New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "THIS IS MY COVENANT WITH THEM, WHEN I TAKE AWAY THEIR SINS." ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ' ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et hoc illis a me testamentum cum abstulero peccata eorum ................................................................................ Romanos 11:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y ESTE ES MI PACTO CON ELLOS, CUANDO YO QUITE SUS PECADOS. ................................................................................ Roemer 11:27 German: Luther (1912) ................................................................................ Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde wegnehmen." ................................................................................ Romains 11:27 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j'ôterai leurs péchés. ................................................................................ 羅 馬 書 11:27 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 又 说 : 我 除 去 他 们 罪 的 时 候 , 这 就 是 我 与 他 们 所 立 的 约 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For this is my covenant to them, when I shall take away their sins. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And this is my agreement with them, when I will take away their sins. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And this is to them my covenant: when I shall take away their sins. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And this is the covenant from me to them, when I shall have taken away their sins. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ My promise to them will be fulfilled when I take away their sins." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ and this shall be My Covenant with them; when I have taken away their sins." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For this is my covenant to them, when I shall take away their sins. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ This is my covenant to them, when I will take away their sins." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and this to them is the covenant from Me, when I may take away their sins.' ................................................................................ 羅 馬 書 11:27 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 又 說 : 我 除 去 他 們 罪 的 時 候 , 這 就 是 我 與 他 們 所 立 的 約 。 ................................................................................ 羅 馬 書 11:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我除去他們罪惡的時候,就與他們立這樣的約。” ................................................................................ 羅 馬 書 11:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我除去他们罪恶的时候,就与他们立这样的约。” ................................................................................ Romains 11:27 French: Darby ................................................................................ Et c'est là l'alliance de ma part pour eux, lorsque j'ôterai leurs péchés". ................................................................................ Romains 11:27 French: Martin (1744) ................................................................................ Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés. ................................................................................ Romains 11:27 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés. ................................................................................ Roemer 11:27 German: Luther (1545) ................................................................................ Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde weg nehmen. ................................................................................ Roemer 11:27 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und dies ist für sie der Bund von mir, wenn ich ihre Sünden wegnehmen werde". (Jes. 59,20. 21.) | Romakëve 11:27 Albanian ................................................................................ Dhe kjo do të jetë besëlidhja ime me ta, kur unë t'ju heq mëkatet e tyre''. ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:27 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ ա՛յս է իմ ուխտս անոնց հետ, երբ քաւեմ անոնց մեղքերը»: ................................................................................ Romanoetara. 11:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta alliança haur eneganic vkanen duté, Kendu dituquedanean hayén bekatuac. ................................................................................ Римляни 11:27 Bulgarian ................................................................................ И ето завета от Мене към тях: Когато отнема греховете им". ................................................................................ Poslanica Rimljanima 11:27 Croatian Bible ................................................................................ I to će biti moj Savez s njima, kad uklonim grijehe njihove. ................................................................................ Římanům 11:27 Czech BKR ................................................................................ A tatoť bude smlouva má s nimi, když shladím hříchy jejich. ................................................................................ Romerne 11:27 Danish ................................................................................ og dette er min Pagt med dem, når jeg borttager deres Synder." ................................................................................ Romeinen 11:27 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En dit is hun een verbond van Mij, als Ik hun zonden zal wegnemen. ................................................................................ Rómaiakhoz 11:27 Hungarian: Karoli ................................................................................ És ez nékik az én szövetségem, midõn eltörlöm az õ bûneiket. ................................................................................ Al la romanoj 11:27 Esperanto ................................................................................ Kaj cxi tio estos Mia interligo kun ili, Kiam Mi forigos iliajn pekojn. ................................................................................ Kirje roomalaisille 11:27 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja tämä on minun liittoni heidän kanssansa, kuin minä otan pois heidän syntinsä. ................................................................................ Kirje roomalaisille 11:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja tämä on oleva minun liittoni heidän kanssaan, kun minä otan pois heidän syntinsä." ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ' ἐμοῦ διαθήκη ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ' ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και αυτη αυτοις η παρ εμου διαθηκη οταν αφελωμαι τας αμαρτιας αυτων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και αυτη αυτοις η παρ εμου διαθηκη οταν αφελωμαι τας αμαρτιας αυτων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και αυτη αυτοις η παρ εμου διαθηκη οταν αφελωμαι τας αμαρτιας αυτων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και αυτη αυτοις η παρ εμου διαθηκη οταν αφελωμαι τας αμαρτιας αυτων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και αυτη αυτοις η παρ εμου διαθηκη οταν αφελωμαι τας αμαρτιας αυτων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και αυτη αυτοις η παρ εμου διαθηκη οταν αφελωμαι τας αμαρτιας αυτων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai autē autois ē par emou diathēkē otan aphelōmai tas amartias autōn ................................................................................ kai autE autois E par emou diathEkE otan aphelOmai tas amartias autOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai autē autois ē par emou diathēkē otan aphelōmai tas amartias autōn ................................................................................ kai autE autois E par emou diathEkE otan aphelOmai tas amartias autOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai autē autois ē par emou diathēkē otan aphelōmai tas amartias autōn ................................................................................ kai autE autois E par emou diathEkE otan aphelOmai tas amartias autOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai autē autois ē par emou diathēkē otan aphelōmai tas amartias autōn ................................................................................ kai autE autois E par emou diathEkE otan aphelOmai tas amartias autOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai autē autois ē par emou diathēkē otan aphelōmai tas amartias autōn ................................................................................ kai autE autois E par emou diathEkE otan aphelOmai tas amartias autOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai autē autois ē par emou diathēkē otan aphelōmai tas amartias autōn ................................................................................ kai autE autois E par emou diathEkE otan aphelOmai tas amartias autOn ................................................................................ Ròm 11:27 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men kontra m' pral pase avèk yo lè m'a wete tout peche yo. ................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:27 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وهذا هو العهد من قبلي لهم متى نزعت خطاياهم. ................................................................................ Romans 11:27 Hebrew Bible ................................................................................ ואני זאת בריתי אותם בהסירי חטאתם׃ ................................................................................ Romans 11:27 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܝܕܝܢ ܬܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܝܬܩܐ ܗܝ ܕܡܢ ܠܘܬܝ ܡܐ ܕܫܒܩܬ ܠܗܘܢ ܚܛܗܝܗܘܢ ܀ | Romani 11:27 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Egli allontanerà da Giacobbe l’empietà; e questo sarà il mio patto con loro, quand’io torrò via i loro peccati. ................................................................................ ROMA 11:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka inilah perjanjian-Ku dengan mereka itu, apabila Aku menghapuskan segala dosanya. ................................................................................ Romans 11:27 Kabyle: NT ................................................................................ ț-țagi i d lemɛahda ara xedmeɣ yid-sen m'ara sen-kkseɣ ddnubat-nsen . ................................................................................ 로마서 11:27 Korean ................................................................................ 내가 저희 죄를 없이 할 때에 저희에게 이루어질 내 언약이 이것이라 함과 같으니라 ................................................................................ Romiešiem 11:27 Latvian New Testament ................................................................................ Un šī ir mana derība ar viņiem, ka es piedošu viņu grēkus. (Is.59,20) ................................................................................ Laiðkas romieèiams 11:27 Lithuanian ................................................................................ Tokia bus jiems mano sandora, kai nuimsiu jų nuodėmes”. ................................................................................ Romans 11:27 Maori ................................................................................ Ko taku kawenata hoki tenei ki a ratou, ina tangohia atu e ahau o ratou hara. ................................................................................ Romerne 11:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og når jeg borttar deres synder, da er dette min pakt med dem. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A toć będzie przymierze moje z nimi, gdy odejmę grzechy ich. ................................................................................ Romanos 11:27 Portugese Bible ................................................................................ e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados. ................................................................................ Romani 11:27 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Acesta va fi legămîntul, pe care -l voi face cu ei, cînd le voi şterge păcatele.`` ................................................................................ К Римлянам 11:27 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их. ................................................................................ К Римлянам 11:27 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их". ................................................................................ К Римлянам 11:27 Russian koi8r ................................................................................ И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их. ................................................................................ Romans 11:27 Shuar New Testament ................................................................................ J· Chichamnasha niijiai najanattajai: ni tunaarin asakturtatjai." ................................................................................ Romanos 11:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y ESTE ES MI PACTO CON ELLOS, CUANDO YO QUITE SUS PECADOS." ................................................................................ Romanos 11:27 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y este es mi pacto con ellos, Cuando quitare su pecados. ................................................................................ Romanos 11:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y este será mi testamento a ellos, cuando quitare sus pecados. ................................................................................ Romanos 11:27 Spanish: Modern ................................................................................ Y éste será mi pacto con ellos, cuando yo quite sus pecados. ................................................................................ Romabrevet 11:27 Swedish (1917) ................................................................................ Och när jag borttager deras synder, då skall detta vara det förbund, som jag gör med dem.» ................................................................................ Warumi 11:27 Swahili NT ................................................................................ Hili ndilo agano nitakalofanya nao wakati nitakapoziondoa dhambi zao." ................................................................................ Mga Taga-Roma 11:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ito ang aking tipan sa kanila, Pagka aalisin ko ang kanilang mga kasalanan. ................................................................................ Romalılar 11:27 Turkish ................................................................................ Onların günahlarını kaldıracağım zaman Kendileriyle yapacağım antlaşma budur.›› ................................................................................ Римляни 11:27 Ukrainian: NT ................................................................................ і се їм од мене завіт, коли зниму гріхи їх. ................................................................................ Romans 11:27 Uma New Testament ................................................................................ Toi-mi janci-ku hi hira': Hi tempo toe mpai', ku'ampungi jeko' -ra." ................................................................................ Roâ-ma 11:27 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ấy là sự giao ước mà ta sẽ lập với họ, Khi ta xóa tội lỗi họ rồi. ................................................................................ Romani 11:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E questo sarà il patto che avranno da me, quando io avrò tolti via i lor peccati. ................................................................................ ROMA 11:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Aku akan mengikat perjanjian ini dengan mereka pada waktu Aku mengampuni dosa-dosa mereka. ................................................................................ ROMA 11:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan inilah perjanjian-Ku dengan mereka, apabila Aku menghapuskan dosa mereka." ................................................................................ Agreement .......... Covenant .......... Sins ................................................................................ Agreement .......... Covenant .......... Sins ................................................................................ Alphabetical: And .......... away .......... covenant .......... I .......... is .......... my .......... sins .......... take .......... their .......... them .......... this .......... when .......... with ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |