New American Standard Bible (©1995) And Isaiah is very bold and says, "I WAS FOUND BY THOSE WHO DID NOT SEEK ME, I BECAME MANIFEST TO THOSE WHO DID NOT ASK FOR ME."ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν. Latin: Biblia Sacra Vulgata Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabant Romanos 10:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) E Isaías es muy osado, y dice: FUI HALLADO POR LOS QUE NO ME BUSCABAN; ME MANIFESTE A LOS QUE NO PREGUNTABAN POR MI. Roemer 10:20 German: Luther (1912) Jesaja aber darf wohl so sagen: "Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben." Romains 10:20 French: Louis Segond (1910) Et Esaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. 羅 馬 書 10:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 有 以 赛 亚 放 胆 说 : 没 有 寻 找 我 的 , 我 叫 他 们 遇 见 ; 没 有 访 问 我 的 , 我 向 他 们 显 现 。 King James Bible But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. American King James Version But Esaias is very bold, and said, I was found of them that sought me not; I was made manifest to them that asked not after me. American Standard Version And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me. Bible in Basic English And Isaiah says without fear, Those who were not searching for me made discovery of me; and I was seen by those whose hearts were turned away from me. Douay-Rheims Bible But Isaias is bold, and saith: I was found by them that did not seek me: I appeared openly to them that asked not after me. Darby Bible Translation But Esaias is very bold, and says, I have been found by those not seeking me; I have become manifest to those not inquiring after me. English Revised Version And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me. GOD'S WORD® Translation (©1995) Isaiah said very boldly, "I was found by those who weren't looking for me. I was revealed to those who weren't asking for me." Tyndale New Testament Esaias after that is bold and saith. I am found of them that sought me not, and have appeared to them that asked not after me. Weymouth New Testament And Isaiah, with strange boldness, exclaims, "I have been found by those who were not looking for Me, I have revealed Myself to those who were not inquiring of Me." Webster's Bible Translation But Isaiah is very bold, and saith, I was found by them that sought me not; I was made manifest to them that asked not for me. World English Bible Isaiah is very bold, and says, "I was found by those who didn't seek me. I was revealed to those who didn't ask for me." Young's Literal Translation and Isaiah is very bold, and saith, 'I was found by those not seeking Me; I became manifest to those not inquiring after Me;' 羅 馬 書 10:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 有 以 賽 亞 放 膽 說 : 沒 有 尋 找 我 的 , 我 叫 他 們 遇 見 ; 沒 有 訪 問 我 的 , 我 向 他 們 顯 現 。 羅 馬 書 10:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 後來,以賽亞也放膽地說:“沒有尋找我的,我讓他們找到;沒有求問我的,我向他們顯現。” 羅 馬 書 10:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 后来,以赛亚也放胆地说:“没有寻找我的,我让他们找到;没有求问我的,我向他们显现。” Romains 10:20 French: Darby Mais Ésaïe s'enhardit tout à fait, et dit: "J'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j'ai été manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi". Romains 10:20 French: Martin (1744) Et Esaïe s'enhardit tout à fait, et dit : j'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi. Romains 10:20 French: Ostervald (1744) Et Ésaïe ose dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j'ai été connu par ceux qui ne s'informaient point de moi. Roemer 10:20 German: Luther (1545) Jesaja aber darf wohl so sagen: Ich bin erfunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen die nicht nach mir gefragt haben. Roemer 10:20 German: Elberfelder (1871) Jesaias aber erkühnt sich und spricht: "Ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht suchten, ich bin offenbar geworden denen, die nicht nach mir fragten". (Jes. 65,1) | Romakëve 10:20 Albanian Dhe Isaia me guxim thotë: ''Unë u gjeta nga ata që nuk më kërkonin, unë iu shfaqa atyre që nuk pyesnin për mua''.ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:20 Armenian (Western): NT Բայց Եսայի շատ յանդուգն է, ու կ՚ըսէ. «Ես գտնուեցայ անոնցմէ՝ որոնք չէին փնտռեր զիս, յայտնուեցայ անոնց՝ որոնք չէին հարցներ իմ մասիս»: Romanoetara. 10:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta Esaiasec hardieça hartzen du, eta erraiten, Eriden içan naiz bilhatzen eznindutenéz, eta claroqui aguertu içan natzaye ene galderic eguiten etzuteney. Римляни 10:20 Bulgarian а Исаия се осмелява да каже:- "Намерен бях от ония, които не Ме търсеха; Явен станах на тия, които не питаха за Мене; Poslanica Rimljanima 10:20 Croatian Bible Izaija pak hrabro veli: Nađoše me koji me ne tražahu, objavih se onima koji me ne pitahu. Římanům 10:20 Czech BKR A Izaiáš směle dí: Nalezen jsem od těch, kteříž mne nehledali; zjeven jsem těm, kteříž se na mne neptali. Romerne 10:20 Danish Men Esajas drister sig til at sige: "Jeg blev funden af dem, som ikke søgte mig; jeg blev åbenbar for dem. som ikke spurgte efter mig." Romeinen 10:20 Dutch Staten Vertaling En Jesaja verstout zich, en zegt: Ik ben gevonden van degenen, die Mij niet zochten; Ik ben openbaar geworden dengenen, die naar Mij niet vraagden. Rómaiakhoz 10:20 Hungarian: Karoli Ésaiás pedig bátorságosan ezt mondja: Megtaláltak azok, a kik engem nem keresnek; nyilvánvaló lettem azoknak, a kik felõlem nem kérdezõsködtek. Al la romanoj 10:20 Esperanto Kaj Jesaja estis tre kuragxa, kaj diris: Mi estas trovebla por tiuj, kiuj Min ne sercxis; Mi montris Min al tiuj, kiuj pri Mi ne demandis. Kirje roomalaisille 10:20 Finnish: Bible (1776) Mutta Jesaias on rohkia ja sanoo: minä olen niiltä löydetty, jotka ei minua etsineet, ja olen niille ilmaantunut, jotka ei minua kysyneet. Kirje roomalaisille 10:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja Esaias on rohkea ja sanoo: "Minut ovat löytäneet ne, jotka eivät minua etsineet; minä olen ilmestynyt niille, jotka eivät minua kysyneet". ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἡσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσι. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει Εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Westcott/Hort ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην {VAR2: [εν] } τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ēsaias de apotolma kai legei eurethēn tois eme mē zētousin emphanēs egenomēn tois eme mē eperōtōsin Esaias de apotolma kai legei eurethEn tois eme mE zEtousin emphanEs egenomEn tois eme mE eperOtOsin ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ēsaias de apotolma kai legei eurethēn tois eme mē zētousin emphanēs egenomēn tois eme mē eperōtōsin Esaias de apotolma kai legei eurethEn tois eme mE zEtousin emphanEs egenomEn tois eme mE eperOtOsin ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ēsaias de apotolma kai legei eurethēn tois eme mē zētousin emphanēs egenomēn tois eme mē eperōtōsin Esaias de apotolma kai legei eurethEn tois eme mE zEtousin emphanEs egenomEn tois eme mE eperOtOsin ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ēsaias de apotolma kai legei eurethēn tois eme mē zētousin emphanēs egenomēn tois eme mē eperōtōsin Esaias de apotolma kai legei eurethEn tois eme mE zEtousin emphanEs egenomEn tois eme mE eperOtOsin ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ēsaias de apotolma kai legei eurethēn tois eme mē zētousin emphanēs egenomēn tois eme mē eperōtōsin Esaias de apotolma kai legei eurethEn tois eme mE zEtousin emphanEs egenomEn tois eme mE eperOtOsin ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ēsaias de apotolma kai legei eurethēn {UBS4: [en] } tois eme mē zētousin emphanēs egenomēn tois eme mē eperōtōsin Esaias de apotolma kai legei eurethEn {UBS4: [en]} tois eme mE zEtousin emphanEs egenomEn tois eme mE eperOtOsin Ròm 10:20 Haitian Creole Bible Ezayi menm pouse radiyès li pi lwen toujou lè l' di: Moun ki pa t'ap chache m' yo, se yo menm ki jwenn mwen. Moun ki pa t'ap mande pou mwen yo, se yo menm mwen fè wè mwen. | Romani 10:20 Italian: Riveduta Bible (1927) E Isaia si fa ardito e dice: Sono stato trovato da quelli che non mi cercavano; sono stato chiaramente conosciuto da quelli che non chiedevan di me.ROMA 10:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi Yesaya itu dengan beraninya bersabda: Aku didapati oleh orang yang tiada mencari Aku; dan Aku menyatakan diri-Ku kepada orang yang tiada bertanya akan Daku. Romans 10:20 Kabyle: NT Nnbi Iceɛya yessaweḍ armi genna : Ufan-iyi wid ur nennuda ara fell-i, sbeggneɣ-d iman-iw i wid ur nqelleb ara ad iyi-ssinen. 로마서 10:20 Korean 또한 이사야가 매우 담대하여 이르되 내가 구하지 아니하는 자들에게 찾은 바 되고 내게 문의하지 아니하는 자들에게 나타났노라 하였고 Romiešiem 10:20 Latvian New Testament Bet Isajs uzdrošinās sacīt: Tie, kas mani nemeklēja, atrada mani; es atklāti parādījos tiem, kas pēc manis nevaicāja. (Is 65,1) Laiðkas romieèiams 10:20 Lithuanian Izaijas labai drąsiai sako: “Mane atrado tie, kurie manęs neieškojo, apsireiškiau tiems, kurie apie mane neklausinėjo”. Romans 10:20 Maori A ka maia rawa a Ihaia, ka mea, Kua kitea ahau e te hunga kihai i rapu i ahau; kua whakakitea ahau ki te hunga kihai nei i ui ki ahau. Romerne 10:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og Esaias våger sig til å si: Jeg blev funnet av dem som ikke søkte mig; jeg åpenbarte mig for dem som ikke spurte efter mig; Polish: Biblia Gdanska A Izajasz śmiałości używając mówi: Jestem znaleziony od tych, którzy mnie nie szukali, i jestem objawiony tym, którzy się o mnie nie pytali. Romanos 10:20 Portugese Bible E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam. Romani 10:20 Romanian: Cornilescu Şi Isaia merge cu îndrăzneala pînă acolo că zice: ,Am fost găsit de ceice nu Mă căutau; M'am făcut cunoscut celor ce nu întrebau de Mine.` К Римлянам 10:20 Russian: Synodal Translation (1876) А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне. К Римлянам 10:20 Russian: Victor Zhuromsky NT А Исаия смело говорит: "Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне". К Римлянам 10:20 Russian koi8r А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне. Romans 10:20 Shuar New Testament Nuyß Isayas ashamtsuk aarmiayi: "Eatkacharua nu Wßitkiarmiayi. Inintruiniatsain wantintiukmiajai." Romanos 10:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) E Isaías es muy osado, y dice: "FUI HALLADO POR LOS QUE NO ME BUSCABAN; ME MANIFESTE A LOS QUE NO PREGUNTABAN POR MI." Romanos 10:20 Spanish: Reina Valera (1909) E Isaías determinadamente dice: Fuí hallado de los que no me buscaban; Manifestéme á los que no preguntaban por mí. Romanos 10:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) E Isaías osa decir: Fui hallado de los que no me buscaban; me manifesté a los que no preguntaban por mí. Romanos 10:20 Spanish: Modern También Isaías se atreve a decir: Fui hallado entre los que no me buscaban; me manifesté a los que no preguntaban por mí. Romabrevet 10:20 Swedish (1917) Och Esaias går så långt, att han säger: »Jag har låtit mig finnas av dem som icke sökte mig, jag har låtit mig bliva uppenbar för dem som icke frågade efter mig.» Warumi 10:20 Swahili NT Tena Isaya anathubutu hata kusema: "Wale ambao hawakunitafuta wamenipata; nimejionyesha kwao wasiouliza habari zangu." Mga Taga-Roma 10:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At si Isaias ay buong tapang na nagsasabi, Ako'y nasumpungan nilang mga hindi nagsisihanap sa akin; Nahayag ako sa kanilang mga hindi nagsisipagtanong tungkol sa akin. Romalılar 10:20 Turkish Sonra Yeşaya cesaretle, ‹‹Aramayanlar beni buldu, Sormayanlara kendimi gösterdim›› diyor. Римляни 10:20 Ukrainian: NT Ісаїя ж зосьміливсь і глаголе: Знайшли мене ті, що не шукали, обявивсь я тим, що не питали про мене. Romans 10:20 Uma New Testament Oti toe, ria wo'o Lolita Alata'ala to lonto' lia to naparata nabi Yesaya. Na'uli' Alata'ala hewa toi: Tauna to uma mpopali' -a, hira' lau-mi to mporua' -a. Pai' tauna to uma mpekune' kahema-ku, kupopo'incai lau-ramo kahema-ku." Roâ-ma 10:20 Vietnamese (1934) Lại Ê-sai nói cách bạo dạn rằng: Những kẻ chẳng tìm kiếm ta thì đã gặp thấy ta, Ta đã tỏ mình ra cho kẻ chẳng hỏi han ta. Romani 10:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Isaia arditamente dice: Io sono stato trovato da coloro che non mi cercavano; son chiaramente apparito a coloro che non mi domandavano. ROMA 10:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yesaya lebih berani lagi. Ia berkata, Beginilah kata Allah, 'Orang-orang yang tidak mencari Aku, sudah menjumpai Aku; dan Aku memperlihatkan diri-Ku kepada mereka yang tidak menanyakan tentang Aku.' ROMA 10:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan dengan berani Yesaya mengatakan: "Aku telah berkenan ditemukan mereka yang tidak mencari Aku, Aku telah menampakkan diri kepada mereka yang tidak menanyakan Aku." Bold .......... Boldly .......... Boldness .......... Discovery .......... Esaias .......... Fear .......... Found .......... Hearts .......... Inquiring .......... Isaiah .......... Manifest .......... Revealed .......... Searching .......... Seek .......... Seeking .......... Shown .......... Sought .......... Strange .......... Turned Bold .......... Boldly .......... Boldness .......... Discovery .......... Esaias .......... Fear .......... Found .......... Hearts .......... Inquiring .......... Isaiah .......... Manifest .......... Revealed .......... Searching .......... Seek .......... Seeking .......... Shown .......... Sought .......... Strange .......... Turned Alphabetical: And .......... ask .......... became .......... bold .......... boldly .......... by .......... did .......... for .......... found .......... I .......... is .......... Isaiah .......... manifest .......... me .......... myself .......... not .......... revealed .......... says .......... seek .......... those .......... to .......... very .......... was .......... who NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |