Romans 10:8
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But what does it say? "THE WORD IS NEAR YOU, IN YOUR MOUTH AND IN YOUR HEART "-- that is, the word of faith which we are preaching,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτ' ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
sed quid dicit prope est verbum in ore tuo et in corde tuo hoc est verbum fidei quod praedicamus

................................................................................
Romanos 10:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Mas, ¿qué dice? CERCA DE TI ESTA LA PALABRA, EN TU BOCA Y EN TU CORAZON, es decir, la palabra de fe que predicamos:
................................................................................
Roemer 10:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Aber was sagt sie? "Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen." Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.
................................................................................
Romains 10:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons.
................................................................................
羅 馬 書 10:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 到 底 怎 麽 说 呢 ? 他 说 : 这 道 离 你 不 远 , 正 在 你 口 里 , 在 你 心 里 。 就 是 我 们 所 传 信 主 的 道 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But what said it? The word is near you, even in your mouth, and in your heart: that is, the word of faith, which we preach;
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But what does it say? The word is near you, in your mouth and in your heart: that is, the word of faith of which we are the preachers:
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But what saith the scripture? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart. This is the word of faith, which we preach.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But what says it? The word is near thee, in thy mouth and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
However, what else does it say? "This message is near you. It's in your mouth and in your heart." This is the message of faith that we spread.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
But what saith the scripture? The word is nye thee, even in thy mouth and in thine heart. This word is the word of faith which we preach.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
But what does it say? "The Message is close to you, in your mouth and in your heart;" that is, the Message which we are publishing about the faith--
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But what does it say? "The word is near you, in your mouth, and in your heart;" that is, the word of faith, which we preach:
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
But what doth it say? 'Nigh thee is the saying -- in thy mouth, and in thy heart:' that is, the saying of the faith, that we preach;
................................................................................
羅 馬 書 10:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 到 底 怎 麼 說 呢 ? 他 說 : 這 道 離 你 不 遠 , 正 在 你 口 裡 , 在 你 心 裡 。 就 是 我 們 所 傳 信 主 的 道 。
................................................................................
羅 馬 書 10:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
然而那出於信心的義還說甚麼呢?“這話與你相近,在你口裡,也在你心裡。”這話就是我們所傳信心的信息。
................................................................................
羅 馬 書 10:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
然而那出于信心的义还说什么呢?”这话与你相近,在你口里,也在你心里。”这话就是我们所传信心的信息。
................................................................................
Romains 10:8 French: Darby
................................................................................
Mais que dit-elle? "La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur", c'est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons, savoir que,
................................................................................
Romains 10:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais que dit-elle? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton cœur. [Or] c'est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons.
................................................................................
Romains 10:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Voilà la parole de la foi que nous prêchons.
................................................................................
Roemer 10:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Aber was sagt sie? Das Wort ist dir nahe, nämlich in deinem Munde und in deinem Herzen. Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.
................................................................................
Roemer 10:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
sondern was sagt sie? "Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen"; (5. Mose 30,12-14) das ist das Wort des Glaubens, welches wir predigen,
Romakëve 10:8 Albanian
................................................................................
Po ç'thotë, pra? ''Fjala është pranë teje, në gojën tënde dhe në zemrën tënde''. Kjo është fjala e besimit, që ne predikojmë;
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:8 Armenian (Western): NT
................................................................................
Հապա ի՞նչ կ՚ըսէ ան. «Խօսքը մօտ է քեզի, բերանիդ եւ սիրտիդ մէջ է». այսինքն հաւատքին խօսքը՝ որ մենք կը քարոզենք:
................................................................................
Romanoetara. 10:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina cer erraiten du? Hire hurbil duc hitza hire ahoan eta hire bihotzean. Haur da fedeazco hitz predicatzen duguna.
................................................................................
Римляни 10:8 Bulgarian
................................................................................
Но що казва тя? [Казва, че] "думата е близо при тебе, в устата ти и в сърцето ти", сиреч думата на вярата която проповядваме.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 10:8 Croatian Bible
................................................................................
Nego što veli? Blizu ti je Riječ, u ustima tvojim i u srcu tvome - to jest Riječ vjere koju propovijedamo.
................................................................................
Římanům 10:8 Czech BKR
................................................................................
Ale co dí spravedlnost z víry? Blízko tebe jestiť slovo, v ústech tvých a v srdci tvém. A toť jest slovo to víry, kteréž kážeme,
................................................................................
Romerne 10:8 Danish
................................................................................
Men hvad,siger den? Ordet er dig nær, i din Mund og i dit Hjerte, det er det Troens Ord, som vi prædike.
................................................................................
Romeinen 10:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar wat zegt zij? Nabij u is het Woord, in uw mond en in uw hart. Dit is het Woord des geloofs, hetwelk wij prediken.
................................................................................
Rómaiakhoz 10:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
De mit mond? Közel hozzád a beszéd, a szádban és a szívedben van: azaz a hit beszéde, a melyet mi hirdetünk.
................................................................................
Al la romanoj 10:8 Esperanto
................................................................................
Sed kion gxi diras? La afero estas proksime de vi, en via busxo kaj en via koro; tio estas, la vorto de fido, kiun ni predikas;
................................................................................
Kirje roomalaisille 10:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Vaan mitä hän sanoo? Se sana on juuri sinun tykönäs, nimittäin sinun suussas ja sydämessäs. Tämä on se sana uskosta, jota me saarnaamme.
................................................................................
Kirje roomalaisille 10:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta mitä se sanoo? "Sana on sinua lähellä, sinun suussasi ja sinun sydämessäsi"; se on se uskon sana, jota me saarnaamme.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ’ ἔστι τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀλλὰ τί λέγει Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου τοῦτ' ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τουτ’ ἐστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αλλα τι λεγει εγγυς σου το ρημα εστιν εν τω στοματι σου και εν τη καρδια σου τουτ εστιν το ρημα της πιστεως ο κηρυσσομεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αλλα τι λεγει εγγυς σου το ρημα εστιν εν τω στοματι σου και εν τη καρδια σου τουτ εστιν το ρημα της πιστεως ο κηρυσσομεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αλλα τι λεγει εγγυς σου το ρημα εστιν εν τω στοματι σου και εν τη καρδια σου τουτ εστιν το ρημα της πιστεως ο κηρυσσομεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αλλα τι λεγει εγγυς σου το ρημα εστιν εν τω στοματι σου και εν τη καρδια σου τουτ εστιν το ρημα της πιστεως ο κηρυσσομεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αλλα τι λεγει εγγυς σου το ρημα εστιν εν τω στοματι σου και εν τη καρδια σου τουτ εστιν το ρημα της πιστεως ο κηρυσσομεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αλλα τι λεγει εγγυς σου το ρημα εστιν εν τω στοματι σου και εν τη καρδια σου τουτ εστιν το ρημα της πιστεως ο κηρυσσομεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
alla ti legei engus sou to rēma estin en tō stomati sou kai en tē kardia sou tout estin to rēma tēs pisteōs o kērussomen
................................................................................
alla ti legei engus sou to rEma estin en tO stomati sou kai en tE kardia sou tout estin to rEma tEs pisteOs o kErussomen

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
alla ti legei engus sou to rēma estin en tō stomati sou kai en tē kardia sou tout estin to rēma tēs pisteōs o kērussomen
................................................................................
alla ti legei engus sou to rEma estin en tO stomati sou kai en tE kardia sou tout estin to rEma tEs pisteOs o kErussomen

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
alla ti legei engus sou to rēma estin en tō stomati sou kai en tē kardia sou tout estin to rēma tēs pisteōs o kērussomen
................................................................................
alla ti legei engus sou to rEma estin en tO stomati sou kai en tE kardia sou tout estin to rEma tEs pisteOs o kErussomen

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
alla ti legei engus sou to rēma estin en tō stomati sou kai en tē kardia sou tout estin to rēma tēs pisteōs o kērussomen
................................................................................
alla ti legei engus sou to rEma estin en tO stomati sou kai en tE kardia sou tout estin to rEma tEs pisteOs o kErussomen

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
alla ti legei engus sou to rēma estin en tō stomati sou kai en tē kardia sou tout estin to rēma tēs pisteōs o kērussomen
................................................................................
alla ti legei engus sou to rEma estin en tO stomati sou kai en tE kardia sou tout estin to rEma tEs pisteOs o kErussomen

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
alla ti legei engus sou to rēma estin en tō stomati sou kai en tē kardia sou tout estin to rēma tēs pisteōs o kērussomen
................................................................................
alla ti legei engus sou to rEma estin en tO stomati sou kai en tE kardia sou tout estin to rEma tEs pisteOs o kErussomen

................................................................................
Ròm 10:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Kisa yo di ankò? Men sa yo di: Pawòl la toupre ou, li nan bouch ou, li nan kè ou. Epi pawòl la se mesaj konfyans nan Bondye, mesaj n'ap anonse a.
................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لكن ماذا يقول. الكلمة قريبة منك في فمك وفي قلبك اي كلمة الايمان التي نكرز بها.
................................................................................
Romans 10:8 Hebrew Bible
................................................................................
אבל מה היא אמרת קרוב אליך הדבר בפיך ובלבבך הוא דבר האמונה אשר אנחנו מבשרים׃
................................................................................
Romans 10:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܠܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܩܪܝܒ ܗܘ ܠܟ ܦܬܓܡܐ ܠܦܘܡܟ ܘܠܠܒܟ ܗܕܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕܡܟܪܙܝܢܢ ܀
Romani 10:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma che dice ella? La parola è presso di te, nella tua bocca e nel tuo cuore; questa è la parola della fede che noi predichiamo;
................................................................................
ROMA 10:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi apakah katanya itu? Dekat engkau ada perkataan itu, di dalam mulutmu, dan di dalam hatimu, yaitulah perkataan iman, yang kami beritakan.
................................................................................
Romans 10:8 Kabyle: NT
................................................................................
Acu i d teqqaṛ ihi ? Awal n tudert atan ɣuṛ-ek, deg imi-k d wul-ik . Awal-agi d awal n liman, d awal i nețbecciṛ.
................................................................................
로마서 10:8 Korean
................................................................................
그러면 무엇을 말하느뇨 말씀이 네게 가까와 네 입에 있으며 네 마음에 있다 하였으니 곧 우리가 전파하는 믿음의 말씀이라
................................................................................
Romiešiem 10:8 Latvian New Testament
................................................................................
Bet ko saka Raksti? Vārds ir tuvu, tavā mutē un tavā sirdī; tas ir ticības vārds, ko mēs sludinām.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 10:8 Lithuanian
................................................................................
Bet ką jis sako?­“Arti tavęs yra žodis­tavo burnoje ir tavo širdyje”,­tai yra mūsų skelbiamas tikėjimo žodis.
................................................................................
Romans 10:8 Maori
................................................................................
E pehea ana oti? E tata ana ki a koe te kupu, kei tou mangai, kei tou ngakau: ko ia tenei, ko te kupu o te whakapono e kauwhau nei matou;
................................................................................
Romerne 10:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men hvad sier den? Ordet er dig nær, i din munn og i ditt hjerte; det er troens ord, det som vi forkynner,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale (Mojżesz) cóż mówi: Blisko ciebie jest słowo w ustach twoich i w sercu twojem. Toć jest słowo wiary, które opowiadamy:
................................................................................
Romanos 10:8 Portugese Bible
................................................................................
Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.   
................................................................................
Romani 10:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ce zice ea deci? ,Cuvîntul este aproape de tine: în gura ta şi în inima ta.` Şi cuvîntul acesta este cuvîntul credinţei, pe care -l propovăduim noi.
................................................................................
К Римлянам 10:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устахтвоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем.
................................................................................
К Римлянам 10:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но что говорит Писание? "Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем", то есть слово веры, которое проповедуем.
................................................................................
К Римлянам 10:8 Russian koi8r
................................................................................
Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем.
................................................................................
Romans 10:8 Shuar New Testament
................................................................................
Tura junasha tawai: "Yus-Chicham Y·pichuch umirkamniaiti. Aya Enentßimjai Enentßimtakum wenumjai ujaktiniaitme." Nu Chicham "Yus Enentßimtustiniaiti" tawai. Nu Chicham tuke Θtsereaj N·iti.
................................................................................
Romanos 10:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero, ¿qué dice? "CERCA DE TI ESTA LA PALABRA, EN TU BOCA Y EN TU CORAZON," es decir, la palabra de fe que predicamos:
................................................................................
Romanos 10:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas ¿qué dice? Cercana está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Esta es la palabra de fe, la cual predicamos:
................................................................................
Romanos 10:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas ¿qué dice? Cercana está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Esta es la palabra de fe, la cual predicamos:
................................................................................
Romanos 10:8 Spanish: Modern
................................................................................
Más bien, ¿qué dice? Cerca de ti está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Ésta es la palabra de fe que predicamos:
................................................................................
Romabrevet 10:8 Swedish (1917)
................................................................................
Vad säger den då? »Ordet är dig nära, i din mun och i ditt hjärta (nämligen ordet om tron, det som vi predika).»
................................................................................
Warumi 10:8 Swahili NT
................................................................................
Maandiko Matakatifu yesema hivi, "Ujumbe huo wa Mungu uko karibu nawe, uko kinywani mwako na moyoni mwako" nao ndio ile imani tunayoihubiri.
................................................................................
Mga Taga-Roma 10:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't ano ang sinasabi nito? Ang salita ay malapit sa iyo, sa iyong bibig, at sa iyong puso: sa makatuwid baga'y ang salita ng pananampalataya na aming ipinangangaral:
................................................................................
Romalılar 10:8 Turkish
................................................................................
Ne deniyor? ‹‹Tanrı sözü sana yakındır, Ağzında ve yüreğindedir.››
................................................................................
Римляни 10:8 Ukrainian: NT
................................................................................
А що ж глаголе (писанне)? Близько тебе слово в устах твоїх і в серцї твоїм, се єсть слово віри, що ми проповідуємо;
................................................................................
Romans 10:8 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' wo'o Musa hewa toi: Kareba Pue' mohu' -wadi, ria hi wiwi-ta pai' ria hi nono-ta."
................................................................................
Roâ-ma 10:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng nói làm sao? Ðạo ở gần ngươi, ở trong miệng và trong lòng ngươi. Ấy là đạo đức tin và chúng ta giảng dạy.
................................................................................
Romani 10:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma, che dice ella? La parola è presso di te, nella tua bocca, e nel tuo cuore. Quest’è la parola della fede, la qual noi predichiamo.
................................................................................
ROMA 10:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Maksudnya adalah begini, Berita dari Allah itu dekat sekali padamu; pada mulutmu dan dalam hatimu. Itulah berita yang kami siarkan; berita bahwa orang harus percaya.
................................................................................
ROMA 10:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi apakah katanya? Ini: "Firman itu dekat kepadamu, yakni di dalam mulutmu dan di dalam hatimu." Itulah firman iman, yang kami beritakan.
................................................................................
Close .......... Faith .......... Heart .......... Lips .......... Message .......... Mouth .......... Nigh .......... Preach .......... Preachers .......... Preaching .......... Proclaiming .......... Word
................................................................................
Close .......... Faith .......... Heart .......... Lips .......... Message .......... Mouth .......... Nigh .......... Preach .......... Preachers .......... Preaching .......... Proclaiming .......... Word
................................................................................
Alphabetical: and .......... are .......... But .......... does .......... faith .......... heart .......... heart-that .......... in .......... is .......... it .......... mouth .......... near .......... of .......... preaching .......... proclaiming .......... say .......... that .......... The .......... we .......... what .......... which .......... word .......... you .......... your
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible