New American Standard Bible (©1995) For Moses writes that the man who practices the righteousness which is based on law shall live by that righteousness.ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Μωϋσῆς γὰρ γράφει (ὅτι) τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ [τοῦ] νόμου [ὅτι] ὁ ποιήσας [αὐτὰ] ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ / αὐτοῖς. Latin: Biblia Sacra Vulgata Moses enim scripsit quoniam iustitiam quae ex lege est qui fecerit homo vivet in ea Romanos 10:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque Moisés escribe que el hombre que practica la justicia que es de la ley, vivirá por ella. Roemer 10:5 German: Luther (1912) Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: "Welcher Mensch dies tut, der wird dadurch leben." Romains 10:5 French: Louis Segond (1910) En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. 羅 馬 書 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 西 写 着 说 : 人 若 行 那 出 於 律 法 的 义 , 就 必 因 此 活 着 。 King James Bible For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them. American King James Version For Moses describes the righteousness which is of the law, That the man which does those things shall live by them. American Standard Version For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby. Bible in Basic English For Moses says that the man who does the righteousness which is of the law will get life by it. Douay-Rheims Bible For Moses wrote, that the justice which is of the law, the man that shall do it, shall live by it. Darby Bible Translation For Moses lays down in writing the righteousness which is of the law, The man who has practised those things shall live by them. English Revised Version For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby. GOD'S WORD® Translation (©1995) Moses writes about receiving God's approval by following his laws. He says, "The person who obeys laws will live because of the laws he obeys." Tyndale New Testament Moses describeth the righteousness which cometh of the law, how that the man which doth the things of the law shall live therein. Weymouth New Testament Moses says that he whose actions conform to the righteousness required by the Law shall live by that righteousness. Webster's Bible Translation For Moses describeth the righteousness which is by the law, That the man who doeth these things shall live by them. World English Bible For Moses writes about the righteousness of the law, "The one who does them will live by them." Young's Literal Translation for Moses doth describe the righteousness that is of the law, that, 'The man who did them shall live in them,' 羅 馬 書 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 西 寫 著 說 : 人 若 行 那 出 於 律 法 的 義 , 就 必 因 此 活 著 。 羅 馬 書 10:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 求告主名的都必得救論到出於律法的義,摩西寫著說:“遵行這些事的人就必因這些事而活。” 羅 馬 書 10:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 求告主名的都必得救论到出于律法的义,摩西写着说:“遵行这些事的人就必因这些事而活。” Romains 10:5 French: Darby Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi: "L'homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles". Romains 10:5 French: Martin (1744) Or Moïse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [savoir], que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles. Romains 10:5 French: Ostervald (1744) En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui fera ces choses, vivra par elles. Roemer 10:5 German: Luther (1545) Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: Welcher Mensch dies tut, der wird darinnen leben. Roemer 10:5 German: Elberfelder (1871) Denn Moses beschreibt die Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz ist: "Der Mensch, der diese Dinge getan hat, wird durch sie leben". (3. Mose 18,5) | Romakëve 10:5 Albanian Sepse Moisiu kështu e përshkruan drejtësinë që vjen nga ligji: ''Njeriu që bën këto gjëra, do të rrojë me anë të tyre''.ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:5 Armenian (Western): NT Արդարեւ Մովսէս Օրէնքէն եղող արդարութեան մասին կը գրէ. «Այն մարդը որ կը գործադրէ այդ բաները՝ պիտի ապրի անոնցմով»: Romanoetara. 10:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen Moysesec-ere scribatzen du Leguetic den iustitiáz, Ecen gauça hec eguinen dituen guiçona, heçaz vicico dela. Римляни 10:5 Bulgarian Защото Моисей пише, че човек, който върши правдата, която е чрез [пазенето на] закона, ще живее чрез нея. Poslanica Rimljanima 10:5 Croatian Bible Da, Mojsije piše o onoj pravednosti iz Zakona: Tko je vrši, naći će život u njoj. Římanům 10:5 Czech BKR Nebo Mojžíš píše o spravedlnosti, kteráž jest z Zákona, pravě: Který by koli člověk činil ty věci, živ bude v nich. Romerne 10:5 Danish Moses skriver jo, at det Menneske, som gør den Retfærdighed, der er af Loven, skal leve ved den. Romeinen 10:5 Dutch Staten Vertaling Want Mozes beschrijft de rechtvaardigheid, die uit de wet is, zeggende: De mens, die deze dingen doet, zal door dezelve leven. Rómaiakhoz 10:5 Hungarian: Karoli Mert Mózes a törvénybõl való igazságról [azt] írja, hogy a ki azokat cselekeszi, él azok által. Al la romanoj 10:5 Esperanto CXar Moseo skribis, ke tiu, kiu plenumas la justecon de la legxo, vivos per gxi. Kirje roomalaisille 10:5 Finnish: Bible (1776) Sillä Moses kirjoittaa siitä vanhurskaudesta, joka laista on, että kuka ihminen ne tekee, hänen pitää niissä elämän. Kirje roomalaisille 10:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kirjoittaahan Mooses siitä vanhurskaudesta, joka laista tulee, että ihminen, joka sen täyttää, on siitä elävä. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Μωϋσῆς γὰρ γράφει ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ὁ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Greek Orthodox Church Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου, ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Μωσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Μωϋσης γὰρ γράφει ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ὁ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μωυσης γαρ γραφει οτι την δικαιοσυνην την εκ νομου ο ποιησας ανθρωπος ζησεται εν αυτη ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μωυσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) μωσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) μωσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Westcott/Hort μωυσης γαρ γραφει οτι την δικαιοσυνην την εκ νομου ο ποιησας ανθρωπος ζησεται εν αυτη ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants μωυσης γαρ γραφει {VAR1: οτι } την δικαιοσυνην την εκ {VAR1: νομου ο ποιησας } {VAR2: [του 3588] νομου οτι ο ποιησας αυτα } ανθρωπος ζησεται εν {VAR1: αυτη } {VAR2: αυτοις } ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated mōusēs gar graphei oti tēn dikaiosunēn tēn ek nomou o poiēsas anthrōpos zēsetai en autē mOusEs gar graphei oti tEn dikaiosunEn tEn ek nomou o poiEsas anthrOpos zEsetai en autE ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated mōusēs gar graphei tēn dikaiosunēn tēn ek tou nomou oti o poiēsas auta anthrōpos zēsetai en autois mOusEs gar graphei tEn dikaiosunEn tEn ek tou nomou oti o poiEsas auta anthrOpos zEsetai en autois ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated mōsēs gar graphei tēn dikaiosunēn tēn ek tou nomou oti o poiēsas auta anthrōpos zēsetai en autois mOsEs gar graphei tEn dikaiosunEn tEn ek tou nomou oti o poiEsas auta anthrOpos zEsetai en autois ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated mōsēs gar graphei tēn dikaiosunēn tēn ek tou nomou oti o poiēsas auta anthrōpos zēsetai en autois mOsEs gar graphei tEn dikaiosunEn tEn ek tou nomou oti o poiEsas auta anthrOpos zEsetai en autois ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated mōusēs gar graphei oti tēn dikaiosunēn tēn ek nomou o poiēsas anthrōpos zēsetai en autē mOusEs gar graphei oti tEn dikaiosunEn tEn ek nomou o poiEsas anthrOpos zEsetai en autE ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated mōusēs gar graphei {WH: oti } tēn dikaiosunēn tēn ek {WH: nomou o poiēsas } {UBS4: [tou 3588] nomou oti o poiēsas auta } anthrōpos zēsetai en {WH: autē } {UBS4: autois } mOusEs gar graphei {WH: oti} tEn dikaiosunEn tEn ek {WH: nomou o poiEsas} {UBS4: [tou 3588] nomou oti o poiEsas auta} anthrOpos zEsetai en {WH: autE} {UBS4: autois} Ròm 10:5 Haitian Creole Bible Koute: men sa Moyiz te ekri pou esplike ki jan Bondye fè yon moun gras lè l' fè sa lalwa a mande: Moun ki va fè sa lalwa a mande li fè a, va jwenn lavi l' ladan li. | Romani 10:5 Italian: Riveduta Bible (1927) Infatti Mosè descrive così la giustizia che vien dalla legge: L’uomo che farà quelle cose, vivrà per esse.ROMA 10:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab Musa telah menyuratkan bahwa orang yang melakukan kebenaran dari dalam Taurat itu akan hidup olehnya. Romans 10:5 Kabyle: NT Atah wayen yura Sidna Musa ɣef lḥeqq i d-ițekken si ccariɛa : Amdan ara ixedmen ayen i d-tenna ccariɛa, ad yidir yis. 로마서 10:5 Korean 모세가 기록하되 율법으로 말미암는 의를 행하는 사람은 그 의로 살리라 하였거니와 Romiešiem 10:5 Latvian New Testament Jo Mozus raksta: katrs cilvēks, kas izpildīs likuma taisnību, dzīvos tanī. Laiðkas romieèiams 10:5 Lithuanian Mozė rašo apie teisumą iš įstatymo: “Jį vykdydamas žmogus juo gyvens”. Romans 10:5 Maori Kua tuhituhia hoki e Mohi, ko te tangata e whakarite ana i ta te ture tika, ka ora ia i reira. Romerne 10:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For Moses skriver om rettferdigheten av loven: Det menneske som gjør disse ting, skal leve ved dem; Polish: Biblia Gdanska Gdyż Mojżesz pisze o sprawiedliwości, która jest z zakonu, iż ktobykolwiek te rzeczy czynił, przez nie żyć będzie. Romanos 10:5 Portugese Bible Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela. Romani 10:5 Romanian: Cornilescu În adevăr, Moise scrie că omul care împlineşte neprihănirea, pe care o dă Legea, va trăi prin ea. К Римлянам 10:5 Russian: Synodal Translation (1876) Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший егочеловек жив будет им. К Римлянам 10:5 Russian: Victor Zhuromsky NT Моисей пишет о праведности от закона: " исполнивший его человек жив будет им". К Римлянам 10:5 Russian koi8r Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им. Romans 10:5 Shuar New Testament Akupkamujai pΘnker ajastinian pachis Muisais Tφmiayi: "Nuna takamtsuk umirniuka nujai pΘnker pujustatui." Tu aarmaiti. Romanos 10:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues Moisés escribe que el hombre que practica la justicia que es de la ley, vivirá por ella. Romanos 10:5 Spanish: Reina Valera (1909) Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas. Romanos 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas. Romanos 10:5 Spanish: Modern Moisés escribe de la justicia que es por la ley: El hombre que haga estas cosas vivirá por ellas. Romabrevet 10:5 Swedish (1917) Moses skriver ju om den rättfärdighet som kommer av lagen, att den människa som övar sådan rättfärdighet skall leva genom den. Warumi 10:5 Swahili NT Kuhusu kukubaliwa kuwa mwadilifu kwa kuitii Sheria, Mose aliandika hivi: "Mtu yeyote anayetimiza matakwa ya Sheria ataishi." Mga Taga-Roma 10:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't isinulat ni Moises na ang tao na gumagawa ng katuwirang ayon sa kautusan ay mabubuhay dahil dito. Romalılar 10:5 Turkish Musa, Kutsal Yasaya dayanan doğrulukla ilgili şöyle yazıyor: ‹‹Yasanın gereklerini yapan, onlar sayesinde yaşayacaktır.›› Римляни 10:5 Ukrainian: NT Мойеей пише про праведність, що від закону; що которий чоловік робити ме се, жити ме ним. Romans 10:5 Uma New Testament Ria lolita nabi Musa owi to mpo'uli': hema to doko' jadi' monoa' ngkai kampotuku' -ra Atura Pue', mporata-ra katuwua' to lompe' asala ratuku' omea Atura Pue' toe. Roâ-ma 10:5 Vietnamese (1934) Vả, Môi-se luận sự công bình đến bởi luật pháp cách nầy: Hễ ai làm theo điều đó thì nhờ đó mà sống. Romani 10:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poichè Mosè descrive così la giustizia che è per la legge: Che l’uomo, che avrà fatte quelle cose, vivrà per esse. ROMA 10:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Musa menulis bahwa orang yang berbaik dengan Allah berdasarkan hukum agama, orang itu akan hidup karena taat kepada hukum agama itu. ROMA 10:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab Musa menulis tentang kebenaran karena hukum Taurat: "Orang yang melakukannya, akan hidup karenanya." Actions .......... Based .......... Conform .......... Describe .......... Describes .......... Describeth .......... Law .......... Lays .......... Moses .......... Practices .......... Practised .......... Required .......... Righteousness .......... Thereby .......... Way .......... Writes .......... Writeth .......... Writing Actions .......... Based .......... Conform .......... Describe .......... Describes .......... Describeth .......... Law .......... Lays .......... Moses .......... Practices .......... Practised .......... Required .......... Righteousness .......... Thereby .......... Way .......... Writes .......... Writeth .......... Writing Alphabetical: based .......... by .......... describes .......... does .......... For .......... in .......... is .......... law .......... live .......... man .......... Moses .......... on .......... practices .......... righteousness .......... shall .......... that .......... the .......... them .......... these .......... things .......... this .......... way .......... which .......... who .......... will .......... writes NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |