New American Standard Bible (©1995) But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the rich root of the olive tree,ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου, Latin: Biblia Sacra Vulgata quod si aliqui ex ramis fracti sunt tu autem cum oleaster esses insertus es in illis et socius radicis et pinguidinis olivae factus es Romanos 11:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero si algunas de las ramas fueron desgajadas, y tú, siendo un olivo silvestre, fuiste injertado entre ellas y fuiste hecho participante con ellas de la rica savia de la raíz del olivo, Roemer 11:17 German: Luther (1912) Ob aber nun etliche von den Zweigen ausgebrochen sind und du, da du ein wilder Ölbaum warst, bist unter sie gepfropft und teilhaftig geworden der Wurzel und des Safts im Ölbaum, Romains 11:17 French: Louis Segond (1910) Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l'olivier, 羅 馬 書 11:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 有 几 根 枝 子 被 折 下 来 , 你 这 野 橄 榄 得 接 在 其 中 , 一 同 得 着 橄 榄 根 的 肥 汁 , King James Bible And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; American King James Version And if some of the branches be broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them partake of the root and fatness of the olive tree; American Standard Version But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree; Bible in Basic English But if some of the branches were broken off, and you, an olive-tree of the fields, were put in among them, and were given a part with them in the root by which the olive-tree is made fertile, Douay-Rheims Bible And if some of the branches be broken, and thou, being a wild olive, art ingrafted in them, and art made partaker of the root, and of the fatness of the olive tree, Darby Bible Translation Now if some of the branches have been broken out, and thou, being a wild olive tree, hast been grafted in amongst them, and hast become a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree, English Revised Version But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree; GOD'S WORD® Translation (©1995) But some of the olive branches have been broken off, and you, a wild olive branch, have been grafted in their place. You get your nourishment from the roots of the olive tree. Tyndale New Testament Though some of the branches be broken off, and thou being a wild olive tree art graft in among them, and made part taker of the root, and fatness of the olive tree, Weymouth New Testament And if some of the branches have been pruned away, and you, although you were but a wild olive, have been grafted in among them and have become a sharer with others in the rich sap of the root of the olive tree, Webster's Bible Translation And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive-tree, art ingrafted among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive-tree; World English Bible But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them, and became partaker with them of the root and of the richness of the olive tree; Young's Literal Translation And if certain of the branches were broken off, and thou, being a wild olive tree, wast graffed in among them, and a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree didst become -- 羅 馬 書 11:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 有 幾 根 枝 子 被 折 下 來 , 你 這 野 橄 欖 得 接 在 其 中 , 一 同 得 著 橄 欖 根 的 肥 汁 , 羅 馬 書 11:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果把幾根樹枝折下來,讓你這野橄欖可以接上去,一同分享那橄欖樹根的汁漿, 羅 馬 書 11:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果把几根树枝折下来,让你这野橄榄可以接上去,一同分享那橄榄树根的汁浆, Romains 11:17 French: Darby Or, si quelques-unes des branches ont été arrachées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté au milieu d'elles, et es devenu coparticipant de la racine et de la graisse de l'olivier, Romains 11:17 French: Martin (1744) Que si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté en leur place, et fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier; Romains 11:17 French: Ostervald (1744) Mais si quelques-uns des rameaux ont été retranchés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et du suc de l'olivier, Roemer 11:17 German: Luther (1545) Ob aber nun etliche von den Zweigen zerbrochen sind, und du, da du ein wilder Ölbaum warest, bist unter sie gepfropfet und teilhaftig worden der Wurzel und des Safts im Ölbaum, Roemer 11:17 German: Elberfelder (1871) Wenn aber einige der Zweige ausgebrochen worden sind, und du, der du ein wilder Ölbaum warst, unter sie eingepfropft und der Wurzel und der Fettigkeit des Ölbaumes mitteilhaftig geworden bist, | Romakëve 11:17 Albanian Edhe sikur të këputen disa degë, ti që ishe ullastër u shartove në vend të tyre dhe u bëre pjestar i rrënjës dhe i majmërisë së drurit të ullirit,ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:17 Armenian (Western): NT Եթէ այդ ճիւղերէն ոմանք կտրուեցան, ու դո՛ւն՝ որ վայրի ձիթենի էիր, պատուաստուեցար անոնց մէջտեղ եւ հաղորդակից եղար անոնց հետ ձիթենիին արմատին ու պարարտութեան, Romanoetara. 11:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta baldin adarretaric batzu hautsi içan badirade, eta hi bassa oliua incelaric, charthatu içan bahaiz hayén orde, eta oliua erroan eta vrinean participant eguin bahaiz, Римляни 11:17 Bulgarian Но, ако някои клони са били отрязани, и ти, бидейки дива маслина, си бил присаден между тях, и си станал съучастник с тях в тлъстия корен на маслината, Poslanica Rimljanima 11:17 Croatian Bible Pa ako su neke grane odlomljene, a ti, divlja maslina, pricijepljen umjesto njih, postao suzajedničar korijena, sočnosti masline, Římanům 11:17 Czech BKR Žeť jsou pak některé ratolesti vylomeny, a ty, byv planou olivou, vštípen jsi místo nich a učiněn jsi účastník kořene i tučnosti olivy. Romerne 11:17 Danish Men om nogle af Grenene bleve afbrudte, og du, en vild Oliekvist, blev indpodet iblandt dem og blev meddelagtig i Olietræets Rod og Fedme, Romeinen 11:17 Dutch Staten Vertaling En zo enige der takken afgebroken zijn, en gij, een wilde olijfboom zijnde, in derzelver plaats zijt ingeent, en des wortels en der vettigheid des olijfbooms mede deelachtig zijt geworden, Rómaiakhoz 11:17 Hungarian: Karoli Ha pedig némely ágak kitörettek, te pedig vadolajfa létedre beoltattál azok közé, és részese lettél az olajfa gyökerének és zsírjának; Al la romanoj 11:17 Esperanto Sed se kelkaj el la brancxoj derompigxis, kaj vi, estante sovagxa olivarbo, engreftigxis inter ili kaj farigxis partoprenanto en la radiko kaj graso de la olivarbo, Kirje roomalaisille 11:17 Finnish: Bible (1776) Mutta jos muutamat oksista ovat murtuneet, ja sinä, joka metsä-öljypuu olit, olet niihin istutettu, ja olet öljypuun juuresta ja lihavuudesta osalliseksi tullut, Kirje roomalaisille 11:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta jos muutamat oksista ovat taitetut pois ja sinä, joka olet metsäöljypuu, olet oksastettu oikeiden oksien joukkoon ja olet päässyt niiden kanssa osalliseksi öljypuun mehevästä juuresta, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συνκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Greek NT: Greek Orthodox Church Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης καὶ τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης καὶ τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Εἰ δὲ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει δε τινες των κλαδων εξεκλασθησαν συ δε αγριελαιος ων ενεκεντρισθης εν αυτοις και συνκοινωνος της ριζης της πιοτητος της ελαιας εγενου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει δε τινες των κλαδων εξεκλασθησαν συ δε αγριελαιος ων ενεκεντρισθης εν αυτοις και συγκοινωνος της ριζης και της πιοτητος της ελαιας εγενου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει δε τινες των κλαδων εξεκλασθησαν συ δε αγριελαιος ων ενεκεντρισθης εν αυτοις και συγκοινωνος της ριζης και της πιοτητος της ελαιας εγενου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει δε τινες των κλαδων εξεκλασθησαν συ δε αγριελαιος ων ενεκεντρισθης εν αυτοις και συγκοινωνος της ριζης και της πιοτητος της ελαιας εγενου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Greek NT: Westcott/Hort ει δε τινες των κλαδων εξεκλασθησαν συ δε αγριελαιος ων ενεκεντρισθης εν αυτοις και συγκοινωνος της ριζης της πιοτητος της ελαιας εγενου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ει δε τινες των κλαδων εξεκλασθησαν συ δε αγριελαιος ων ενεκεντρισθης εν αυτοις και συγκοινωνος της ριζης της πιοτητος της ελαιας εγενου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ei de tines tōn kladōn exeklasthēsan su de agrielaios ōn enekentristhēs en autois kai sunkoinōnos tēs rizēs tēs piotētos tēs elaias egenou ei de tines tOn kladOn exeklasthEsan su de agrielaios On enekentristhEs en autois kai sunkoinOnos tEs rizEs tEs piotEtos tEs elaias egenou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ei de tines tōn kladōn exeklasthēsan su de agrielaios ōn enekentristhēs en autois kai sunkoinōnos tēs rizēs kai tēs piotētos tēs elaias egenou ei de tines tOn kladOn exeklasthEsan su de agrielaios On enekentristhEs en autois kai sunkoinOnos tEs rizEs kai tEs piotEtos tEs elaias egenou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ei de tines tōn kladōn exeklasthēsan su de agrielaios ōn enekentristhēs en autois kai sunkoinōnos tēs rizēs kai tēs piotētos tēs elaias egenou ei de tines tOn kladOn exeklasthEsan su de agrielaios On enekentristhEs en autois kai sunkoinOnos tEs rizEs kai tEs piotEtos tEs elaias egenou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ei de tines tōn kladōn exeklasthēsan su de agrielaios ōn enekentristhēs en autois kai sunkoinōnos tēs rizēs kai tēs piotētos tēs elaias egenou ei de tines tOn kladOn exeklasthEsan su de agrielaios On enekentristhEs en autois kai sunkoinOnos tEs rizEs kai tEs piotEtos tEs elaias egenou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ei de tines tōn kladōn exeklasthēsan su de agrielaios ōn enekentristhēs en autois kai sunkoinōnos tēs rizēs tēs piotētos tēs elaias egenou ei de tines tOn kladOn exeklasthEsan su de agrielaios On enekentristhEs en autois kai sunkoinOnos tEs rizEs tEs piotEtos tEs elaias egenou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ei de tines tōn kladōn exeklasthēsan su de agrielaios ōn enekentristhēs en autois kai sunkoinōnos tēs rizēs tēs piotētos tēs elaias egenou ei de tines tOn kladOn exeklasthEsan su de agrielaios On enekentristhEs en autois kai sunkoinOnos tEs rizEs tEs piotEtos tEs elaias egenou Ròm 11:17 Haitian Creole Bible Pèp Izrayèl la tankou yon pye oliv kay. Yo koupe kèk branch soti ladan li. Ou menm ki pa jwif la, ou tankou yon branch pye oliv mawon yo grefe nan plas branch yo koupe yo. Kifè koulye a, se ou menm k'ap pwofite lèt rasin k'ap nouri pye oliv kay la. | Romani 11:17 Italian: Riveduta Bible (1927) E se pure alcuni de’ rami sono stati troncati, e tu, che sei olivastro, sei stato innestato in luogo loro e sei divenuto partecipe della radice e della grassezza dell’ulivo,ROMA 11:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi jikalau beberapa cabang sudah patah, dan engkau, yang jadi pohon zaitun hutan, disisipkan ke dalamnya, lalu memperoleh sama-sama bahagian daripada lemak akar pohon zaitun itu, Romans 11:17 Kabyle: NT Akka i tedṛa d wat Isṛail : kra n tṣedwa țwagezment si tzemmurt, kečč a win ur nelli ara n wat Isṛail, yellan d aḥeccad, tețwaleqmeḍ deg umkan-nsent ; ma yella tețțekkiḍ deg izuṛan n tzemmurt d zzit-is, 로마서 11:17 Korean 또한 가지 얼마가 꺾여졌는데 돌감람나무인 네가 그들 중에 접붙임이 되어 참감람나무 뿌리의 진액을 함께 받는 자 되었은즉 Romiešiem 11:17 Latvian New Testament Bet ja daži zari nolauzti un tu, meža olīvkoka atvase, esi uzpotēta to vietā un esi kļuvusi olīvkoka saknes un sulas līdzdalībniece, Laiðkas romieèiams 11:17 Lithuanian Jeigu kai kurios šakos buvo nulaužtos, o tulaukinis alyvmedisesi tarp jų įskiepytas ir tapęs šaknies bei alyvmedžio syvų dalininku, Romans 11:17 Maori Engari ki te mea kua whatiia atu etahi o nga manga, a ka honoa mai koe, te oriwa ngahere, ki roto i nga manga, ka whiwhi ngatahi ki te pakiaka o te momonatanga o te oriwa; Romerne 11:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Om nu allikevel nogen av grenene blev avbrutt, og du som var en vill oljekvist, blev innpodet iblandt dem og fikk del med dem i oljetreets rot og fedme, Polish: Biblia Gdanska A jeźli niektóre z gałęzi odłamane są, a ty, któryś był płonną oliwą, jesteś wszczepiony zamiast nich i stałeś się uczestnikiem korzenia i tłustości oliwnego drzewa: Romanos 11:17 Portugese Bible E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira, Romani 11:17 Romanian: Cornilescu Iar dacă unele din ramuri au fost tăiate, şi dacă tu, care erai dintr'un măslin sălbatic, ai fost altoit în locul lor, şi ai fost făcut părtaş rădăcinii şi grăsimii măslinului, К Римлянам 11:17 Russian: Synodal Translation (1876) Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общникомкорня и сока маслины, К Римлянам 11:17 Russian: Victor Zhuromsky NT Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины, К Римлянам 11:17 Russian koi8r Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины, Romans 11:17 Shuar New Testament Yuska Chφkich Chφkich Israer-shuaran, Numφ kanawen tsupik ajapniua ainis, iniaisamiayi. Tura Nuyß atumin Niishßa numinmaya ßrumnin nu numiniam anujtamkamarme. Nujai pΘnker numijiai Tsanφnkrum nu kakarmajai iwiaakrume. Romanos 11:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero si algunas de las ramas fueron desgajadas, y tú, siendo un olivo silvestre, fuiste injertado entre ellas y fuiste hecho participante con ellas de la rica savia de la raíz del olivo, Romanos 11:17 Spanish: Reina Valera (1909) Que si algunas de las ramas fueron quebradas, y tú, siendo acebuche, has sido ingerido en lugar de ellas, y has sido hecho participante de la raíz y de la grosura de la oliva; Romanos 11:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si algunas de las ramas fueron quebradas, y tú, siendo oliva silvestre, has sido injertado en lugar de ellas, y has sido hecho participante de la raíz y de la grosura de la oliva; Romanos 11:17 Spanish: Modern Y si algunas de las ramas fueron desgajadas y tú, siendo olivo silvestre, has sido injertado entre ellas y has sido hecho copartícipe de la raíz, es decir, de la abundante savia del olivo, Romabrevet 11:17 Swedish (1917) Men om nu några av grenarna hava brutits bort, och du, som är av ett vilt olivträd, har blivit inympad bland grenarna och med dem har fått delaktighet i det äkta olivträdets saftrika rot, Warumi 11:17 Swahili NT Naam, baadhi ya matawi ya mzeituni bustanini yalikatwa, na mahali pake tawi la mzeituni mwitu likapandikizwa. Ninyi watu wa mataifa mengine ndio hilo tawi la mzeituni mwitu; na sasa mnashiriki nguvu na utomvu wa mzeituni bustanini. Mga Taga-Roma 11:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't kung ang ilang mga sanga'y nangabali, at ikaw, na isang olibong ligaw ay isinanib ka sa kanila, at ikaw ay naging kabahagi nila sa ugat ng katabaan ng punong olibo; Romalılar 11:17 Turkish Ama zeytin ağacının bazı dalları kesildiyse ve sen yabanıl bir zeytin filiziyken onların yerine aşılanıp ağacın semiz köküne ortak oldunsa, o dallara karşı övünme. Eğer övünüyorsan, unutma ki, sen kökü taşımıyorsun, kök seni taşıyor. Римляни 11:17 Ukrainian: NT Коли ж деякі з віття відломились, а ти, бувши дикою оливиною, прищепивсь єси замість них, і спільником коріння і туку оливного зробивсь єси, Romans 11:17 Uma New Testament Ane ulumua' hinu'a-ta tatonu hi Alata'ala, batua-na hawe'ea hinu'a-ta Alata'ala-mi pue' -na. Ane rali' -na Alata'ala pue' -na, ra'a-na Alata'ala wo'o-wadi pue' -na. To Yahudi ma'ala rarapai' -ki hangkaju kaju zaitun to rapiara. Rali' -na mpobatuai ntu'a to Yahudi to napobagia Alata'ala owi. Ra'a-na mpobatuai muli-ra. Ra'a-na hantongo' nahepi' Alata'ala, pai' hi pohepia' -na toe napopentaka' ra'a ngkai kaju zaitun to uma rapiara, bona ra'a toe tuwu' pai' mporata rudu' ngkai rali' kaju to rapiara. Rali' to napopentaka' toe-e, koi' -mi to bela-koi to Yahudi. Roâ-ma 11:17 Vietnamese (1934) Ví bằng có một hai nhánh bị cắt đi, và ngươi vốn là cây ô-li-ve hoang được tháp vào chỗ các nhánh ấy để có phần về nhựa và rễ của cây ô-li-ve, Romani 11:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E se pure alcuni de’ rami sono stati troncati, e tu, essendo ulivastro, sei stato innestato in luogo loro, e fatto partecipe della radice, e della grassezza dell’ulivo; ROMA 11:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebagian dari cabang-cabang pohon zaitun--yaitu orang-orang Yahudi--sudah dikerat. Dan pada bekas keratan itu dicangkokkan cabang pohon zaitun liar, yaitu Saudara-saudara yang bukan Yahudi. Saudara dicangkokkan di situ supaya Saudara menikmati segala yang baik dari kehidupan rohani orang-orang Yahudi. ROMA 11:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena itu apabila beberapa cabang telah dipatahkan dan kamu sebagai tunas liar telah dicangkokkan di antaranya dan turut mendapat bagian dalam akar pohon zaitun yang penuh getah, Although .......... Amongst .......... Branches .......... Broken .......... Fatness .......... Fellow-Partaker .......... Fertile .......... Fields .......... Graffed .......... Grafted .......... Ingrafted .......... Olive .......... Olive-Tree .......... Others .......... Part .......... Partaker .......... Pruned .......... Rich .......... Richness .......... Root .......... Sap .......... Sharer .......... Shoot .......... Tree .......... Wast .......... Wert .......... Wild Although .......... Amongst .......... Branches .......... Broken .......... Fatness .......... Fellow-Partaker .......... Fertile .......... Fields .......... Graffed .......... Grafted .......... Ingrafted .......... Olive .......... Olive-Tree .......... Others .......... Part .......... Partaker .......... Pruned .......... Rich .......... Richness .......... Root .......... Sap .......... Sharer .......... Shoot .......... Tree .......... Wast .......... Wert .......... Wild Alphabetical: a .......... among .......... and .......... became .......... been .......... being .......... branches .......... broken .......... But .......... from .......... grafted .......... have .......... If .......... in .......... nourishing .......... now .......... of .......... off .......... olive .......... others .......... partaker .......... rich .......... root .......... sap .......... share .......... shoot .......... some .......... the .......... them .......... though .......... tree .......... were .......... wild .......... with .......... you NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |