Romans 10:6
New American Standard Bible (©1995)
But the righteousness based on faith speaks as follows: "DO NOT SAY IN YOUR HEART, 'WHO WILL ASCEND INTO HEAVEN?' (that is, to bring Christ down),

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει· μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ' ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quae autem ex fide est iustitia sic dicit ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum id est Christum deducere

Romanos 10:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero la justicia que es de la fe, dice así: NO DIGAS EN TU CORAZON: ``¿QUIEN SUBIRA AL CIELO? (esto es, para hacer bajar a Cristo),

Roemer 10:6 German: Luther (1912)
Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: "Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren?" (Das ist nichts anderes denn Christum herabholen.)

Romains 10:6 French: Louis Segond (1910)
Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ;

羅 馬 書 10:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 有 出 於 信 心 的 义 如 此 说 : 你 不 要 心 里 说 : 谁 要 升 到 天 上 去 呢 ? 就 是 要 领 下 基 督 来 ;

King James Bible
But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)

American King James Version
But the righteousness which is of faith speaks on this wise, Say not in your heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)

American Standard Version
But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)

Bible in Basic English
But the righteousness which is of faith says these words, Say not in your heart, Who will go up to heaven? (that is, to make Christ come down:)

Douay-Rheims Bible
But the justice which is of faith, speaketh thus: Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? that is, to bring Christ down;

Darby Bible Translation
But the righteousness of faith speaks thus: Do not say in thine heart, Who shall ascend to the heavens? that is, to bring Christ down;

English Revised Version
But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)

GOD'S WORD® Translation (©1995)
However, Scripture says about God's approval which is based on faith, "Don't ask yourself who will go up to heaven," (that is, to bring Christ down).

Tyndale New Testament
But the righteousness which cometh of faith, speaketh on this wise: Say not in thine heart: who shall ascend into heaven? (That is nothing else than to fetch Christ down.)

Weymouth New Testament
But the righteousness which is based on faith speaks in a different tone. "Say not in your heart," it declares, "'Who shall ascend to Heaven?'" --that is, to bring Christ down;

Webster's Bible Translation
But the righteousness which is by faith speaketh on this wise, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down.)

World English Bible
But the righteousness which is of faith says this, "Don't say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' (that is, to bring Christ down);

Young's Literal Translation
and the righteousness of faith doth thus speak: 'Thou mayest not say in thine heart, Who shall go up to the heaven,' that is, Christ to bring down?

羅 馬 書 10:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 有 出 於 信 心 的 義 如 此 說 : 你 不 要 心 裡 說 : 誰 要 升 到 天 上 去 呢 ? 就 是 要 領 下 基 督 來 ;

羅 馬 書 10:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但那出於信心的義卻這樣說:“你心裡不要說:‘誰要升到天上去呢?’(就是要把基督領下來,)

羅 馬 書 10:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但那出于信心的义却这样说:“你心里不要说:‘谁要升到天上去呢?’(就是要把基督领下来,)

Romains 10:6 French: Darby
Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: "Qui montera au ciel?" -c'est à savoir pour en faire descendre Christ;

Romains 10:6 French: Martin (1744)
Mais la justice qui est par la foi, s'exprime ainsi : ne dis point en ton cœur : qui montera au Ciel? cela est ramener Christ d'en haut.

Romains 10:6 French: Ostervald (1744)
Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis point en ton cœur: Qui montera au ciel? C'est en faire descendre Christ;

Roemer 10:6 German: Luther (1545)
Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren? (Das ist nichts anderes, denn Christum herabholen.)

Roemer 10:6 German: Elberfelder (1871)
Die Gerechtigkeit aus Glauben aber sagt also: Sprich nicht in deinem Herzen: "Wer wird in den Himmel hinaufsteigen?" das ist, um Christum herabzuführen;

Romakëve 10:6 Albanian
Por drejtësia që vjen nga besimi thotë kështu: ''Mos thuaj në zemrën tënde: ''Kush do të ngjitet në qiell?''. Kjo do të thotë që të zbresë Krishti.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:6 Armenian (Western): NT
Բայց հաւատքէն եղող արդարութիւնը սա՛ կ՚ըսէ. «Մի՛ ըսեր սիրտիդ մէջ. “Ո՞վ պիտի բարձրանայ երկինքը”, (այսինքն՝ Քրիստոսը վար իջեցնելու,)

Romanoetara. 10:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina fedez den iustitiác, hunela erraiten du, Ezterrála eure bihotzean, Nor iganen da cerura? hori duc Christen garaitic erekartea.

Римляни 10:6 Bulgarian
А правдата, която е чрез вяра, говори така: "Да не речеш в сърцето си: Кой ще се възкачи на небето, сиреч, да свали Христа?

Poslanica Rimljanima 10:6 Croatian Bible
A pravednost iz vjere ovako veli: Nemoj reći u srcu svom: Tko će se popeti na nebo - to jest Krista svesti?

Římanům 10:6 Czech BKR
Ta pak spravedlnost, kteráž jest z víry, takto praví: Neříkej v srdci svém: Kdo vstoupí na nebe? To jest Krista s výsosti svésti.

Romerne 10:6 Danish
Men Retfærdigheden af Tro siger således: Sig ikke i dit Hjerte: Hvem vil fare op til Himmelen? nemlig for at hente Kristus ned;

Romeinen 10:6 Dutch Staten Vertaling
Maar de rechtvaardigheid, die uit het geloof is, spreekt aldus: Zeg niet in uw hart: Wie zal in den hemel opklimmen? Hetzelve is Christus van boven afbrengen.

Rómaiakhoz 10:6 Hungarian: Karoli
A hitbõl való igazság pedig így szól: Ne mondd a te szívedben: Kicsoda megy föl a mennybe? (azaz, hogy Krisztus aláhozza;)

Al la romanoj 10:6 Esperanto
Sed la justeco, kiu estas el fido, diras jene:Ne diru en via koro:Kiu suprenirus en la cxielon? (tio estas, por malsuprenigi Kriston),

Kirje roomalaisille 10:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta se vanhurskaus, joka uskosta on, sanoo näin: älä sano sydämessäs: kuka tahtoo astua ylös taivaasen? se on Kristusta tänne tuoda alas.

Kirje roomalaisille 10:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta se vanhurskaus, joka uskosta tulee, sanoo näin: "Älä sano sydämessäsi: Kuka nousee taivaaseen?" se on: tuomaan Kristusta alas,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτω λέγει· μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστι Χριστὸν καταγαγεῖν·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν τοῦτ' ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει· μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τουτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 Greek NT: Westcott/Hort
η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē de ek pisteōs dikaiosunē outōs legei mē eipēs en tē kardia sou tis anabēsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein
E de ek pisteOs dikaiosunE outOs legei mE eipEs en tE kardia sou tis anabEsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē de ek pisteōs dikaiosunē outōs legei mē eipēs en tē kardia sou tis anabēsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein
E de ek pisteOs dikaiosunE outOs legei mE eipEs en tE kardia sou tis anabEsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē de ek pisteōs dikaiosunē outōs legei mē eipēs en tē kardia sou tis anabēsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein
E de ek pisteOs dikaiosunE outOs legei mE eipEs en tE kardia sou tis anabEsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē de ek pisteōs dikaiosunē outōs legei mē eipēs en tē kardia sou tis anabēsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein
E de ek pisteOs dikaiosunE outOs legei mE eipEs en tE kardia sou tis anabEsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ē de ek pisteōs dikaiosunē outōs legei mē eipēs en tē kardia sou tis anabēsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein
E de ek pisteOs dikaiosunE outOs legei mE eipEs en tE kardia sou tis anabEsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē de ek pisteōs dikaiosunē outōs legei mē eipēs en tē kardia sou tis anabēsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein
E de ek pisteOs dikaiosunE outOs legei mE eipEs en tE kardia sou tis anabEsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein

Ròm 10:6 Haitian Creole Bible
Men, men sa yo di pou esplike ki jan Bondye fè yon moun gras lè l' kwè: Piga ou di nan kè ou: Kilès ki va moute nan syèl la? (Sa vle di: pou fè Kris la desann soti ladan li.)

ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:6 Arabic: Smith & Van Dyke
واما البر الذي بالايمان فيقول هكذا لا تقل في قلبك من يصعد الى السماء اي ليحدر المسيح.

Romans 10:6 Hebrew Bible
והצדקה אשר מתוך האמונה כה אמרת אל תאמר בלבבך מי יעלה השמימה הלא זאת היא להוריד את המשיח׃

Romans 10:6 Aramaic NT: Peshitta
ܟܐܢܘܬܐ ܕܝܢ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪܐ ܕܠܐ ܬܐܡܪ ܒܠܒܟ ܕܡܢܘ ܤܠܩ ܠܫܡܝܐ ܘܐܚܬ ܠܡܫܝܚܐ ܀

Romani 10:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma la giustizia che vien dalla fede dice così: Non dire in cuor tuo: Chi salirà in cielo? (questo è un farne scendere Cristo) né:

ROMA 10:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kebenaran dari dalam iman mengatakan demikian, "Janganlah berkata-kata di dalam hatimu: Siapakah yang akan naik ke surga? (artinya membawa Kristus turun).

Romans 10:6 Kabyle: NT
Lameɛna atah wamek ițmeslay lḥeqq i d-ițasen si liman : ur qqaṛ ara deg ul-inek anwa ara yalin ɣer igenni ; amakken Lmasiḥ ur d-iṣubb ara syenna

로마서 10:6 Korean
믿음으로 말미암는 의는 이같이 말하되 네 마음에 누가 하늘에 올라가겠느냐 하지 말라 하니 올라가겠느냐 함은 그리스도를 모셔 내리려는 것이요

Romiešiem 10:6 Latvian New Testament
Bet taisnība, kas nāk no ticības, saka tā: Nesaki savā sirdī: kas uzkāps debesīs, tas ir, lai novestu Kristu,

Laiðkas romieèiams 10:6 Lithuanian
Bet teisumas iš tikėjimo kalba taip: “Nesakyk savo širdyje: ‘Kas įžengs į dangų?’­tai yra Kristaus atsivesti;

Romans 10:6 Maori
Ko te kupu ia tenei o to te whakapono tika, Aua e mea i roto i tou ngakau, Ko wai hei kake ki te rangi? ara ki te tiki atu i a te Karaiti ki raro:

Romerne 10:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men rettferdigheten av troen sier så: Si ikke i ditt hjerte: Hvem skal fare op til himmelen - det vil si: for å hente Kristus ned - ?

Polish: Biblia Gdanska
Ale sprawiedliwość, która jest z wiary, tak mówi: Nie mów w sercu swem: Kto wstąpi na niebo? to jest Chrystusa na dół sprowadzić:

Romanos 10:6 Portugese Bible
Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo;)   

Romani 10:6 Romanian: Cornilescu
Pe cînd iată cum vorbeşte neprihănirea, pe care o dă credinţa: ,,Să nu zici în inima ta: ,Cine se va sui în cer?` (Să pogoare adică pe Hristos din cer).

К Римлянам 10:6 Russian: Synodal Translation (1876)
А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести.

К Римлянам 10:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
А праведность от веры так говорит: "не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо?" то есть Христа свести.

К Римлянам 10:6 Russian koi8r
А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести.

Romans 10:6 Shuar New Testament
Antsu Krφstun Enentßimtus pΘnker pujustinian pachis shuar juna Tφminiaiti: "Ti itiurchata ainis "┐Yaki nayaimpiniam waka Krφstun itiarat~i?" tiirap," tawai.

Romanos 10:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero la justicia que es de la fe, dice así: "NO DIGAS EN TU CORAZON: '¿QUIEN SUBIRA AL CIELO?' Esto es, para hacer bajar a Cristo,

Romanos 10:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo á Cristo:)

Romanos 10:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas de la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer de lo alto al Cristo);

Romanos 10:6 Spanish: Modern
Pero la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón, "¿Quién subirá al cielo?" (esto es, para hacer descender a Cristo)

Romabrevet 10:6 Swedish (1917)
Men den rättfärdighet som kommer av tro säger så: »Du behöver icke fråga i ditt hjärta: 'Vem vill fara upp till himmelen (nämligen för att hämta Kristus ned)?'

Warumi 10:6 Swahili NT
Lakini, kuhusu kukubaliwa kuwa mwadilifu kwa njia ya imani, yasemwa hivi: "Usiseme moyoni mwako: Nani atapanda mpaka mbinguni? (yaani, kumleta Kristo chini);

Mga Taga-Roma 10:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinasabi ng katuwiran ayon sa pananampalataya ang ganito, Huwag mong sabihin sa iyong puso, Sino ang aakyat sa langit? (sa makatuwid baga'y upang ibaba si Cristo:)

Romalılar 10:6 Turkish
İmana dayanan doğruluk ise şöyle diyor: ‹‹Yüreğinde, ‹Göğe -yani Mesihi indirmeye- kim çıkacak?› ya da, ‹Dipsiz derinliklere -yani Mesihi ölüler arasından çıkarmaya- kim inecek?› deme.››

Римляни 10:6 Ukrainian: NT
А та, що од віри, праведність, так говорить: Не кажи в серці твоїм: Хто зійде на небо? (се єсть: Христа звести додолу;)

Romans 10:6 Uma New Testament

Roâ-ma 10:6 Vietnamese (1934)
Nhưng sự công bình đến bởi đức tin, thì nói như vầy: Chớ nói trong lòng ngươi rằng: Ai sẽ lên trời? ấy là để đem Ðấng Christ xuống;

Romani 10:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma la giustizia, che è per la fede, dice così: Non dir nel cuor tuo: Chi salirà in cielo? Quest’è trarre Cristo a basso.

ROMA 10:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi mengenai cara orang berbaik dengan Allah berdasarkan percaya kepada Allah, Alkitab mengatakan begini, Tidak usahlah engkau berkata di dalam hatimu, 'Siapakah yang akan naik ke surga?' (artinya membawa Kristus turun),

ROMA 10:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi kebenaran karena iman berkata demikian: "Jangan katakan di dalam hatimu: Siapakah akan naik ke sorga?", yaitu: untuk membawa Yesus turun,

Ascend .......... Based .......... Christ .......... Declares .......... Different .......... Faith .......... Follows .......... Heart .......... Heaven .......... Heavens .......... Mayest .......... Righteousness .......... Speak .......... Speaketh .......... Speaks .......... Tone .......... Wise .......... Words

Ascend .......... Based .......... Christ .......... Declares .......... Different .......... Faith .......... Follows .......... Heart .......... Heaven .......... Heavens .......... Mayest .......... Righteousness .......... Speak .......... Speaketh .......... Speaks .......... Tone .......... Wise .......... Words

Alphabetical: that .......... as .......... ascend .......... based .......... bring .......... But .......... by .......... Christ .......... Do .......... down .......... faith .......... follows .......... heart .......... heaven .......... in .......... into .......... is .......... not .......... on .......... righteousness .......... say .......... says .......... speaks .......... that .......... the .......... to .......... Who .......... will .......... your

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible