New American Standard Bible (©1995) I say then, they did not stumble so as to fall, did they? May it never be! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, to make them jealous.ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. Latin: Biblia Sacra Vulgata dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulentur Romanos 11:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Digo entonces: ¿Acaso tropezaron para caer? ¡De ningún modo! Pero por su transgresión ha venido la salvación a los gentiles, para causarles celos. Roemer 11:11 German: Luther (1912) So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten. Romains 11:11 French: Louis Segond (1910) Je dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils fussent excités à la jalousie. 羅 馬 書 11:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 且 说 , 他 们 失 脚 是 要 他 们 跌 倒 麽 ? 断 乎 不 是 ! 反 倒 因 他 们 的 过 失 , 救 恩 便 临 到 外 邦 人 , 要 激 动 他 们 发 愤 。 King James Bible I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. American King James Version I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come to the Gentiles, for to provoke them to jealousy. American Standard Version I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation is come unto the Gentiles, to provoke them to jealousy. Bible in Basic English So I say, Were their steps made hard in order that they might have a fall? In no way: but by their fall salvation has come to the Gentiles, so that they might be moved to envy. Douay-Rheims Bible I say then, have they so stumbled, that they should fall? God forbid. But by their offence, salvation is come to the Gentiles, that they may be emulous of them. Darby Bible Translation I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall there is salvation to the nations to provoke them to jealousy. English Revised Version I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. GOD'S WORD® Translation (©1995) So I ask, "Has Israel stumbled so badly that it can't get up again?" That's unthinkable! By Israel's failure, salvation has come to people who are not Jewish to make the Jewish people jealous. Tyndale New Testament I say then: Have they therefore stumbled that they should but fall only? God forbid: but thorow their fall is health happened unto the gentiles for to provoke them with all. Weymouth New Testament I ask, however, "Have they stumbled so as to be finally ruined?" No, indeed; but by their lapse salvation has come to the Gentiles in order to arouse the jealousy of the descendants of Israel; Webster's Bible Translation I say then, Have they stumbled that they should fall? By no means: but rather through their fall salvation is come to the Gentiles, to provoke them to jealousy. World English Bible I ask then, did they stumble that they might fall? May it never be! But by their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy. Young's Literal Translation I say, then, Did they stumble that they might fall? let it not be! but by their fall the salvation is to the nations, to arouse them to jealousy; 羅 馬 書 11:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 且 說 , 他 們 失 腳 是 要 他 們 跌 倒 麼 ? 斷 乎 不 是 ! 反 倒 因 他 們 的 過 失 , 救 恩 便 臨 到 外 邦 人 , 要 激 動 他 們 發 憤 。 羅 馬 書 11:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 外族人因信得到救恩那麼我要說,他們失足是要倒下去嗎?絕對不是!反而因為他們的過犯,救恩就臨到外族人,為了要激起他們奮發。 羅 馬 書 11:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 外族人因信得到救恩那么我要说,他们失足是要倒下去吗?绝对不是!反而因为他们的过犯,救恩就临到外族人,为了要激起他们奋发。 Romains 11:11 French: Darby Je dis donc: Ont-ils bronché afin qu'ils tombassent? Qu'ainsi n'advienne! Mais par leur chute, le salut parvient aux nations pour les exciter à la jalousie. Romains 11:11 French: Martin (1744) Mais je demande : ont-ils bronché pour tomber ? nullement! mais par leur chute le salut est accordé aux Gentils, pour les exciter à la jalousie. Romains 11:11 French: Ostervald (1744) Je demande donc: Ont-ils bronché, afin de tomber? Nullement! mais le salut est venu aux Gentils par leur chute, afin de les exciter à la jalousie. Roemer 11:11 German: Luther (1545) So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten. Roemer 11:11 German: Elberfelder (1871) Ich sage nun: Sind sie etwa gestrauchelt, auf daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern durch ihren Fall (O. Fehltritt) ist den Nationen das Heil geworden, um sie zur Eifersucht zu reizen. | Romakëve 11:11 Albanian Unë them, pra: ''Mos u penguan, që të rrëzohen? Aspak; por me anë të rrëzimit të tyre u erdhi shpëtimi johebrenjve, që t'i shtjerë ata në xhelozi.ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:11 Armenian (Western): NT Ուրեմն կ՚ըսեմ. «Միթէ անոնք սայթաքեցան՝ որպէսզի իյնա՞ն»: Ամե՛նեւին: Հապա՝ փրկութիւնը հասաւ հեթանոսներուն անոնց անկումով, որպէսզի գրգռէ անոնց նախանձը: Romanoetara. 11:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT Galdez nago bada, ala trebucatu içan dirade eror litecençat? Guertha eztadila: baina hayén erorteaz saluamendua Gentiletara ethorri içan da, hæy iarreiquitera incitatzeco. Римляни 11:11 Bulgarian Тогава казвам: Спънаха ли се, та да паднат? Да не бъде! Но чрез тяхното отклонение [дойде] спасението на езичниците, за да ги възбуди към ревнивост. Poslanica Rimljanima 11:11 Croatian Bible Pitam dakle: jesu li posrnuli da propadnu? Nipošto! Naprotiv: po njihovu posrtaju spasenje poganima da se tako oni, Židovi, izazovu na ljubomor. Římanům 11:11 Czech BKR A z toho pravím: Tak-liž jsou pak Židé klesli, aby docela padli? Nikoli, ale jejich klesnutím spasení přiblížilo se pohanům, aby je tak Bůh k závidění přivedl. Romerne 11:11 Danish Jeg siger da: Mon de have stødt an, for at de skulde falde? Det være langt fra! Men ved deres Fald er Frelsen kommen til Hedningerne, for at dette kunde vække dem til Nidkærhed. Romeinen 11:11 Dutch Staten Vertaling Zo zeg ik dan: Hebben zij gestruikeld, opdat zij vallen zouden? Dat zij verre; maar door hun val is de zaligheid den heidenen geworden, om hen tot jaloersheid te verwekken. Rómaiakhoz 11:11 Hungarian: Karoli Annakokáért mondom: Avagy azért botlottak-é meg, hogy elessenek? Távol legyen; hanem az õ esetük folytán [lett] az idvesség a pogányoké, hogy õk felingereltessenek. Al la romanoj 11:11 Esperanto Mi do diras:CXu ili falpusxigxis, por ke ili falu? Nepre ne! sed per ilia eraro venis savo al la nacianoj, por jxaluzigi ilin. Kirje roomalaisille 11:11 Finnish: Bible (1776) Niin minä siis sanon: ovatko he sentähden itsensä loukanneet, että heidän piti lankeeman? Pois se! vaan heidän lankeemisestansa tapahtui pakanoille autuus, että hän sais heitä kiivaaksi heidän tähtensä. Kirje roomalaisille 11:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Minä siis sanon: eivät kaiketi he ole sitä varten kompastuneet, että lankeaisivat? Pois se! Vaan heidän lankeemuksensa kautta tuli pelastus pakanoille, että he itse syttyisivät kiivauteen. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:11 Greek NT: Greek Orthodox Church Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσι; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Λέγω οὖν μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγω ουν μη επταισαν ινα πεσωσιν μη γενοιτο αλλα τω αυτων παραπτωματι η σωτηρια τοις εθνεσιν εις το παραζηλωσαι αυτους ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγω ουν μη επταισαν ινα πεσωσιν μη γενοιτο αλλα τω αυτων παραπτωματι η σωτηρια τοις εθνεσιν εις το παραζηλωσαι αυτους ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγω ουν μη επταισαν ινα πεσωσιν μη γενοιτο αλλα τω αυτων παραπτωματι η σωτηρια τοις εθνεσιν εις το παραζηλωσαι αυτους ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγω ουν μη επταισαν ινα πεσωσιν μη γενοιτο αλλα τω αυτων παραπτωματι η σωτηρια τοις εθνεσιν εις το παραζηλωσαι αυτους ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:11 Greek NT: Westcott/Hort λεγω ουν μη επταισαν ινα πεσωσιν μη γενοιτο αλλα τω αυτων παραπτωματι η σωτηρια τοις εθνεσιν εις το παραζηλωσαι αυτους ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants λεγω ουν μη επταισαν ινα πεσωσιν μη γενοιτο αλλα τω αυτων παραπτωματι η σωτηρια τοις εθνεσιν εις το παραζηλωσαι αυτους ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated legō oun mē eptaisan ina pesōsin mē genoito alla tō autōn paraptōmati ē sōtēria tois ethnesin eis to parazēlōsai autous legO oun mE eptaisan ina pesOsin mE genoito alla tO autOn paraptOmati E sOtEria tois ethnesin eis to parazElOsai autous ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated legō oun mē eptaisan ina pesōsin mē genoito alla tō autōn paraptōmati ē sōtēria tois ethnesin eis to parazēlōsai autous legO oun mE eptaisan ina pesOsin mE genoito alla tO autOn paraptOmati E sOtEria tois ethnesin eis to parazElOsai autous ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated legō oun mē eptaisan ina pesōsin mē genoito alla tō autōn paraptōmati ē sōtēria tois ethnesin eis to parazēlōsai autous legO oun mE eptaisan ina pesOsin mE genoito alla tO autOn paraptOmati E sOtEria tois ethnesin eis to parazElOsai autous ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated legō oun mē eptaisan ina pesōsin mē genoito alla tō autōn paraptōmati ē sōtēria tois ethnesin eis to parazēlōsai autous legO oun mE eptaisan ina pesOsin mE genoito alla tO autOn paraptOmati E sOtEria tois ethnesin eis to parazElOsai autous ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated legō oun mē eptaisan ina pesōsin mē genoito alla tō autōn paraptōmati ē sōtēria tois ethnesin eis to parazēlōsai autous legO oun mE eptaisan ina pesOsin mE genoito alla tO autOn paraptOmati E sOtEria tois ethnesin eis to parazElOsai autous ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated legō oun mē eptaisan ina pesōsin mē genoito alla tō autōn paraptōmati ē sōtēria tois ethnesin eis to parazēlōsai autous legO oun mE eptaisan ina pesOsin mE genoito alla tO autOn paraptOmati E sOtEria tois ethnesin eis to parazElOsai autous Ròm 11:11 Haitian Creole Bible Koulye a, m'ap mande: Lè jwif yo bite, èske yo te tonbe nèt. Men non. Men, lè yo tonbe a, sa penmèt moun lòt nasyon yo rive delivre. Se konsa yo tounen yon jalouzi pou jwif yo. | Romani 11:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Io dico dunque: Hanno essi così inciampato da cadere? Così non sia; ma per la loro caduta la salvezza è giunta ai Gentili per provocar loro a gelosia.ROMA 11:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sekarang kataku: Bahwa akan hal mereka itu terantuk, yaitu supaya mereka itu jatuhkah? Sekali-kali tidak. Melainkan oleh sebab jatuhnya itu tibalah selamat kepada orang kafir, supaya membangkitkan gairah bani Israel. Romans 11:11 Kabyle: NT Acu ara d-iniɣ ihi ? Eɛni at Isṛail ɣlin iwakken ur țțuɣalen ara a d kkren ? Xaṭi ! Lameɛna s tuccḍa-nsen i wwḍen leǧnas nniḍen ɣer leslak. D annect-agi i d-issekkren tismin i wat Isṛail. 로마서 11:11 Korean 그러므로 내가 말하노니 저희가 넘어지기까지 실족하였느뇨 그럴수 없느니라 저희의 넘어짐으로 구원이 이방인에게 이르러 이스라엘로 시기나게 함이니라 Romiešiem 11:11 Latvian New Testament Tātad es jautāju: Vai viņi tā klupuši, lai kristu? Nekādā ziņā; bet viņu grēka dēļ pestīšana nākusi pagāniem, lai viņi ar tiem sacenstos. Laiðkas romieèiams 11:11 Lithuanian Tad aš klausiu: negi izraelitai taip suklupo, kad pargriūtų? Jokiu būdu! Tik per jų suklupimą pagonims atėjo išgelbėjimas, kad juos paimtų pavydas. Romans 11:11 Maori Na, ko taku kupu tenei, He tutuki ranei to ratou e hinga rawa ai? Kahore rapea: engari na to ratou hinga i puta ai te ora ki nga tauiwi, he mea kia hae ai ratou. Romerne 11:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg sier altså: Har de da snublet for å falle? Langt derifra! men ved deres fall er frelsen kommet til hedningene, forat dette skal vekke dem til nidkjærhet; Polish: Biblia Gdanska Mówię tedy: Azaż się potknęli, aby padli? Nie daj tego Boże! Ale przez ich upadek doszło zbawienie pogan, aby je do zawiści przywiódł. Romanos 11:11 Portugese Bible Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação. Romani 11:11 Romanian: Cornilescu Întreb dar: ,,S'au poticnit ei ca să cadă? Nicidecum! Ci, prin alunecarea lor, s'a făcut cu putinţă mîntuirea Neamurilor, ca să facă pe Israel gelos; К Римлянам 11:11 Russian: Synodal Translation (1876) Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. К Римлянам 11:11 Russian: Victor Zhuromsky NT Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. К Римлянам 11:11 Russian koi8r Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы [совсем] пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. Romans 11:11 Shuar New Testament Watsek, Israer-shuar Kayß tukumkar ┐tuke iniaararuk ainia? Atsß. Antsu Israer-shuar umirkachmajai Israer-shuarcha yamaikia uwempratin jeainiawai. Nujai Israer-shuarsha nujai mΘtek uwempratniun Enentßimsartatui. Romanos 11:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Digo entonces: ¿Acaso tropezaron para caer? ¡De ningún modo! Pero por su transgresión ha venido la salvación a los Gentiles, para causarles celos. Romanos 11:11 Spanish: Reina Valera (1909) Digo pues: ¿Han tropezado para que cayesen? En ninguna manera; mas por el tropiezo de ellos vino la salud á los Gentiles, para que fuesen provocados á celos. Romanos 11:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Digo pues: ¿Tropezaron luego de tal manera que cayesen del todo? En ninguna manera; mas por la caída de ellos vino la salud a los gentiles, para que por ellos fuesen provocados a celos. Romanos 11:11 Spanish: Modern Pregunto pues: ¿Acaso tropezaron para que cayesen? ¡De ninguna manera! Más bien, con la transgresión de ellos ha venido la salvación a los gentiles, para que ellos sean provocados a celos. Romabrevet 11:11 Swedish (1917) Så frågar jag nu: Var det då för att de skulle komma på fall som de stapplade? Bort det! Men genom deras fall har frälsningen kommit till hedningarna, för att de själva skola »uppväckas till avund». Warumi 11:11 Swahili NT Basi, nauliza: je, Wayahudi wamejikwaa hata wakaangamia kabisa? Hata kidogo! Kutokana na kosa lao ukombozi umewajia watu wa mataifa mengine, ili Wayahudi wapate kuwaonea wivu. Mga Taga-Roma 11:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinasabi ko nga, Nangatisod kaya sila upang mangahulog? Huwag nawang mangyari: datapuwa't sa pagkahulog nila'y dumating ang pagkaligtas sa mga Gentil, upang ipamungkahi sila sa paninibugho. Romalılar 11:11 Turkish Öyleyse soruyorum: İsrailliler, bir daha kalkmamak üzere mi sendeleyip düştüler? Kesinlikle hayır! Ama onların suçu yüzünden öteki uluslara kurtuluş verildi; öyle ki, İsrailliler onlara imrensin. Римляни 11:11 Ukrainian: NT Глаголю й питаю теперь: Чи вони спіткнулись, щоб (на завсїди) упали? Нехай не буде! їх-то упадком і спасенне поганам, щоб завдати їм зависти. Romans 11:11 Uma New Testament Jadi', kaworia' to Yahudi tewinci' apa' uma-ra mepangala'. Aga neo' ta'uli' hewa toi: tewinci' -ra toe, alaa-na monawu' lau-ramo duu' kahae-hae-na. Bela-hawo toe patuju Alata'ala. Ngkai petiboki to Yahudi toe, tauna to bela-ra to Yahudi rapalogai mepangala' hi Pue' Yesus duu' -na tehore-ra ngkai huku' jeko' -ra. Ka'omea-na mpai', mehina-ramo to Yahudi doko' mpotuku' tonco tauna to bela-ra to Yahudi. Roâ-ma 11:11 Vietnamese (1934) Tôi lại hỏi rằng: Có phải dân Y-sơ-ra-ên vấp chơn dường ấy hầu cho té xuống chăng? Chẳng hề như vậy! Nhưng ấy là bởi tội lỗi họ mà sự cứu đã đến cho dân ngoại, hầu để giục lòng tranh đua của họ. Romani 11:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io dico adunque: Si son eglino intoppati acciocchè cadessero? Così non sia; anzi, per la lor caduta è avvenuta la salute a’ Gentili, per provocarli a gelosia. ROMA 11:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Saya bertanya lagi: Ketika orang Yahudi jatuh, apakah itu terjadi supaya mereka hancur? Sekali-kali tidak! Tetapi karena mereka berdosa, maka bangsa lain malah diselamatkan, sehingga menyebabkan orang Yahudi iri hati terhadap bangsa lain itu. ROMA 11:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka aku bertanya: Adakah mereka tersandung dan harus jatuh? Sekali-kali tidak! Tetapi oleh pelanggaran mereka, keselamatan telah sampai kepada bangsa-bangsa lain, supaya membuat mereka cemburu. Arouse .......... Descendants .......... Envious .......... Fall .......... Finally .......... Forbid .......... Gentiles .......... Hard .......... However .......... Indeed .......... Israel .......... Jealous .......... Jealousy .......... Lapse .......... Means .......... Order .......... Provoke .......... Rather .......... Recovery .......... Ruined .......... Salvation .......... Steps .......... Stumble .......... Stumbled .......... Transgression .......... Trespass Arouse .......... Descendants .......... Envious .......... Fall .......... Finally .......... Forbid .......... Gentiles .......... Hard .......... However .......... Indeed .......... Israel .......... Jealous .......... Jealousy .......... Lapse .......... Means .......... Order .......... Provoke .......... Rather .......... Recovery .......... Ruined .......... Salvation .......... Steps .......... Stumble .......... Stumbled .......... Transgression .......... Trespass Alphabetical: Again .......... all .......... as .......... ask .......... at .......... be .......... because .......... beyond .......... But .......... by .......... come .......... Did .......... envious .......... fall .......... Gentiles .......... has .......... I .......... Israel .......... it .......... jealous .......... make .......... May .......... never .......... Not .......... of .......... Rather .......... recovery .......... salvation .......... say .......... so .......... stumble .......... the .......... their .......... them .......... then .......... they .......... to .......... transgression NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |