New American Standard Bible (©1995) if somehow I might move to jealousy my fellow countrymen and save some of them.ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν. Latin: Biblia Sacra Vulgata si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis Romanos 11:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) si en alguna manera puedo causar celos a mis compatriotas y salvar a algunos de ellos. Roemer 11:14 German: Luther (1912) ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen. Romains 11:14 French: Louis Segond (1910) afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en sauver quelques-uns. 羅 馬 書 11:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 或 者 可 以 激 动 我 骨 肉 之 亲 发 愤 , 好 救 他 们 一 些 人 。 King James Bible If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. American King James Version If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. American Standard Version if by any means I may provoke to jealousy them that are my flesh, and may save some of them. Bible in Basic English If in any way those who are of my flesh may be moved to envy, so that some of them may get salvation by me. Douay-Rheims Bible If, by any means, I may provoke to emulation them who are my flesh, and may save some of them. Darby Bible Translation if by any means I shall provoke to jealousy them which are my flesh, and shall save some from among them. English Revised Version if by any means I may provoke to jealousy them that are my flesh, and may save some of them. GOD'S WORD® Translation (©1995) Perhaps I can make my people jealous and save some of them. Tyndale New Testament that might provoke them which are my flesh: and might save some of them. Weymouth New Testament trying whether I can succeed in rousing my own countrymen to jealousy and thus save some of them. Webster's Bible Translation If by any means I may incite to emulation them who are my flesh, and may save some of them. World English Bible if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them. Young's Literal Translation if by any means I shall arouse to jealousy mine own flesh, and shall save some of them, 羅 馬 書 11:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 或 者 可 以 激 動 我 骨 肉 之 親 發 憤 , 好 救 他 們 一 些 人 。 羅 馬 書 11:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這樣也許可以激起我骨肉之親奮發,使他們中間有一些人得救。 羅 馬 書 11:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这样也许可以激起我骨肉之亲奋发,使他们中间有一些人得救。 Romains 11:14 French: Darby si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chair et sauver quelques uns d'entre eux. Romains 11:14 French: Martin (1744) [Pour voir] si en quelque façon je puis exciter ceux de ma nation à la jalousie, et en sauver quelques-uns. Romains 11:14 French: Ostervald (1744) Cherchant à exciter, si je puis, l'émulation de ceux de mon sang, et à en sauver quelques-uns. Roemer 11:14 German: Luther (1545) ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen. Roemer 11:14 German: Elberfelder (1871) ob ich auf irgend eine Weise sie, die mein Fleisch sind, zur Eifersucht reizen und etliche aus ihnen erretten möge. | Romakëve 11:14 Albanian për të provuar se në ndonjë mënyrë mund t'i provokoj se mos i shtie në zili ata që janë mishi im edhe shpëtoj disa prej tyre.ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:14 Armenian (Western): NT յուսալով բարի նախանձը գրգռել իմ մարմինէս եղողներուն, եւ փրկել անոնցմէ ոմանք»: Romanoetara. 11:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eya nolazpait neure ahaideac ielos eraci ahal ditzaquedanez, eta hetaric batzu salua. Римляни 11:14 Bulgarian дано по някакъв начин да възбудя към ревнивост [тия, които] са моя плът, и да спася някои от тях. Poslanica Rimljanima 11:14 Croatian Bible ne bih li na ljubomor izazvao njih, tijelo svoje, i spasio neke od njih. Římanům 11:14 Czech BKR Zda bych jak k závidění vzbuditi mohl ty, jenž jsou tělo mé, a k spasení přivésti aspoň některé z nich. Romerne 11:14 Danish om jeg dog kunde vække min Slægt til Nidkærhed og frelse nogle af dem. Romeinen 11:14 Dutch Staten Vertaling Of ik enigszins mijn vlees tot jaloersheid verwekken, en enigen uit hen behouden mocht. Rómaiakhoz 11:14 Hungarian: Karoli Ha ugyan felingerelhetném az én atyámfiait, és megtarthatnék közülök némelyeket. Al la romanoj 11:14 Esperanto se nur mi iel povos jxaluzigi tiujn, kiuj estas mia karno, kaj savi kelkajn el ili. Kirje roomalaisille 11:14 Finnish: Bible (1776) Jos minä taitaisin jollakin tavalla niitä, jotka minun lihani ovat, kiivaaksi saada ja muutamatkin heistä autuaaksi saattaa. Kirje roomalaisille 11:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) sytyttääkseni, jos mahdollista, kiivauteen niitä, jotka ovat minun heimolaisiani, ja pelastaakseni edes muutamia heistä. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἴπως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:14 Greek NT: Greek Orthodox Church εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπως παραζηλωσω μου την σαρκα και σωσω τινας εξ αυτων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει πως παραζηλωσω μου την σαρκα και σωσω τινας εξ αυτων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει πως παραζηλωσω μου την σαρκα και σωσω τινας εξ αυτων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει πως παραζηλωσω μου την σαρκα και σωσω τινας εξ αυτων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:14 Greek NT: Westcott/Hort ει πως παραζηλωσω μου την σαρκα και σωσω τινας εξ αυτων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ει πως παραζηλωσω μου την σαρκα και σωσω τινας εξ αυτων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eipōs parazēlōsō mou tēn sarka kai sōsō tinas ex autōn eipOs parazElOsO mou tEn sarka kai sOsO tinas ex autOn ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ei pōs parazēlōsō mou tēn sarka kai sōsō tinas ex autōn ei pOs parazElOsO mou tEn sarka kai sOsO tinas ex autOn ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ei pōs parazēlōsō mou tēn sarka kai sōsō tinas ex autōn ei pOs parazElOsO mou tEn sarka kai sOsO tinas ex autOn ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ei pōs parazēlōsō mou tēn sarka kai sōsō tinas ex autōn ei pOs parazElOsO mou tEn sarka kai sOsO tinas ex autOn ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ei pōs parazēlōsō mou tēn sarka kai sōsō tinas ex autōn ei pOs parazElOsO mou tEn sarka kai sOsO tinas ex autOn ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ei pōs parazēlōsō mou tēn sarka kai sōsō tinas ex autōn ei pOs parazElOsO mou tEn sarka kai sOsO tinas ex autOn Ròm 11:14 Haitian Creole Bible Men, mwen kwè konsa m'a rive eksite jalouzi moun ras mwen yo, pou m' ka delivre kèk nan yo. | Romani 11:14 Italian: Riveduta Bible (1927) per veder di provocare a gelosia quelli del mio sangue, e di salvarne alcuni.ROMA 11:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) kalau-kalau aku dapat membangkitkan gairah di dalam hati orang yang daripada daging darahku, dan boleh membawa kepada selamat setengah orang daripada mereka itu. Romans 11:14 Kabyle: NT iwakken ma yella wamek, a d ssekkreɣ tismin i watmaten-iw n wat Isṛail, ahat ad țțuselken kra deg-sen. 로마서 11:14 Korean 이는 곧 내 골육을 아무쪼록 시기케 하여 저희 중에서 얼마를 구원하려 함이라 Romiešiem 11:14 Latvian New Testament Kaut kādā veidā pamudinādams savus ciltsbrāļus uz sacensību un dažus no viņiem izglābdams. Laiðkas romieèiams 11:14 Lithuanian gal kaip nors man pavyks sukelti savo tautiečių pavydą ir bent kai kuriuos išgelbėti. Romans 11:14 Maori Me kore e hae nga tangata o toku kikokiko, kia ora ai etahi o ratou i ahau. Romerne 11:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) om jeg bare kunde vekke mine kjødelige frender til nidkjærhet og få frelst nogen av dem. Polish: Biblia Gdanska Azażbym jako ku zawiści pobudził ciało moje i zbawiłbym niektóre z nich. Romanos 11:14 Portugese Bible para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles. Romani 11:14 Romanian: Cornilescu şi caut, ca, dacă este cu putinţă, să stîrnesc gelozia celor din neamul meu, şi să mîntuiesc pe unii din ei. К Римлянам 11:14 Russian: Synodal Translation (1876) Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? К Римлянам 11:14 Russian: Victor Zhuromsky NT Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? К Римлянам 11:14 Russian koi8r Не возбужу ли ревность в [сродниках] моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? Romans 11:14 Shuar New Testament Nuna T·rakun ßtum uwemprarmena N·nisan niisha, Wφishuar ainia nu, nuna iisar uwemprarat tusan wakerajai. Romanos 11:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) si en alguna manera puedo causar celos a mis compatriotas (Israelitas) y salvar a algunos de ellos. Romanos 11:14 Spanish: Reina Valera (1909) Por si en alguna manera provocase á celos á mi carne, e hiciese salvos á algunos de ellos. Romanos 11:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) si en alguna manera provocase a celos a mi nación, e hiciese salvos a algunos de ellos. Romanos 11:14 Spanish: Modern por si de alguna manera pueda provocar a celos a los de mi carne y hacer salvos a algunos de ellos. Romabrevet 11:14 Swedish (1917) om jag till äventyrs så skulle kunna »uppväcka avund» hos dem som äro mitt kött och blod och frälsa några bland dem. Warumi 11:14 Swahili NT nipate kuwafanya wananchi wenzangu wawaonee ninyi wivu, na hivyo nipate kuwaokoa baadhi yao. Mga Taga-Roma 11:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Baka sa anomang paraan ay maipamungkahi ko sa paninibugho yaong aking mga kalaman, at maligtas ang ilan sa kanila. Romalılar 11:14 Turkish Böylelikle belki soydaşlarımı imrendirip bazılarını kurtarırım. Римляни 11:14 Ukrainian: NT чи не завдам як зависти тїлу моєму, і не спасу которих із них. Romans 11:14 Uma New Testament Ngkai bago-ku toi, meka' ria mpai' hingka to Yahudi-ku to mehina mpohilo tauna to bela-ra to Yahudi mepangala' hi Pue' Yesus, alaa-na mepangala' wo'o-ramo-rawo hi Pue' Yesus, pai' tehore-ra ngkai huku' jeko' -ra. Roâ-ma 11:14 Vietnamese (1934) cố sức để giục lòng tranh đua của những kẻ đồng tộc tôi, và để cứu nấy người trong đám họ. Romani 11:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) per provare se in alcuna maniera posso provocare a gelosia que’ della mia carne, e salvare alcuni di loro. ROMA 11:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Saya mengharap saya dapat menimbulkan iri hati pada bangsa saya sendiri, supaya dengan jalan itu saya dapat menyelamatkan sebagian dari mereka. ROMA 11:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) yaitu kalau-kalau aku dapat membangkitkan cemburu di dalam hati kaum sebangsaku menurut daging dan dapat menyelamatkan beberapa orang dari mereka. Arouse .......... Countrymen .......... Emulation .......... Fellow .......... Flesh .......... Hope .......... Incite .......... Jealous .......... Jealousy .......... Jews .......... Means .......... Move .......... Moved .......... Order .......... Provoke .......... Rousing .......... Salvation .......... Save .......... Somehow .......... Succeed .......... Trying .......... Whether Arouse .......... Countrymen .......... Emulation .......... Fellow .......... Flesh .......... Hope .......... Incite .......... Jealous .......... Jealousy .......... Jews .......... Means .......... Move .......... Moved .......... Order .......... Provoke .......... Rousing .......... Salvation .......... Save .......... Somehow .......... Succeed .......... Trying .......... Whether Alphabetical: and .......... arouse .......... countrymen .......... envy .......... fellow .......... hope .......... I .......... if .......... in .......... jealousy .......... may .......... might .......... move .......... my .......... of .......... own .......... people .......... save .......... some .......... somehow .......... that .......... the .......... them .......... to NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 Scripturetext.com Multilingual Bible |