Romans 11:27
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"THIS IS MY COVENANT WITH THEM, WHEN I TAKE AWAY THEIR SINS."
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ' ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et hoc illis a me testamentum cum abstulero peccata eorum

................................................................................
Romanos 11:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y ESTE ES MI PACTO CON ELLOS, CUANDO YO QUITE SUS PECADOS.
................................................................................
Roemer 11:27 German: Luther (1912)
................................................................................
Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde wegnehmen."
................................................................................
Romains 11:27 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j'ôterai leurs péchés.
................................................................................
羅 馬 書 11:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
又 说 : 我 除 去 他 们 罪 的 时 候 , 这 就 是 我 与 他 们 所 立 的 约 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For this is my covenant to them, when I shall take away their sins.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And this is my agreement with them, when I will take away their sins.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And this is to them my covenant: when I shall take away their sins.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And this is the covenant from me to them, when I shall have taken away their sins.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
My promise to them will be fulfilled when I take away their sins."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
and this shall be My Covenant with them; when I have taken away their sins."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For this is my covenant to them, when I shall take away their sins.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
This is my covenant to them, when I will take away their sins."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and this to them is the covenant from Me, when I may take away their sins.'
................................................................................
羅 馬 書 11:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
又 說 : 我 除 去 他 們 罪 的 時 候 , 這 就 是 我 與 他 們 所 立 的 約 。
................................................................................
羅 馬 書 11:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我除去他們罪惡的時候,就與他們立這樣的約。”
................................................................................
羅 馬 書 11:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我除去他们罪恶的时候,就与他们立这样的约。”
................................................................................
Romains 11:27 French: Darby
................................................................................
Et c'est là l'alliance de ma part pour eux, lorsque j'ôterai leurs péchés".
................................................................................
Romains 11:27 French: Martin (1744)
................................................................................
Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés.
................................................................................
Romains 11:27 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés.
................................................................................
Roemer 11:27 German: Luther (1545)
................................................................................
Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde weg nehmen.
................................................................................
Roemer 11:27 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und dies ist für sie der Bund von mir, wenn ich ihre Sünden wegnehmen werde". (Jes. 59,20. 21.)
Romakëve 11:27 Albanian
................................................................................
Dhe kjo do të jetë besëlidhja ime me ta, kur unë t'ju heq mëkatet e tyre''.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:27 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եւ ա՛յս է իմ ուխտս անոնց հետ, երբ քաւեմ անոնց մեղքերը»:
................................................................................
Romanoetara. 11:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta alliança haur eneganic vkanen duté, Kendu dituquedanean hayén bekatuac.
................................................................................
Римляни 11:27 Bulgarian
................................................................................
И ето завета от Мене към тях: Когато отнема греховете им".
................................................................................
Poslanica Rimljanima 11:27 Croatian Bible
................................................................................
I to će biti moj Savez s njima, kad uklonim grijehe njihove.
................................................................................
Římanům 11:27 Czech BKR
................................................................................
A tatoť bude smlouva má s nimi, když shladím hříchy jejich.
................................................................................
Romerne 11:27 Danish
................................................................................
og dette er min Pagt med dem, når jeg borttager deres Synder."
................................................................................
Romeinen 11:27 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En dit is hun een verbond van Mij, als Ik hun zonden zal wegnemen.
................................................................................
Rómaiakhoz 11:27 Hungarian: Karoli
................................................................................
És ez nékik az én szövetségem, midõn eltörlöm az õ bûneiket.
................................................................................
Al la romanoj 11:27 Esperanto
................................................................................
Kaj cxi tio estos Mia interligo kun ili, Kiam Mi forigos iliajn pekojn.
................................................................................
Kirje roomalaisille 11:27 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja tämä on minun liittoni heidän kanssansa, kuin minä otan pois heidän syntinsä.
................................................................................
Kirje roomalaisille 11:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja tämä on oleva minun liittoni heidän kanssaan, kun minä otan pois heidän syntinsä."
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ' ἐμοῦ διαθήκη ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ' ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και αυτη αυτοις η παρ εμου διαθηκη οταν αφελωμαι τας αμαρτιας αυτων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και αυτη αυτοις η παρ εμου διαθηκη οταν αφελωμαι τας αμαρτιας αυτων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και αυτη αυτοις η παρ εμου διαθηκη οταν αφελωμαι τας αμαρτιας αυτων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και αυτη αυτοις η παρ εμου διαθηκη οταν αφελωμαι τας αμαρτιας αυτων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και αυτη αυτοις η παρ εμου διαθηκη οταν αφελωμαι τας αμαρτιας αυτων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και αυτη αυτοις η παρ εμου διαθηκη οταν αφελωμαι τας αμαρτιας αυτων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai autē autois ē par emou diathēkē otan aphelōmai tas amartias autōn
................................................................................
kai autE autois E par emou diathEkE otan aphelOmai tas amartias autOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai autē autois ē par emou diathēkē otan aphelōmai tas amartias autōn
................................................................................
kai autE autois E par emou diathEkE otan aphelOmai tas amartias autOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai autē autois ē par emou diathēkē otan aphelōmai tas amartias autōn
................................................................................
kai autE autois E par emou diathEkE otan aphelOmai tas amartias autOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai autē autois ē par emou diathēkē otan aphelōmai tas amartias autōn
................................................................................
kai autE autois E par emou diathEkE otan aphelOmai tas amartias autOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai autē autois ē par emou diathēkē otan aphelōmai tas amartias autōn
................................................................................
kai autE autois E par emou diathEkE otan aphelOmai tas amartias autOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai autē autois ē par emou diathēkē otan aphelōmai tas amartias autōn
................................................................................
kai autE autois E par emou diathEkE otan aphelOmai tas amartias autOn

................................................................................
Ròm 11:27 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men kontra m' pral pase avèk yo lè m'a wete tout peche yo.
................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:27 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وهذا هو العهد من قبلي لهم متى نزعت خطاياهم.
................................................................................
Romans 11:27 Hebrew Bible
................................................................................
ואני זאת בריתי אותם בהסירי חטאתם׃
................................................................................
Romans 11:27 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܗܝܕܝܢ ܬܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܝܬܩܐ ܗܝ ܕܡܢ ܠܘܬܝ ܡܐ ܕܫܒܩܬ ܠܗܘܢ ܚܛܗܝܗܘܢ ܀
Romani 11:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Egli allontanerà da Giacobbe l’empietà; e questo sarà il mio patto con loro, quand’io torrò via i loro peccati.
................................................................................
ROMA 11:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka inilah perjanjian-Ku dengan mereka itu, apabila Aku menghapuskan segala dosanya.
................................................................................
Romans 11:27 Kabyle: NT
................................................................................
ț-țagi i d lemɛahda ara xedmeɣ yid-sen m'ara sen-kkseɣ ddnubat-nsen .
................................................................................
로마서 11:27 Korean
................................................................................
내가 저희 죄를 없이 할 때에 저희에게 이루어질 내 언약이 이것이라 함과 같으니라
................................................................................
Romiešiem 11:27 Latvian New Testament
................................................................................
Un šī ir mana derība ar viņiem, ka es piedošu viņu grēkus. (Is.59,20)
................................................................................
Laiðkas romieèiams 11:27 Lithuanian
................................................................................
Tokia bus jiems mano sandora, kai nuimsiu jų nuodėmes”.
................................................................................
Romans 11:27 Maori
................................................................................
Ko taku kawenata hoki tenei ki a ratou, ina tangohia atu e ahau o ratou hara.
................................................................................
Romerne 11:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og når jeg borttar deres synder, da er dette min pakt med dem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A toć będzie przymierze moje z nimi, gdy odejmę grzechy ich.
................................................................................
Romanos 11:27 Portugese Bible
................................................................................
e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.   
................................................................................
Romani 11:27 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Acesta va fi legămîntul, pe care -l voi face cu ei, cînd le voi şterge păcatele.``
................................................................................
К Римлянам 11:27 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
................................................................................
К Римлянам 11:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их".
................................................................................
К Римлянам 11:27 Russian koi8r
................................................................................
И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
................................................................................
Romans 11:27 Shuar New Testament
................................................................................
J· Chichamnasha niijiai najanattajai: ni tunaarin asakturtatjai."
................................................................................
Romanos 11:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y ESTE ES MI PACTO CON ELLOS, CUANDO YO QUITE SUS PECADOS."
................................................................................
Romanos 11:27 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y este es mi pacto con ellos, Cuando quitare su pecados.
................................................................................
Romanos 11:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y este será mi testamento a ellos, cuando quitare sus pecados.
................................................................................
Romanos 11:27 Spanish: Modern
................................................................................
Y éste será mi pacto con ellos, cuando yo quite sus pecados.
................................................................................
Romabrevet 11:27 Swedish (1917)
................................................................................
Och när jag borttager deras synder, då skall detta vara det förbund, som jag gör med dem.»
................................................................................
Warumi 11:27 Swahili NT
................................................................................
Hili ndilo agano nitakalofanya nao wakati nitakapoziondoa dhambi zao."
................................................................................
Mga Taga-Roma 11:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ito ang aking tipan sa kanila, Pagka aalisin ko ang kanilang mga kasalanan.
................................................................................
Romalılar 11:27 Turkish
................................................................................
Onların günahlarını kaldıracağım zaman Kendileriyle yapacağım antlaşma budur.››
................................................................................
Римляни 11:27 Ukrainian: NT
................................................................................
і се їм од мене завіт, коли зниму гріхи їх.
................................................................................
Romans 11:27 Uma New Testament
................................................................................
Toi-mi janci-ku hi hira': Hi tempo toe mpai', ku'ampungi jeko' -ra."
................................................................................
Roâ-ma 11:27 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ấy là sự giao ước mà ta sẽ lập với họ, Khi ta xóa tội lỗi họ rồi.
................................................................................
Romani 11:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E questo sarà il patto che avranno da me, quando io avrò tolti via i lor peccati.
................................................................................
ROMA 11:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Aku akan mengikat perjanjian ini dengan mereka pada waktu Aku mengampuni dosa-dosa mereka.
................................................................................
ROMA 11:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan inilah perjanjian-Ku dengan mereka, apabila Aku menghapuskan dosa mereka."
................................................................................
Agreement .......... Covenant .......... Sins
................................................................................
Agreement .......... Covenant .......... Sins
................................................................................
Alphabetical: And .......... away .......... covenant .......... I .......... is .......... my .......... sins .......... take .......... their .......... them .......... this .......... when .......... with
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible