New American Standard Bible (©1995) for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either.ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται. Latin: Biblia Sacra Vulgata si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat Romanos 11:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco a ti te perdonará. Roemer 11:21 German: Luther (1912) Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone. Romains 11:21 French: Louis Segond (1910) car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. 羅 馬 書 11:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 既 不 爱 惜 原 来 的 枝 子 , 也 必 不 爱 惜 你 。 King James Bible For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. American King James Version For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not you. American Standard Version for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. Bible in Basic English For, if God did not have mercy on the natural branches, he will not have mercy on you. Douay-Rheims Bible For if God hath not spared the natural branches, fear lest perhaps he also spare not thee. Darby Bible Translation if God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either. English Revised Version for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. GOD'S WORD® Translation (©1995) If God didn't spare the natural branches, he won't spare you, either. Tyndale New Testament seeing that God spared not the natural branches, lest haply he also spare not thee. Weymouth New Testament Do not be puffed up with pride. Tremble rather--for if God did not spare the natural branches, neither will He spare you. Webster's Bible Translation For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. World English Bible for if God didn't spare the natural branches, neither will he spare you. Young's Literal Translation for if God the natural branches did not spare -- lest perhaps He also shall not spare thee. 羅 馬 書 11:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 既 不 愛 惜 原 來 的 枝 子 , 也 必 不 愛 惜 你 。 羅 馬 書 11:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神既然不顧惜那本來的樹枝,也不會顧惜你。 羅 馬 書 11:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神既然不顾惜那本来的树枝,也不会顾惜你。 Romains 11:21 French: Darby mais crains (si en effet Dieu n'a pas épargné les branches qui sont telles selon la nature), qu'il ne t'épargne pas non plus. Romains 11:21 French: Martin (1744) Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, [prends garde] qu'il ne t'épargne point aussi. Romains 11:21 French: Ostervald (1744) Car si Dieu n'a point épargné les rameaux naturels, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus. Roemer 11:21 German: Luther (1545) Hat Gott der natürlichen Zweige nicht verschonet, daß er vielleicht dein auch nicht verschone. Roemer 11:21 German: Elberfelder (1871) denn wenn Gott der natürlichen Zweige nicht geschont hat, daß er auch deiner etwa nicht schonen werde. | Romakëve 11:21 Albanian Sepse nëse Perëndia nuk i kurseu degët natyrore, shiko se mos nuk të kursen edhe ty.ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:21 Armenian (Western): NT որովհետեւ եթէ Աստուած չխնայեց բնական ճիւղերուն, գուցէ չխնայէ նաեւ քեզի: Romanoetara. 11:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen baldin Iaincoac adar naturalac guppida vkan ezpaditu, beguirauc hi-ere guppida ezauèn. Римляни 11:21 Bulgarian Защото, ако Бог не пощади естествените клони, нито тебе ще пощади. Poslanica Rimljanima 11:21 Croatian Bible Jer ako Bog ne poštedje prirodnih grana, ni tebe neće poštedjeti. Římanům 11:21 Czech BKR Nebo poněvadž Bůh ratolestem přirozeným neodpustil, věz, žeť by ani tobě neodpustil. Romerne 11:21 Danish Thi når Gud ikke sparede de naturlige Grene, vil han heller ikke spare dig. Romeinen 11:21 Dutch Staten Vertaling Want is het, dat God de natuurlijke takken niet gespaard heeft, zie toe, dat Hij ook mogelijk u niet spare. Rómaiakhoz 11:21 Hungarian: Karoli Mert ha az Isten a természet szerint való ágaknak nem kedvezett, majd néked sem kedvez. Al la romanoj 11:21 Esperanto cxar se Dio ne indulgis la naturajn brancxojn, Li ankaux vin ne indulgos. Kirje roomalaisille 11:21 Finnish: Bible (1776) Sillä jos ei Jumala luonnollisia oksia armahtanut, katso, ei hän sinuakaan armahda. Kirje roomalaisille 11:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä jos Jumala ei ole säästänyt luonnollisia oksia, ei hän ole säästävä sinuakaan. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, μή πως οὐδὲ σοῦ φείσεται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο μήπως οὐδὲ σοῦ φείσηται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο ουδε σου φεισεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μηπως ουδε σου φεισεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μηπως ουδε σου φεισηται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μηπως ουδε σου φεισηται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Westcott/Hort ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο ουδε σου φεισεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο {VAR2: [μη πως] } ουδε σου φεισεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ei gar o theos tōn kata phusin kladōn ouk epheisato oude sou pheisetai ei gar o theos tOn kata phusin kladOn ouk epheisato oude sou pheisetai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ei gar o theos tōn kata phusin kladōn ouk epheisato mēpōs oude sou pheisetai ei gar o theos tOn kata phusin kladOn ouk epheisato mEpOs oude sou pheisetai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ei gar o theos tōn kata phusin kladōn ouk epheisato mēpōs oude sou pheisētai ei gar o theos tOn kata phusin kladOn ouk epheisato mEpOs oude sou pheisEtai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ei gar o theos tōn kata phusin kladōn ouk epheisato mēpōs oude sou pheisētai ei gar o theos tOn kata phusin kladOn ouk epheisato mEpOs oude sou pheisEtai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ei gar o theos tōn kata phusin kladōn ouk epheisato oude sou pheisetai ei gar o theos tOn kata phusin kladOn ouk epheisato oude sou pheisetai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ei gar o theos tōn kata phusin kladōn ouk epheisato {UBS4: [mē pōs] } oude sou pheisetai ei gar o theos tOn kata phusin kladOn ouk epheisato {UBS4: [mE pOs]} oude sou pheisetai Ròm 11:21 Haitian Creole Bible Paske, si jwif yo ki branch pyebwa a menm Bondye pa te al dousman ak yo, se pa avè ou la pral dousman. | Romani 11:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Perché se Dio non ha risparmiato i rami naturali, non risparmierà neppur te.ROMA 11:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena jikalau Allah tiada menyayangi cabang-cabang yang asal itu, niscaya engkau pun tiada akan disayangi-Nya. Romans 11:21 Kabyle: NT Axaṭer akken i gegzem tiseḍwa n laṣel n tzemmurt iwakken a k-ileqqem fell-as, i gezmer a k-igzem ula d kečč. 로마서 11:21 Korean 하나님이 원 가지들도 아끼지 아니하셨은즉 너도 아끼지 아니하시리라 Romiešiem 11:21 Latvian New Testament Jo ja Dievs nav saudzējis dabiskos zarus, tad taču arī tevi nesaudzēs. Laiðkas romieèiams 11:21 Lithuanian Jei Dievas nepagailėjo prigimtinių šakų, gali nepagailėti ir tavęs. Romans 11:21 Maori Na, ki te mea kihai i tohungia nga manga tupu e te Atua, e kore ano ia e tohu i a koe. Romerne 11:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for sparte Gud ikke de naturlige grener, da vil han heller ikke spare dig. Polish: Biblia Gdanska Albowiem jeźli Bóg przyrodzonym gałęziom nie przepuścił, wiedz, że i tobie nie przepuści. Romanos 11:21 Portugese Bible porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti. Romani 11:21 Romanian: Cornilescu Căci dacă n'a cruţat Dumnezeu ramurile fireşti, nu te va cruţa nici pe tine. К Римлянам 11:21 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри,пощадит ли и тебя. К Римлянам 11:21 Russian: Victor Zhuromsky NT Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя. К Римлянам 11:21 Russian koi8r Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя. Romans 11:21 Shuar New Testament Yus nekas kanawe pΘnkercha T·rawarun tsupikkia Pßchitsuk amincha tsupirmakchamniakait. Romanos 11:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco a ti te perdonará. Romanos 11:21 Spanish: Reina Valera (1909) Que si Dios no perdonó á las ramas naturales, á ti tampoco no perdone. Romanos 11:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que si Dios no perdonó a las ramas naturales, a ti tampoco te perdonará. Romanos 11:21 Spanish: Modern porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, a ti tampoco te perdonará. Romabrevet 11:21 Swedish (1917) Ty har Gud icke skonat de naturliga grenarna, så skall han icke heller skona dig. Warumi 11:21 Swahili NT Kwa maana, ikiwa Mungu hakuwahurumia Wayahudi ambao ni kama matawi ya asili, je, unadhani atakuhurumia wewe? Mga Taga-Roma 11:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't kung hindi nga pinatawad ng Dios ang mga talagang sanga, ikaw man ay hindi patatawarin. Romalılar 11:21 Turkish Çünkü Tanrı asıl dalları esirgemediyse, seni de esirgemeyecektir. Римляни 11:21 Ukrainian: NT Коли бо Бог природнього віття не пощадив, (гледи) що й тебе не пощадить. Romans 11:21 Uma New Testament Apa' ane Alata'ala mpotadi to Yahudi, to hewa ra'a to ria ami' -mi hi woto kaju, neo' ni'uli' wae, uma mpai' lau nono-na mpotadi-koi ane mesapuaka-koi. Roâ-ma 11:21 Vietnamese (1934) Vì nếu Ðức Chúa Trời chẳng tiếc các nhánh nguyên, thì Ngài cũng chẳng tiếc ngươi nữa. Romani 11:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, se Iddio non ha risparmiati i rami naturali, guarda che talora te ancora non risparmi. ROMA 11:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab kalau Allah tidak merasa sayang untuk membuang orang Yahudi yang seperti cabang-cabang asli itu, jangan menyangka Ia akan merasa sayang untuk membuang Saudara! ROMA 11:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab kalau Allah tidak menyayangkan cabang-cabang asli, Ia juga tidak akan menyayangkan kamu. Branches .......... Either .......... Heed .......... Indeed .......... Mercy .......... Natural .......... Perhaps .......... Pride .......... Puffed .......... Rather .......... Spare .......... Spared .......... Tremble Branches .......... Either .......... Heed .......... Indeed .......... Mercy .......... Natural .......... Perhaps .......... Pride .......... Puffed .......... Rather .......... Spare .......... Spared .......... Tremble Alphabetical: branches .......... did .......... either .......... For .......... God .......... he .......... if .......... natural .......... not .......... spare .......... the .......... will .......... you NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |