New American Standard Bible (©1995) I say then, God has not rejected His people, has He? May it never be! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Λέγω οὖν μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν. Latin: Biblia Sacra Vulgata dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin Romanos 11:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Digo entonces: ¿Acaso ha desechado Dios a su pueblo? ¡De ningún modo! Porque yo también soy israelita, descendiente de Abraham, de la tribu de Benjamín. Roemer 11:1 German: Luther (1912) So sage ich nun: Hat denn Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin. Romains 11:1 French: Louis Segond (1910) Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin. 羅 馬 書 11:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 且 说 , 神 弃 绝 了 他 的 百 姓 麽 ? 断 乎 没 有 ! 因 为 我 也 是 以 色 列 人 , 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 , 属 便 雅 悯 支 派 的 。 King James Bible I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. American King James Version I say then, Has God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. American Standard Version I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. Bible in Basic English So I say, Has God put his people on one side? Let there be no such thought. For I am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. Douay-Rheims Bible I SAY then: Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. Darby Bible Translation I say then, Has God cast away his people? Far be the thought. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. English Revised Version I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. GOD'S WORD® Translation (©1995) So I ask, "Has God rejected his people Israel?" That's unthinkable! Consider this. I'm an Israelite myself, a descendant of Abraham from the tribe of Benjamin. Tyndale New Testament I say then: hath God cast away his people? God forbid. For even I verily am an Israelite of the seed of Abraham, and of the tribe of Benjamin, Weymouth New Testament I ask then, Has God cast off His People? No, indeed. Why, I myself am an Israelite, of the posterity of Abraham and of the tribe of Benjamin. Webster's Bible Translation I say then, Hath God cast away his people? By no means. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. World English Bible I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin. Young's Literal Translation I say, then, Did God cast away His people? let it not be! for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin: 羅 馬 書 11:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 且 說 , 神 棄 絕 了 他 的 百 姓 麼 ? 斷 乎 沒 有 ! 因 為 我 也 是 以 色 列 人 , 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 屬 便 雅 憫 支 派 的 。 羅 馬 書 11:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神並沒有丟棄以色列人那麼我要說,難道 神丟棄了他的子民嗎?絕對沒有!因為我自己也是以色列人,是亞伯拉罕的後裔,屬於便雅憫支派的。 羅 馬 書 11:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神并没有丢弃以色列人 Romains 11:1 French: Darby Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Qu'ainsi n'advienne! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence d'Abraham, de la tribu de Benjamin. Romains 11:1 French: Martin (1744) Je demande donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple? à Dieu ne plaise! Car je suis aussi Israëlite, de la postérité d'Abraham, de la Tribu de Benjamin. Romains 11:1 French: Ostervald (1744) Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Nullement; car je suis moi-même Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin. Roemer 11:1 German: Luther (1545) So sage ich nun: Hat denn Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israelit von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin. Roemer 11:1 German: Elberfelder (1871) Ich sage nun: Hat Gott etwa sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn auch ich bin ein Israelit aus dem Samen Abrahams, vom Stamme Benjamin. | Romakëve 11:1 Albanian Unë, pra, them: A thua Perëndia e hodhi poshtë popullin e vet? Aspak, sepse edhe unë jam Izraelit, nga pasardhje e Abrahamit, nga fisi i Beniaminit.ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:1 Armenian (Western): NT Ուրեմն կ՚ըսեմ. «Միթէ Աստուած վանե՞ց իր ժողովուրդը»: Ամե՛նեւին. որովհետեւ ե՛ս ալ Իսրայելացի եմ, Աբրահամի զարմէն, Բենիամինի տոհմէն: Romanoetara. 11:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Galdez nago bada, Ala iraitzi vkan du Iaincoac bere populua? Guertha eztadila: ecen ni-ere Israeltár naiz, Abrahamen hacitic, Beniaminen leinutic. Римляни 11:1 Bulgarian И тъй, казвам: Отхвърлил ли е Бог Своите люде? Да не бъде! Защото и аз съм израилтянин, от Авраамовото потомство, от Вениаминовото племе. Poslanica Rimljanima 11:1 Croatian Bible Pitam dakle: Zar je Bog odbacio narod svoj? Nipošto? Ta i ja sam Izraelac, iz potomstva Abrahamova, plemena Benjaminova. Římanům 11:1 Czech BKR Protož pravím: Zdali jest Bůh zavrhl lid svůj? Nikoli; nebo i já Izraelský jsem, z semene Abrahamova, z pokolení Beniaminova. Romerne 11:1 Danish Jeg siger da: Mon Gud har forskudt sit folk? det være langt fra! Thi også jeg er en Israelit, af "Abrahams Sæd, Benjamins Stamme. Romeinen 11:1 Dutch Staten Vertaling Ik zeg dan: Heeft God Zijn volk verstoten? Dat zij verre; want ik ben ook een Israeliet, uit het zaad Abrahams, van den stam Benjamin. Rómaiakhoz 11:1 Hungarian: Karoli Mondom tehát: Avagy elvetette-é Isten az õ népét? Távol legyen; mert én is izráelita vagyok, az Ábrahám magvából, Benjámin nemzetségébõl való. Al la romanoj 11:1 Esperanto Mi do diras:CXu Dio forpusxis Sian popolon? Nepre ne! CXar ankaux mi estas Izraelido, el la idoj de Abraham, el la tribo de Benjamen. Kirje roomalaisille 11:1 Finnish: Bible (1776) Niin minä siis sanon: onkos Jumala kansansa hyljännyt? Pois se! sillä minä olen myös Israelilainen, Abrahamin siemenestä, Benjaminin suvusta. Kirje roomalaisille 11:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Minä sanon siis: ei kaiketi Jumala ole hyljännyt kansaansa? Pois se! Sillä olenhan minäkin israelilainen, Aabrahamin siementä, Benjaminin sukukuntaa. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλείτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμείν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Λέγω οὖν μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ φυλῆς Βενιαμίν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Λέγω οὖν μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγω ουν μη απωσατο ο θεος τον λαον αυτου μη γενοιτο και γαρ εγω ισραηλειτης ειμι εκ σπερματος αβρααμ φυλης βενιαμειν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγω ουν μη απωσατο ο θεος τον λαον αυτου μη γενοιτο και γαρ εγω ισραηλιτης ειμι εκ σπερματος αβρααμ φυλης βενιαμιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγω ουν μη απωσατο ο θεος τον λαον αυτου μη γενοιτο και γαρ εγω ισραηλιτης ειμι εκ σπερματος αβρααμ φυλης βενιαμιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγω ουν μη απωσατο ο θεος τον λαον αυτου μη γενοιτο και γαρ εγω ισραηλιτης ειμι εκ σπερματος αβρααμ φυλης βενιαμιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:1 Greek NT: Westcott/Hort λεγω ουν μη απωσατο ο θεος τον λαον αυτου μη γενοιτο και γαρ εγω ισραηλιτης ειμι εκ σπερματος αβρααμ φυλης βενιαμιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants λεγω ουν μη απωσατο ο θεος τον λαον αυτου μη γενοιτο και γαρ εγω ισραηλιτης ειμι εκ σπερματος αβρααμ φυλης βενιαμιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated legō oun mē apōsato o theos ton laon autou mē genoito kai gar egō israēleitēs eimi ek spermatos abraam phulēs beniamein legO oun mE apOsato o theos ton laon autou mE genoito kai gar egO israEleitEs eimi ek spermatos abraam phulEs beniamein ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated legō oun mē apōsato o theos ton laon autou mē genoito kai gar egō israēlitēs eimi ek spermatos abraam phulēs beniamin legO oun mE apOsato o theos ton laon autou mE genoito kai gar egO israElitEs eimi ek spermatos abraam phulEs beniamin ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated legō oun mē apōsato o theos ton laon autou mē genoito kai gar egō israēlitēs eimi ek spermatos abraam phulēs beniamin legO oun mE apOsato o theos ton laon autou mE genoito kai gar egO israElitEs eimi ek spermatos abraam phulEs beniamin ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated legō oun mē apōsato o theos ton laon autou mē genoito kai gar egō israēlitēs eimi ek spermatos abraam phulēs beniamin legO oun mE apOsato o theos ton laon autou mE genoito kai gar egO israElitEs eimi ek spermatos abraam phulEs beniamin ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated legō oun mē apōsato o theos ton laon autou mē genoito kai gar egō israēlitēs eimi ek spermatos abraam phulēs beniamin legO oun mE apOsato o theos ton laon autou mE genoito kai gar egO israElitEs eimi ek spermatos abraam phulEs beniamin ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated legō oun mē apōsato o theos ton laon autou mē genoito kai gar egō israēlitēs eimi ek spermatos abraam phulēs beniamin legO oun mE apOsato o theos ton laon autou mE genoito kai gar egO israElitEs eimi ek spermatos abraam phulEs beniamin Ròm 11:1 Haitian Creole Bible Koulye a, m'ap mande: Eske Bondye te voye pèp li a jete? Men non. Paske mwen menm, mwen se yon moun pèp Izrayèl, yon pitit pitit Abraram. Mwen soti nan branch fanmi Benjamen. | Romani 11:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Io dico dunque: Iddio ha egli reietto il suo popolo? Così non sia; perché anch’io sono Israelita, della progenie d’Abramo, della tribù di Beniamino.ROMA 11:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kataku, "Sudahkah Allah menolak umat-Nya itu?" Sekali-kali tidak. Karena aku ini seorang Israel juga, benih Ibrahim, suku bangsa Benyamin. Romans 11:1 Kabyle: NT Ad iniɣ : eɛni Sidi Ṛebbi inkeṛ agdud-is ? Xaṭi ! Imi nekk s yiman-iw n wat Isṛail, si dderya n Sidna Ibṛahim, seg wedrum n Benyamin. 로마서 11:1 Korean 그러므로 내가 말하노니 하나님이 자기 백성을 버리셨느뇨 그럴수 없느니라 나도 이스라엘인이요 아브라함의 씨에서 난 자요 베냐민 지파라 Romiešiem 11:1 Latvian New Testament Tātad es jautāju: Vai Dievs savu tautu ir atmetis? - Nekādā ziņā; jo arī es esmu izraēlietis, Ābrahama pēcnācējs, no Benjamīna cilts. Laiðkas romieèiams 11:1 Lithuanian Tad aš klausiu: ar Dievas atstūmė savo tautą? Jokiu būdu! Juk ir aš izraelitas, iš Abraomo palikuonių, iš Benjamino giminės. Romans 11:1 Maori Na, ko taku kupu tenei, Kua peia oti e te Atua tana iwi? Kahore rapea. No Iharaira ano hoki ahau, no te uri o Aperahama, no to Pineamine iwi. Romerne 11:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg sier altså: Har da Gud forkastet sitt folk? Langt derifra! også jeg er jo en israelitt, av Abrahams ætt, av Benjamins stamme; Polish: Biblia Gdanska Mówię tedy: Izali Bóg odrzucił lud swój? Nie daj tego Boże! Albowiem i jam jest Izraelczyk z nasienia Abrahamowego, z pokolenia Benjaminowego. Romanos 11:1 Portugese Bible Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim. Romani 11:1 Romanian: Cornilescu Întreb dar: ,A lepădat Dumnezeu pe poporul Său?` Nicidecum! Căci şi eu sînt Israelit, din sămînţa lui Avraam, din seminţia lui Beniamin. К Римлянам 11:1 Russian: Synodal Translation (1876) Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. К Римлянам 11:1 Russian: Victor Zhuromsky NT Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. К Римлянам 11:1 Russian koi8r Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. Romans 11:1 Shuar New Testament Tura Israer-shuar Y·san umiiniachkui ┐Yus niin iniaisaashit? PΘnkea. Warφ, wi Israer-shuarchakaitiaj. Wi Apraßmsha tura Pinjamin Weeß akiiniachukaitiaj. Romanos 11:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Digo entonces: ¿Acaso ha desechado Dios a Su pueblo? ¡De ningún modo! Porque yo también soy Israelita, descendiente de Abraham, de la tribu de Benjamín. Romanos 11:1 Spanish: Reina Valera (1909) DIGO pues: ¿Ha desechado Dios á su pueblo? En ninguna manera. Porque también yo soy Israelita, de la simiente de Abraham, de la tribu de Benjamín. Romanos 11:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Digo pues: ¿Ha desechado Dios a su pueblo? En ninguna manera. Porque también yo soy Israelita, de la simiente de Abraham, de la tribu de Benjamín. Romanos 11:1 Spanish: Modern Por tanto pregunto: ¿Acaso rechazó Dios a su pueblo? ¡De ninguna manera! Porque yo mismo soy israelita, de la descendencia de Abraham, de la tribu de Benjamín. Romabrevet 11:1 Swedish (1917) Så frågar jag nu: Har då Gud förskjutit sitt folk? Bort det! Jag är ju själv en israelit, av Abrahams säd och av Benjamins stam. Warumi 11:1 Swahili NT Basi, nauliza: je, Mungu amewakataa watu wake? Hata kidogo! Mini binafsi ni Mwisraeli mzawa wa Abrahamu, wa kabila la Benyamini. Mga Taga-Roma 11:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinasabi ko nga, Itinakuwil baga ng Dios ang kaniyang bayan? Huwag nawang mangyari. Sapagka't ako man ay Israelita, sa binhi ni Abraham, sa angkan ni Benjamin. Romalılar 11:1 Turkish Öyleyse soruyorum: Tanrı kendi halkından yüz mü çevirdi? Kesinlikle hayır! Ben de İbrahim soyundan, Benyamin oymağından bir İsrailliyim. Римляни 11:1 Ukrainian: NT Глаголю ж оце: Чи вже ж відопхнув Бог людей своїх? Нехай не буде! Бо й я Ізраїльтянин, із насіння Авраамового, із роду Беняминового. Romans 11:1 Uma New Testament Jadi', kupekune': ha natadi mpu'u-ramo Alata'ala to Israel to napobagia ngkai owi-e? Uma-hawo. Apa' aku' toi, to Israel wo'o-a-kuwo. Aku' muli Abraham ngkai posantinaa Benyamin. Roâ-ma 11:1 Vietnamese (1934) Vậy tôi nói: Ðức Chúa Trời có bỏ dân Ngài chăng? Chẳng hề như vậy; vì chính tôi là dân Y-sơ-ra-ên, dòng dõi Áp-ra-ham, về chi phái Bên-gia-min. Romani 11:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) IO dico adunque: Ha Iddio rigettato il suo popolo? Così non sia; perciocchè io ancora sono Israelita, della progenie d’Abrahamo, della tribù di Beniamino. ROMA 11:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Saya bertanya: Apakah Allah sudah membuang umat-Nya sendiri? Tentu tidak! Saya sendiri seorang Israel keturunan Abraham, dan dari suku Benyamin. ROMA 11:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka aku bertanya: Adakah Allah mungkin telah menolak umat-Nya? Sekali-kali tidak! Karena aku sendiripun orang Israel, dari keturunan Abraham, dari suku Benyamin. Abraham .......... Benjamin .......... Cast .......... Descendant .......... Far .......... Forbid .......... Indeed .......... Israel .......... Israelite .......... Means .......... Member .......... Posterity .......... Reject .......... Rejected .......... Seed .......... Side .......... Thought .......... Tribe Abraham .......... Benjamin .......... Cast .......... Descendant .......... Far .......... Forbid .......... Indeed .......... Israel .......... Israelite .......... Means .......... Member .......... Posterity .......... Reject .......... Rejected .......... Seed .......... Side .......... Thought .......... Tribe Alphabetical: a .......... Abraham .......... am .......... an .......... ask .......... be .......... Benjamin .......... By .......... descendant .......... Did .......... For .......... from .......... God .......... has .......... He .......... his .......... I .......... Israelite .......... it .......... May .......... means .......... myself .......... never .......... no .......... not .......... of .......... people .......... reject .......... rejected .......... say .......... the .......... then .......... too .......... tribe NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |