Romans 10:3
New American Standard Bible (©1995)
For not knowing about God's righteousness and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσύνην] ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ignorantes enim Dei iustitiam et suam quaerentes statuere iustitiae Dei non sunt subiecti

Romanos 10:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pues desconociendo la justicia de Dios y procurando establecer la suya propia, no se sometieron a la justicia de Dios.

Roemer 10:3 German: Luther (1912)
Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan.

Romains 10:3 French: Louis Segond (1910)
ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;

羅 馬 書 10:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 不 知 道 神 的 义 , 想 要 立 自 己 的 义 , 就 不 服 神 的 义 了 。

King James Bible
For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.

American King James Version
For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God.

American Standard Version
For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.

Bible in Basic English
Because, not having knowledge of God's righteousness, and desiring to give effect to their righteousness, they have not put themselves under the righteousness of God.

Douay-Rheims Bible
For they, not knowing the justice of God, and seeking to establish their own, have not submitted themselves to the justice of God.

Darby Bible Translation
For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God.

English Revised Version
For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They don't understand how to receive God's approval. So they try to set up their own way to get it, and they have not accepted God's way for receiving his approval.

Tyndale New Testament
For they are ignorant of the righteousness which is allowed before God, and go about to establish their own righteousness and therefore are not obedient unto the righteousness which is of value before God.

Weymouth New Testament
Ignorant of the righteousness which God provides and building their hopes upon a righteousness of their own, they have refused submission to God's righteousness.

Webster's Bible Translation
For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God.

World English Bible
For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they didn't subject themselves to the righteousness of God.

Young's Literal Translation
for not knowing the righteousness of God, and their own righteousness seeking to establish, to the righteousness of God they did not submit.

羅 馬 書 10:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 不 知 道 神 的 義 , 想 要 立 自 己 的 義 , 就 不 服 神 的 義 了 。

羅 馬 書 10:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們既然不明白 神的義,而又企圖建立自己的義,就不服 神的義了。

羅 馬 書 10:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们既然不明白 神的义,而又企图建立自己的义,就不服 神的义了。

Romains 10:3 French: Darby
Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne sont pas soumis à la justice de Dieu.

Romains 10:3 French: Martin (1744)
Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant d'établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.

Romains 10:3 French: Ostervald (1744)
Car ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.

Roemer 10:3 German: Luther (1545)
Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan.

Roemer 10:3 German: Elberfelder (1871)
Denn da sie Gottes Gerechtigkeit nicht erkannten und ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten trachteten, haben sie sich der Gerechtigkeit Gottes nicht unterworfen.

Romakëve 10:3 Albanian
Sepse duke mos njohur drejtësinë e Perëndisë dhe duke kërkuar të vendosin drejtësinë e vet, nuk iu nënshtruan drejtësisë së Perëndisë,

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:3 Armenian (Western): NT
Քանի որ՝ անգիտանալով Աստուծոյ արդարութիւնը եւ ջանալով հաստատել իրե՛նց արդարութիւնը՝ անոնք չհպատակեցան Աստուծոյ արդարութեան:

Romanoetara. 10:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Iaincoaren iustitiá eçagutzen eztutelaric, eta bere iustitia fundatu nahiz dabiltzalaric, Iaincoaren iustitiari etzaizca susmettitu.

Римляни 10:3 Bulgarian
Понеже, ако не знаят правдата, [която е] от Бога и искат да поставят своята, те не се покориха на правдата от Бога.

Poslanica Rimljanima 10:3 Croatian Bible
Ne priznajući, doista, Božje pravednosti i tražeći uspostaviti svoju, pravednosti se Božjoj ne podložiše.

Římanům 10:3 Czech BKR
Nebo neznajíce Boží spravedlnosti, a svou vlastní spravedlnost hledajíce vystaviti, spravedlnosti Boží nebyli poddáni.

Romerne 10:3 Danish
thi da de ikke kendte Guds. Retfærdighed og tragtede efter at opstille deres egen Retfærdighed, så bøjede de sig ikke under Guds Retfærdighed.

Romeinen 10:3 Dutch Staten Vertaling
Want alzo zij de rechtvaardigheid Gods niet kennen, en hun eigen gerechtigheid zoeken op te richten, zo zijn zij der rechtvaardigheid Gods niet onderworpen.

Rómaiakhoz 10:3 Hungarian: Karoli
Mert az Isten igazságát nem ismervén, és az õ tulajdon igazságukat igyekezvén érvényesíteni, az Isten igazságának nem engedelmeskedtek.

Al la romanoj 10:3 Esperanto
CXar nesciante la justecon de Dio, kaj penante starigi sian propran justecon, ili ne subigxis al la justeco de Dio.

Kirje roomalaisille 10:3 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei he ymmärrä Jumalan vanhurskautta, vaan pyytävät omaa vanhurskauttansa vahvistaa, eikä ole Jumalan vanhurskaudelle kuuliaiset:

Kirje roomalaisille 10:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
sillä kun he eivät tunne Jumalan vanhurskautta, vaan koettavat pystyttää omaa vanhurskauttaan, eivät he ole alistuneet Jumalan vanhurskauden alle.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην καὶ τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην ζητοῦντες στῆσαι τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην καὶ τὴν ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν δικαιοσυνην ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν δικαιοσυνην ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν δικαιοσυνην ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν δικαιοσυνην ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:3 Greek NT: Westcott/Hort
αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν {VAR2: [δικαιοσυνην] } ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
agnoountes gar tēn tou theou dikaiosunēn kai tēn idian dikaiosunēn zētountes stēsai tē dikaiosunē tou theou ouch upetagēsan
agnoountes gar tEn tou theou dikaiosunEn kai tEn idian dikaiosunEn zEtountes stEsai tE dikaiosunE tou theou ouch upetagEsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
agnoountes gar tēn tou theou dikaiosunēn kai tēn idian dikaiosunēn zētountes stēsai tē dikaiosunē tou theou ouch upetagēsan
agnoountes gar tEn tou theou dikaiosunEn kai tEn idian dikaiosunEn zEtountes stEsai tE dikaiosunE tou theou ouch upetagEsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
agnoountes gar tēn tou theou dikaiosunēn kai tēn idian dikaiosunēn zētountes stēsai tē dikaiosunē tou theou ouch upetagēsan
agnoountes gar tEn tou theou dikaiosunEn kai tEn idian dikaiosunEn zEtountes stEsai tE dikaiosunE tou theou ouch upetagEsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
agnoountes gar tēn tou theou dikaiosunēn kai tēn idian dikaiosunēn zētountes stēsai tē dikaiosunē tou theou ouch upetagēsan
agnoountes gar tEn tou theou dikaiosunEn kai tEn idian dikaiosunEn zEtountes stEsai tE dikaiosunE tou theou ouch upetagEsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
agnoountes gar tēn tou theou dikaiosunēn kai tēn idian zētountes stēsai tē dikaiosunē tou theou ouch upetagēsan
agnoountes gar tEn tou theou dikaiosunEn kai tEn idian zEtountes stEsai tE dikaiosunE tou theou ouch upetagEsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
agnoountes gar tēn tou theou dikaiosunēn kai tēn idian {UBS4: [dikaiosunēn] } zētountes stēsai tē dikaiosunē tou theou ouch upetagēsan
agnoountes gar tEn tou theou dikaiosunEn kai tEn idian {UBS4: [dikaiosunEn]} zEtountes stEsai tE dikaiosunE tou theou ouch upetagEsan

Ròm 10:3 Haitian Creole Bible
Yo pa t' konprann ki jan Bondye t'ap fè lèzòm gras. Yo te pito chache fè sa nan jan pa yo. Se konsa yo pa t' asepte jan Bondye te vle fè l' la.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:3 Arabic: Smith & Van Dyke
لانهم اذ كانوا يجهلون بر الله ويطلبون ان يثبتوا بر انفسهم لم يخضعوا لبر الله.

Romans 10:3 Hebrew Bible
כי את צדקת אלהים לא ידעו ויבקשו להקים את צדקתם ובעבור זאת לצדקת אלהים לא נכנעו׃

Romans 10:3 Aramaic NT: Peshitta
ܟܐܢܘܬܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܝܕܥܘ ܐܠܐ ܒܥܘ ܕܟܐܢܘܬܐ ܕܢܦܫܗܘܢ ܢܩܝܡܘܢ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܠܟܐܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܐܫܬܥܒܕܘ ܀

Romani 10:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché, ignorando la giustizia di Dio, e cercando di stabilir la loro propria, non si sono sottoposti alla giustizia di Dio;

ROMA 10:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sebab tiada mengenal kebenaran Allah, dan sebab hendak mendirikan kebenarannya sendiri, maka tiadalah mereka itu menaklukkan dirinya kepada kebenaran Allah.

Romans 10:3 Kabyle: NT
Imi ur ḥsiben ara lḥeqq i d yețțasen s ɣuṛ Ṛebbi yerna țnadin ad sbedden lḥeqq-nsen iman-nsen, ur ḍuɛen ara lḥeqq i d-yețțasen s ɣuṛ Ṛebbi ;

로마서 10:3 Korean
하나님의 의를 모르고 자기 의를 세우려고 힘써 하나님의 의를 복종치 아니하였느니라

Romiešiem 10:3 Latvian New Testament
Pārprazdami Dieva taisnību un cenzdamies nostiprināt savu, viņi nepakļāvās Dieva taisnībai.

Laiðkas romieèiams 10:3 Lithuanian
Nesuprasdami Dievo teisumo ir bandydami įtvirtinti savąjį teisumą, jie nepakluso Dievo teisumui.

Romans 10:3 Maori
I a ratou hoki e kuware ana ki ta te Atua tika, e whai ana kia whakaukia ko to ratou ake, kihai ratou i ngohengohe ki te tika a te Atua.

Romerne 10:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for da de ikke kjente Guds rettferdighet og strevde efter å grunne sin egen rettferdighet, gav de sig ikke inn under Guds rettferdighet.

Polish: Biblia Gdanska
Bo nie znając sprawiedliwości Bożej, a chcąc własną sprawiedliwość wystawić, sprawiedliwości Bożej nie byli poddani.

Romanos 10:3 Portugese Bible
Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.   

Romani 10:3 Romanian: Cornilescu
pentrucă, întrucît n-au cunoscut neprihănirea, pe care o dă Dumnezeu, au căutat să-şi pună înainte o neprihănire a lor înşişi, şi nu s'au supus astfel neprihănirii, pe care o dă Dumnezeu.

К Римлянам 10:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией,

К Римлянам 10:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией,

К Римлянам 10:3 Russian koi8r
Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией,

Romans 10:3 Shuar New Testament
T·maitiat Shußran Yus pΘnker awajsatniun nΘkachu ßsar aya ni pΘnker T·ramujain pΘnker ajastinian wakeruiniawai. Tuma ßsar Yus pΘnker Enentßimtamujai pΘnker ajastinian jeacharai.

Romanos 10:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pues desconociendo la justicia de Dios y procurando establecer la suya propia, no se sometieron a la justicia de Dios.

Romanos 10:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado á la justicia de Dios.

Romanos 10:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia , no se han sujetado a la justicia de Dios.

Romanos 10:3 Spanish: Modern
Pues, ignorando la justicia de Dios y procurando establecer su propia justicia, no se han sujetado a la justicia de Dios.

Romabrevet 10:3 Swedish (1917)
De förstå nämligen icke rättfärdigheten från Gud, utan söka att komma åstad en sin egen rättfärdighet och hava icke givit sig under rättfärdigheten från Gud.

Warumi 10:3 Swahili NT
Maana hawakufahamu jinsi Mungu anavyowafanya watu wawe waadilifu, na wamejaribu kuanzisha mtindo wao wenyewe, na hivyo hawakuikubali njia hiyo ya Mungu ya kuwafanya wawe waadilifu.

Mga Taga-Roma 10:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa hindi nila pagkaalam ng katuwiran ng Dios, at sa pagsusumakit na maitayo ang sariling kanila, ay hindi sila napasakop sa katuwiran ng Dios.

Romalılar 10:3 Turkish
Tanrının öngördüğü doğruluğu anlamadıkları ve kendi doğruluklarını yerleştirmeye çalıştıkları için Tanrının öngördüğü doğruluğa boyun eğmediler.

Римляни 10:3 Ukrainian: NT
Не розуміючи бо праведності Божої, і шукаючи свою праведність поставити, праведності Божій не корили ся.

Romans 10:3 Uma New Testament
Rapiri mata-ra hi ohea to napakasadia Alata'ala. Oja' -ra mengkoru hi Kristus bona jadi' monoa' -ra hi poncilo Alata'ala, ra'agi mpotuku' ohea-ra moto-rawo, doko' mpomonoa' woto-ra hi kampotuku' -ra Atura Pue'.

Roâ-ma 10:3 Vietnamese (1934)
Bởi họ không nhận biết sự công bình của Ðức Chúa Trời và tìm cách lập sự công bình riêng của mình, nên không chịu phục sự công bình của Ðức Chúa Trời;

Romani 10:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè, ignorando la giustizia di Dio, e cercando di stabilir la lor propria giustizia, non si sono sottoposti alla giustizia di Dio.

ROMA 10:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mereka tidak mengetahui caranya Allah membuat hubungan manusia dengan Dia menjadi baik kembali. Dan karena mereka mau mengikuti cara mereka sendiri, maka mereka tidak tunduk kepada cara yang ditunjuk Allah.

ROMA 10:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab, oleh karena mereka tidak mengenal kebenaran Allah dan oleh karena mereka berusaha untuk mendirikan kebenaran mereka sendiri, maka mereka tidak takluk kepada kebenaran Allah.

Building .......... Desiring .......... Effect .......... Establish .......... God's .......... Hopes .......... Ignorant .......... Provides .......... Refused .......... Righteousness .......... Seeking .......... Sought .......... Subject .......... Submission .......... Submit .......... Submitted .......... Themselves

Building .......... Desiring .......... Effect .......... Establish .......... God's .......... Hopes .......... Ignorant .......... Provides .......... Refused .......... Righteousness .......... Seeking .......... Sought .......... Subject .......... Submission .......... Submit .......... Submitted .......... Themselves

Alphabetical: about .......... and .......... comes .......... did .......... establish .......... For .......... from .......... God .......... God's .......... know .......... knowing .......... not .......... of .......... own .......... righteousness .......... seeking .......... Since .......... sought .......... subject .......... submit .......... that .......... the .......... their .......... themselves .......... they .......... to

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible