua.

Alike .......... Bound .......... Concluded .......... Consigned .......... Disobedience .......... Kindness .......... Locked .......... Mercy .......... Order .......... Orders .......... Prison .......... Shew .......... Show .......... Shut .......... Together .......... Unbelief .......... Whole

Alike .......... Bound .......... Concluded .......... Consigned .......... Disobedience .......... Kindness .......... Locked .......... Mercy .......... Order .......... Orders .......... Prison .......... Shew .......... Show .......... Shut .......... Together .......... Unbelief .......... Whole

Alphabetical: all .......... bound .......... disobedience .......... For .......... God .......... has .......... have .......... he .......... in .......... may .......... men .......... mercy .......... on .......... over .......... show .......... shut .......... so .......... that .......... them .......... to .......... up

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32

Scripturetext.com Multilingual Bible