Romans 10:18
New American Standard Bible (©1995)
But I say, surely they have never heard, have they? Indeed they have; "THEIR VOICE HAS GONE OUT INTO ALL THE EARTH, AND THEIR WORDS TO THE ENDS OF THE WORLD."

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀλλὰ, λέγω μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε· εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum

Romanos 10:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero yo digo, ¿acaso nunca han oído? Ciertamente que sí: POR TODA LA TIERRA HA SALIDO SU VOZ, Y HASTA LOS CONFINES DEL MUNDO SUS PALABRAS.

Roemer 10:18 German: Luther (1912)
Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.

Romains 10:18 French: Louis Segond (1910)
Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.

羅 馬 書 10:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 我 说 , 人 没 有 听 见 麽 ? 诚 然 听 见 了 。 他 们 的 声 音 传 遍 天 下 ; 他 们 的 言 语 传 到 地 极 。

King James Bible
But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.

American King James Version
But I say, Have they not heard? Yes truly, their sound went into all the earth, and their words to the ends of the world.

American Standard Version
But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.

Bible in Basic English
But I say, Did not the word come to their ears? Yes, certainly: Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.

Douay-Rheims Bible
But I say: Have they not heard? Yes, verily, their sound hath gone forth into all the earth, and their words unto the ends of the whole world.

Darby Bible Translation
But I say, Have they not heard? Yea, surely, Their voice has gone out into all the earth, and their words to the extremities of the habitable world.

English Revised Version
But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But I ask, "Didn't they hear that message?" Certainly they did! "The voice of the messengers has gone out into the whole world and their words to the ends of the earth."

Tyndale New Testament
But I ask: have they not heard? No doubt, their sound went out into all lands: and their words into the ends of the world.

Weymouth New Testament
But, I ask, have they not heard? Yes, indeed: "To the whole world the preachers' voices have sounded forth, and their words to the remotest parts of the earth."

Webster's Bible Translation
But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words to the ends of the world.

World English Bible
But I say, didn't they hear? Yes, most certainly, "Their sound went out into all the earth, their words to the ends of the world."

Young's Literal Translation
but I say, Did they not hear? yes, indeed -- 'to all the earth their voice went forth, and to the ends of the habitable world their sayings.'

羅 馬 書 10:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 我 說 , 人 沒 有 聽 見 麼 ? 誠 然 聽 見 了 。 他 們 的 聲 音 傳 遍 天 下 ; 他 們 的 言 語 傳 到 地 極 。

羅 馬 書 10:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但是我要說,他們沒有聽見嗎?他們的確聽見了,如經上所記:“他們的聲音傳遍全地,他們的言語傳到地極。”

羅 馬 書 10:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但是我要说,他们没有听见吗?他们的确听见了,如经上所记:“他们的声音传遍全地,他们的言语传到地极。”

Romains 10:18 French: Darby
Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Oui, certes, "leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités de la terre habitée".

Romains 10:18 French: Martin (1744)
Mais je demande : ne l'ont-ils point ouï? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde.

Romains 10:18 French: Ostervald (1744)
Mais je demande, ne l'ont-ils point entendue? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.

Roemer 10:18 German: Luther (1545)
Ich sage aber: Haben sie es nicht gehörte? Zwar es ist je in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.

Roemer 10:18 German: Elberfelder (1871)
Aber ich sage: Haben sie etwa nicht gehört? Ja freilich. "Ihr Schall ist ausgegangen zu der ganzen Erde, und ihre Reden zu den Grenzen des Erdkreises." (Ps. 19,4)

Romakëve 10:18 Albanian
Por unë them: Mos nuk dëgjuan? Madje, ''Zëri i tyre mori mbarë dheun dhe fjalët e tyre shkuan deri në skajet më të largëta të tokës''.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:18 Armenian (Western): NT
Բայց կ՚ըսեմ. «Միթէ չլսեցի՞ն: Անկասկած. “Անոնց հնչիւնը գնաց ամբո՛ղջ երկիրը, եւ անոնց խօսքը՝ մինչեւ երկրագունդին ծայրերը”»:

Romanoetara. 10:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina galdez nago, ala eztute ençun vkan? Bainaitzitic lur orotara ilki içan da hayen soinuä, eta munduaren bazterretarano hayén hitzac.

Римляни 10:18 Bulgarian
Но казвам: те не са ли чули? Наистина, [чули] са:- "По цялата земя е излязъл гласът им, И думите им до краищата на вселената".

Poslanica Rimljanima 10:18 Croatian Bible
Nego pitam: Zar nisu čuli? Dapače! Po svoj zemlji razliježe se jeka, riječi njihove sve do nakraj svijeta.

Římanům 10:18 Czech BKR
Ale pravímť: Zdaliž jsou neslyšeli? Anobrž po vší zemi rozšel se zvuk jejich a až do končin okršlku země slova jejich.

Romerne 10:18 Danish
Men jeg siger: Have de ikke hørt? Jo vist, "over hele Jorden er deres Røst udgået og til Jorderiges Grænser deres Ord."

Romeinen 10:18 Dutch Staten Vertaling
Maar ik zeg: Hebben zij het niet gehoord? Ja toch, hun geluid is over de gehele aarde uitgegaan, en hun woorden tot de einden der wereld.

Rómaiakhoz 10:18 Hungarian: Karoli
De mondom: Avagy nem hallották-é? Sõt inkább az egész földre elhatott az õ hangjok, és a lakóföld véghatáráig az õ beszédök.

Al la romanoj 10:18 Esperanto
Sed mi diras:CXu ili ne auxdis? Certe: Tra la tuta mondo iris ilia sono, Kaj gxis la finoj de la tero iris iliaj vortoj.

Kirje roomalaisille 10:18 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä sanon: eikö he sitä ole kuulleet? Heidän äänensä tosin on lähtenyt kaikkeen maailmaan ja heidän sanansa maailman ääriin.

Kirje roomalaisille 10:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta minä kysyn: eivätkö he ole kuulleet? Kyllä ovat: "Heidän äänensä on kulkenut kaikkiin maihin, ja heidän sanansa maan piirin ääriin".

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε, εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀλλὰ λέγω μὴ οὐκ ἤκουσαν μενοῦνγε· Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀλλὰ, λέγω μὴ ούκ ἤκουσαν; μενοῦνγε· εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Greek NT: Westcott/Hort
αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla legō mē ouk ēkousan menounge eis pasan tēn gēn exēlthen o phthongos autōn kai eis ta perata tēs oikoumenēs ta rēmata autōn
alla legO mE ouk Ekousan menounge eis pasan tEn gEn exElthen o phthongos autOn kai eis ta perata tEs oikoumenEs ta rEmata autOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla legō mē ouk ēkousan menounge eis pasan tēn gēn exēlthen o phthongos autōn kai eis ta perata tēs oikoumenēs ta rēmata autōn
alla legO mE ouk Ekousan menounge eis pasan tEn gEn exElthen o phthongos autOn kai eis ta perata tEs oikoumenEs ta rEmata autOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla legō mē ouk ēkousan menounge eis pasan tēn gēn exēlthen o phthongos autōn kai eis ta perata tēs oikoumenēs ta rēmata autōn
alla legO mE ouk Ekousan menounge eis pasan tEn gEn exElthen o phthongos autOn kai eis ta perata tEs oikoumenEs ta rEmata autOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla legō mē ouk ēkousan menounge eis pasan tēn gēn exēlthen o phthongos autōn kai eis ta perata tēs oikoumenēs ta rēmata autōn
alla legO mE ouk Ekousan menounge eis pasan tEn gEn exElthen o phthongos autOn kai eis ta perata tEs oikoumenEs ta rEmata autOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
alla legō mē ouk ēkousan menounge eis pasan tēn gēn exēlthen o phthongos autōn kai eis ta perata tēs oikoumenēs ta rēmata autōn
alla legO mE ouk Ekousan menounge eis pasan tEn gEn exElthen o phthongos autOn kai eis ta perata tEs oikoumenEs ta rEmata autOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla legō mē ouk ēkousan menounge eis pasan tēn gēn exēlthen o phthongos autōn kai eis ta perata tēs oikoumenēs ta rēmata autōn
alla legO mE ouk Ekousan menounge eis pasan tEn gEn exElthen o phthongos autOn kai eis ta perata tEs oikoumenEs ta rEmata autOn

Ròm 10:18 Haitian Creole Bible
Men, m'ap mande: Eske Izrayèl pa t' tande mesaj la? Men wi. Yo tande l' byen pwòp. Paske, jan sa te ekri nan Liv la: Pawòl nan bouch yo gaye sou tout latè. Mesaj yo bay la rive nan dènye bout latè.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:18 Arabic: Smith & Van Dyke
لكنني اقول ألعلهم لم يسمعوا. بلى. الى كل الارض خرج صوتهم والى اقاصي المسكونة اقوالهم.

Romans 10:18 Hebrew Bible
ואמר הכי לא שמעו אמנם בכל הארץ יצא קום ובקצה תבל מליהם׃

Romans 10:18 Aramaic NT: Peshitta
ܐܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܠܡܐ ܠܐ ܫܡܥܘ ܘܗܐ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܢܦܩܬ ܒܪܬ ܩܠܗܘܢ ܘܒܤܘܦܝܗ ܕܬܒܝܠ ܡܠܝܗܘܢ ܀

Romani 10:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma io dico: Non hanno essi udito? Anzi, la loro voce è andata per tutta la terra, e le loro parole fino agli estremi confini del mondo.

ROMA 10:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kataku, "belumkah mereka itu mendengar? Bahkan! Kabarnya sudah berpecah-pecah di seluruh dunia, dan perkataannya sampai ke ujung bumi."

Romans 10:18 Kabyle: NT
Lameɛna ma nenna-d : ahat ur slin ara ? Atah wayen yuran : ?ṣut-nsen inuda ddunit meṛṛa, lehduṛ-nsen wwḍen ɣer ixfawen n ddunit.

로마서 10:18 Korean
그러나 내가 말하노니 저희가 듣지 아니하였느뇨 그렇지 아니하다 그 소리가 온 땅에 퍼졌고 그 말씀이 땅 끝까지 이르렀도다 하였느니라

Romiešiem 10:18 Latvian New Testament
Bet es saku: Vai viņi nav dzirdējuši? Un taču pār visu zemi ir atskanējusi viņu balss un līdz zemeslodes robežām viņu vārdi. (Ps 18)

Laiðkas romieèiams 10:18 Lithuanian
Bet aš klausiu: argi jie negirdėjo? Kaipgi ne! “Po visą žemę pasklido jų garsas, ir jų žodžiai­iki pasaulio pakraščių”.

Romans 10:18 Maori
Otiia ko taku kupu tenei, Kahore ranei ratou i rongo? Koia ra ia, Kua puta atu to ratou reo ki te whenua katoa, a ratou kupu hoki ki nga topito o te ao.

Romerne 10:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men jeg sier: Har de da ikke fått høre? Jo til visse; deres røst gikk ut til all jorden, og deres ord til jorderikes ende.

Polish: Biblia Gdanska
Ale mówię: Izali nie słyszeli? i owszem na wszystkę ziemię wyszedł głos ich i na kończyny okręgu ziemi słowa ich.

Romanos 10:18 Portugese Bible
Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.   

Romani 10:18 Romanian: Cornilescu
Dar eu întreb: ,N'au auzit ei?` Ba da; căci ,glasul lor a răsunat prin tot pămîntul, şi cuvintele lor au ajuns pînă la marginile lumii.`

К Римлянам 10:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их.

К Римлянам 10:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, "по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их".

К Римлянам 10:18 Russian koi8r
Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их.

Romans 10:18 Shuar New Testament
Tura ┐Israer-shuar Yus-Chichaman antukcharu ßsaran Y·san Enentßimtuscharma? Atsß. Warφ, Yus-Papφ tawai: "Ashφ nunkanam ni chichame antunkaiti."

Romanos 10:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero yo digo, ¿acaso nunca han oído? Ciertamente que sí: "POR TODA LA TIERRA HA SALIDO SU VOZ, Y HASTA LOS CONFINES DEL MUNDO SUS PALABRAS."

Romanos 10:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas digo: ¿No han oído? Antes bien, Por toda la tierra ha salido la fama de ellos, Y hasta los cabos de la redondez de la tierra las palabras de ellos.

Romanos 10:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas digo: ¿No han oído? Cierto por toda la tierra ha salido la fama de ellos, y hasta los extremos de la redondez de la tierra las palabras de ellos.

Romanos 10:18 Spanish: Modern
Pero pregunto: ¿Acaso no oyeron? ¡Claro que sí! Por toda la tierra ha salido la voz de ellos; y hasta los confines del mundo, sus palabras.

Romabrevet 10:18 Swedish (1917)
Jag frågar då: Hava de kanhända icke hört predikas? Jo, visserligen; det heter ju: »Deras tal har gått ut över hela jorden, och deras ord till världens ändar.»

Warumi 10:18 Swahili NT
Lakini nauliza: je, hawakuusikia huo ujumbe? Naam, waliusikia; kama Maandiko Matakatifu yasemavyo: "Sauti yao imeenea duniani kote; maneno yao yamefika mpaka kingo za ulimwengu."

Mga Taga-Roma 10:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinasabi ko, Hindi baga sila'y nangakinig? Oo, tunay nga, Ang tinig nila ay kumalat sa buong lupa, At ang kanilang mga salita'y hanggang sa mga dulo ng sanglibutan.

Romalılar 10:18 Turkish
Ama soruyorum: Onlar duymadılar mı? Elbet duydular. ‹‹Sesleri bütün yeryüzüne, Sözleri dünyanın dört bucağına ulaştı.››

Римляни 10:18 Ukrainian: NT
Тільки ж глаголю: Хиба вони не чули ? Нї, по всїй землі бо розійшов ся гомін їх і до кінцїв вселенної глаголи їх.

Romans 10:18 Uma New Testament
Aga neo' ta'uli' hewa toi: "To Israel, ko'ia-ra mpo'epei Kareba Lompe'." Ra'epe moto-midi! Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: Kareba toe molele-mi hi humalili' dunia'. Lolita toe raparata-mi hi hawe'ea manusia'."

Roâ-ma 10:18 Vietnamese (1934)
Nhưng tôi hỏi: Có phải là họ chưa nghe chăng? Trái lại, Tiếng của các sứ giả đã vang khắp đất, Và lời của sứ giả đã đạt đến cùng thế gian.

Romani 10:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma io dico: Non hanno eglino udito? Anzi, il lor suono è uscito per tutta la terra; e le lor parole fino agli estremi termini del mondo.

ROMA 10:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi saya bertanya: Apakah memang mereka belum mendengar berita itu? Pasti sudah! Sebab dalam Alkitab tertulis begini, Suara mereka sudah berkumandang di seluruh dunia, kata-kata mereka sudah sampai ke ujung bumi.

ROMA 10:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi aku bertanya: Adakah mereka tidak mendengarnya? Memang mereka telah mendengarnya: "Suara mereka sampai ke seluruh dunia, dan perkataan mereka sampai ke ujung bumi."

Course .......... Ears .......... Earth .......... Ends .......... Extremities .......... Forth .......... Hear .......... Heard .......... Indeed .......... Parts .......... Preachers .......... Remotest .......... Sayings .......... Sound .......... Sounded .......... Surely .......... Verily .......... Voice .......... Voices .......... Whole .......... Word .......... Words .......... World

Course .......... Ears .......... Earth .......... Ends .......... Extremities .......... Forth .......... Hear .......... Heard .......... Indeed .......... Parts .......... Preachers .......... Remotest .......... Sayings .......... Sound .......... Sounded .......... Surely .......... Verily .......... Voice .......... Voices .......... Whole .......... Word .......... Words .......... World

Alphabetical: all .......... And .......... ask .......... But .......... course .......... Did .......... earth .......... ends .......... gone .......... has .......... have .......... hear .......... heard .......... I .......... Indeed .......... into .......... never .......... not .......... Of .......... out .......... say .......... surely .......... the .......... Their .......... they .......... to .......... voice .......... words .......... world

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible