New American Standard Bible (©1995) How will they preach unless they are sent? Just as it is written, "HOW BEAUTIFUL ARE THE FEET OF THOSE WHO BRING GOOD NEWS OF GOOD THINGS!"ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθ’απερ / καθὼς γέγραπται· ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων [τὰ] ἀγαθά. Latin: Biblia Sacra Vulgata quomodo vero praedicabunt nisi mittantur sicut scriptum est quam speciosi pedes evangelizantium pacem evangelizantium bona Romanos 10:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Y cómo predicarán si no son enviados? Tal como está escrito: ¡CUAN HERMOSOS SON LOS PIES DE LOS QUE ANUNCIAN EL EVANGELIO DEL BIEN! Roemer 10:15 German: Luther (1912) Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? Wie denn geschrieben steht: "Wie lieblich sich die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!" Romains 10:15 French: Louis Segond (1910) Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles! 羅 馬 書 10:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 没 有 奉 差 遣 , 怎 能 传 道 呢 ? 如 经 上 所 记 : 报 福 音 、 传 喜 信 的 人 , 他 们 的 脚 踪 何 等 佳 美 。 King James Bible And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! American King James Version And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! American Standard Version and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things! Bible in Basic English And how will there be preachers if they are not sent? As it is said, How beautiful are the feet of those who give the glad news of good things. Douay-Rheims Bible And how shall they preach unless they be sent, as it is written: How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, of them that bring glad tidings of good things! Darby Bible Translation and how shall they preach unless they have been sent? according as it is written, How beautiful the feet of them that announce glad tidings of peace, of them that announce glad tidings of good things! English Revised Version and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things! GOD'S WORD® Translation (©1995) How can people tell the Good News if no one sends them? As Scripture says, "How beautiful are the feet of the messengers who announce the Good News." Tyndale New Testament And how shall they preach except they be sent? As it is written: how beautiful are the feet of them which bring glad tidings of peace, and bring glad tidings of good things. Weymouth New Testament And how are men to preach unless they have been sent to do so? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring glad tidings of good!" Webster's Bible Translation And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things? World English Bible And how will they preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who preach the Good News of peace, who bring glad tidings of good things!" Young's Literal Translation and how shall they preach, if they may not be sent? according as it hath been written, 'How beautiful the feet of those proclaiming good tidings of peace, of those proclaiming good tidings of the good things!' 羅 馬 書 10:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 沒 有 奉 差 遣 , 怎 能 傳 道 呢 ? 如 經 上 所 記 : 報 福 音 、 傳 喜 信 的 人 , 他 們 的 腳 蹤 何 等 佳 美 。 羅 馬 書 10:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果沒有蒙差遣,怎能傳揚呢?如經上所記:“那些傳美事報喜訊的人,他們的腳蹤多麼美!” 羅 馬 書 10:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果没有蒙差遣,怎能传扬呢?如经上所记:“那些传美事报喜讯的人,他们的脚踪多么美!” Romains 10:15 French: Darby Et comment prêcheront-ils, à moins qu'ils ne soient envoyés? selon qu'il est écrit: "Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses". Romains 10:15 French: Martin (1744) Et comment prêchera-t-on sinon qu'il y en ait qui soient envoyés? ainsi qu'il est écrit : ô que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, [les pieds, dis-je], de ceux qui annoncent de bonnes choses! Romains 10:15 French: Ostervald (1744) Et comment prêchera-t-on, si l'on n'est pas envoyé? selon ce qui est écrit: Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses! Roemer 10:15 German: Luther (1545) Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? wie denn geschrieben stehet: Wie lieblich sind die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen! Roemer 10:15 German: Elberfelder (1871) Wie aber werden sie predigen, wenn sie nicht gesandt sind? Wie geschrieben steht: "Wie lieblich sind die Füße derer, welche das Evangelium des Friedens verkündigen, welche das Evangelium des Guten verkündigen!" (Jes. 52,7) | Romakëve 10:15 Albanian Dhe si do të predikojnë pa qenë dërguar? Siç është shkruar: ''Sa të bukura janë këmbët e atyre që shpallin paqen, që shpallin lajme të mira!''.ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:15 Armenian (Western): NT Կամ ի՞նչպէս պիտի քարոզեն՝ եթէ չղրկուին, ինչպէս գրուած է. «Ի՜նչ գեղեցիկ են ոտքերը անոնց՝ որոնք խաղաղութիւն կ՚աւետեն, բարի բաներ կ՚աւետեն»: Romanoetara. 10:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta nolatan predicaturen duté baldin igor ezpaditez? scribatua den beçala, O cein eder diraden baquea euangelizatzen dutenén oinac, gauça onac euangelizatzen dituztenenac! Римляни 10:15 Bulgarian И как ще проповядват, ако не бъдат пратени? Както е писано:- "Колко са прекрасни Нозете на тия, които благовествуват доброто!" Poslanica Rimljanima 10:15 Croatian Bible A kako propovijedati bez poslanja? Tako je pisano: Kako li su ljupke noge onih koji donose blagovijest dobra. Římanům 10:15 Czech BKR A kterak kázati budou, jestliže nebudou posláni? Jakož psáno jest: Aj, jak krásné nohy zvěstujících pokoj, zvěstujících dobré věci. Romerne 10:15 Danish og hvorledes skulde de prædike, dersom de ikke bleve udsendte? Som der er skrevet: "Hvor dejlige. ere deres Fødder, som forkynde godt Budskab." Romeinen 10:15 Dutch Staten Vertaling En hoe zullen zij prediken, indien zij niet gezonden worden? Gelijk geschreven is: Hoe liefelijk zijn de voeten dergenen, die vrede verkondigen, dergenen, die het goede verkondigen! Rómaiakhoz 10:15 Hungarian: Karoli Mimódon prédikálnak pedig, ha el nem küldetnek? A miképen meg van írva: Mely szépek a békesség hirdetõknek lábai, a kik jókat hirdetnek! Al la romanoj 10:15 Esperanto kaj kiel oni predikos, se ili ne estos senditaj? kiel estas skribite:Kiel cxarmaj estas la piedoj de la anoncantoj de la evangelio de bono! Kirje roomalaisille 10:15 Finnish: Bible (1776) Ja kuinka he saarnaavat, ellei heitä lähetetä? Niinkuin kirjoitettu on: oi kuinka suloiset ovat niiden jalat, jotka rauhaa julistavat, niiden jotka hyvää julistavat. Kirje roomalaisille 10:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja kuinka kukaan voi julistaa, ellei ketään lähetetä? Niinkuin kirjoitettu on: "Kuinka suloiset ovat niiden jalat, jotka hyvää sanomaa julistavat!" ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται, ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:15 Greek NT: Greek Orthodox Church πῶς δὲ κηρύξουσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσι; καθὼς γέγραπται· ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων εἰρήνην, τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά! ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πῶς δὲ κηρύξουσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν καθὼς γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων εἰρήνην, τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθ’απερ γέγραπται· ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πως δε κηρυξωσιν εαν μη αποσταλωσιν καθως γεγραπται ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων τα αγαθα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πως δε κηρυξουσιν εαν μη αποσταλωσιν καθως γεγραπται ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων ειρηνην των ευαγγελιζομενων τα αγαθα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) πως δε κηρυξουσιν εαν μη αποσταλωσιν καθως γεγραπται ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων ειρηνην των ευαγγελιζομενων τα αγαθα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) πως δε κηρυξουσιν εαν μη αποσταλωσιν καθως γεγραπται ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων ειρηνην των ευαγγελιζομενων τα αγαθα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:15 Greek NT: Westcott/Hort πως δε κηρυξωσιν εαν μη αποσταλωσιν καθαπερ γεγραπται ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων αγαθα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants πως δε κηρυξωσιν εαν μη αποσταλωσιν {VAR1: καθαπερ } {VAR2: καθως } γεγραπται ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων {VAR2: [τα] } αγαθα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated pōs de kēruxōsin ean mē apostalōsin kathōs gegraptai ōs ōraioi oi podes tōn euangelizomenōn ta agatha pOs de kEruxOsin ean mE apostalOsin kathOs gegraptai Os Oraioi oi podes tOn euangelizomenOn ta agatha ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated pōs de kēruxousin ean mē apostalōsin kathōs gegraptai ōs ōraioi oi podes tōn euangelizomenōn eirēnēn tōn euangelizomenōn ta agatha pOs de kEruxousin ean mE apostalOsin kathOs gegraptai Os Oraioi oi podes tOn euangelizomenOn eirEnEn tOn euangelizomenOn ta agatha ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated pōs de kēruxousin ean mē apostalōsin kathōs gegraptai ōs ōraioi oi podes tōn euangelizomenōn eirēnēn tōn euangelizomenōn ta agatha pOs de kEruxousin ean mE apostalOsin kathOs gegraptai Os Oraioi oi podes tOn euangelizomenOn eirEnEn tOn euangelizomenOn ta agatha ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated pōs de kēruxousin ean mē apostalōsin kathōs gegraptai ōs ōraioi oi podes tōn euangelizomenōn eirēnēn tōn euangelizomenōn ta agatha pOs de kEruxousin ean mE apostalOsin kathOs gegraptai Os Oraioi oi podes tOn euangelizomenOn eirEnEn tOn euangelizomenOn ta agatha ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated pōs de kēruxōsin ean mē apostalōsin kathaper gegraptai ōs ōraioi oi podes tōn euangelizomenōn agatha pOs de kEruxOsin ean mE apostalOsin kathaper gegraptai Os Oraioi oi podes tOn euangelizomenOn agatha ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated pōs de kēruxōsin ean mē apostalōsin {WH: kathaper } {UBS4: kathōs } gegraptai ōs ōraioi oi podes tōn euangelizomenōn {UBS4: [ta] } agatha pOs de kEruxOsin ean mE apostalOsin {WH: kathaper} {UBS4: kathOs} gegraptai Os Oraioi oi podes tOn euangelizomenOn {UBS4: [ta]} agatha Ròm 10:15 Haitian Creole Bible si pa gen pesonn pou fè konnen mesaj la? Ki jan pou yo fè fè konnen mesaj la, si pa gen moun yo voye pou sa? Dapre sa ki te ekri a: Ala bèl bagay lè ou wè moun k'ap pote yon bon nouvèl ap vini! | Romani 10:15 Italian: Riveduta Bible (1927) E come predicheranno se non son mandati? Siccome è scritto: Quanto son belli i piedi di quelli che annunziano buone novelle!ROMA 10:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan bagaimanakah mereka itu hendak memberitakan, jikalau tiada disuruh? Seperti yang tersurat: Alangkah eloknya segala tapak kaki orang yang membawa kabar kesukaan dari hal yang baik. Romans 10:15 Kabyle: NT Amek ara yilin wid ara d-ihedṛen fell-as ma yella ur țțuceggɛen ara ? Akken yura di tira iqedsen : Acḥal yelha m'ara nwali teddun-d ɣuṛ-nneɣ wid ițbecciṛen lexbaṛ n lxiṛ. 로마서 10:15 Korean 보내심을 받지 아니하였으면 어찌 전파하리요 기록된 바 아름답도다 좋은 소식을 전하는 자들의 발이여 함과 같으니라 Romiešiem 10:15 Latvian New Testament Bet kā lai sludina bez sūtības? Ir rakstīts: Cik tīkamas to kājas, kas sludina mieru, kas sludina labu! Laiðkas romieèiams 10:15 Lithuanian Ir kaip jie skelbs, jei nebus pasiųsti? Kaip parašyta: “Kokios puikios kojos tų, kurie skelbia ramybės Evangeliją, kurie neša geras žinias!” Romans 10:15 Maori A me pehea e kauwhau ai, ki te kahore e tonoa? ko te mea ia i tuhituhia, Ano te ataahua o nga waewae o te hunga kawe mai i te rongo whakahari o nga mea papai! Romerne 10:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og hvorledes kan de forkynne uten at de blir utsendt? som skrevet er: Hvor fagre deres føtter er som forkynner fred, som bærer godt budskap! Polish: Biblia Gdanska Jakoż też będą kazać, jeźliby nie byli posłani? Jako napisano: O jako śliczne są nogi tych, którzy opowiadają pokój, tych, którzy opowiadają dobre rzeczy. Romanos 10:15 Portugese Bible E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas! Romani 10:15 Romanian: Cornilescu Şi cum vor propovădui, dacă nu sînt trimeşi? După cum este scris: ,Cît de frumoase sînt picioarele celor ce vestesc pacea, ale celor ce vestesc Evanghelia!` К Римлянам 10:15 Russian: Synodal Translation (1876) И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое! К Римлянам 10:15 Russian: Victor Zhuromsky NT И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: "как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое!" К Римлянам 10:15 Russian koi8r И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое! Romans 10:15 Shuar New Testament Tura akupkachmasha ┐itiurak Yus-Chichaman ujakarat? Tura shuar Yus-Chichaman etserkataj tusa wΘana nuna Yus-Papinium tawai: "Shuar Yusa Shiir Chichamen etserki weana nu ti Shφirchakait." Romanos 10:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Y cómo predicarán si no son enviados? Tal como está escrito: "¡CUAN HERMOSOS SON LOS PIES DE LOS QUE ANUNCIAN EL EVANGELIO DEL BIEN!" Romanos 10:15 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el evangelio de la paz, de los que anuncian el evangelio de los bienes! Romanos 10:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el Evangelio de la paz, de los que anuncian el Evangelio de lo que es bueno! Romanos 10:15 Spanish: Modern ¿Y cómo predicarán sin que sean enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el evangelio de las cosas buenas! Romabrevet 10:15 Swedish (1917) Och huru skulle predikare kunna komma, om de icke bleve sända? Så är och skrivet: »Huru ljuvliga äro icke fotstegen av de män som frambära gott budskap!» Warumi 10:15 Swahili NT Na watu watahubirije kama hawakutumwa? Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Ni jambo la kupendeza mno kuja kwa wale wanaohubiri Habari Njema!" Mga Taga-Roma 10:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At paano silang magsisipangaral, kung hindi sila nga sinugo? gaya nga ng nasusulat, Anong pagkaganda ng mga paa niyaong mga nagdadala ng masasayang balita ng mga bagay na mabuti! Romalılar 10:15 Turkish Sözü yaymaya gönderilmezlerse, sözü nasıl yayacaklar? Yazılmış olduğu gibi: ‹‹İyi haber müjdeleyenlerin ayakları ne güzeldir!›› Римляни 10:15 Ukrainian: NT А як же проповідати муть коли не будуть послані? яко ж писано: Що за красні ноги благовіствуючих впокій, благовіствуючих про добре? Romans 10:15 Uma New Testament Pai' hema mpai' to mpokarebai-raka ane uma hema to rasuro? Hewa to te'uki' owi hi rala Buku Tomoroli': "Lompe' lia karata tauna to mpokeni kareba lompe'!" Roâ-ma 10:15 Vietnamese (1934) Lại nếu chẳng ai được sai đi, thì rao giảng thể nào? như có chép rằng: Những bàn chơn kẻ rao truyền tin Lành là tốt đẹp biết bao! Romani 10:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E come predicherà altri, se non è mandato? Siccome è scritto: Quanto son belli i piedi di coloro che evangelizzano la pace, che evangelizzano le cose buone! ROMA 10:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Dan bagaimanakah orang dapat membawa berita itu kalau mereka tidak diutus? Di dalam Alkitab tertulis begini, Alangkah baiknya kedatangan orang-orang yang membawa Kabar Baik dari Allah! ROMA 10:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan bagaimana mereka dapat memberitakan-Nya, jika mereka tidak diutus? Seperti ada tertulis: "Betapa indahnya kedatangan mereka yang membawa kabar baik!" Beautiful .......... Except .......... Feet .......... Glad .......... Good .......... Gospel .......... News .......... Peace .......... Preach .......... Preachers .......... Proclaiming .......... Tidings .......... Unless .......... Written Beautiful .......... Except .......... Feet .......... Glad .......... Good .......... Gospel .......... News .......... Peace .......... Preach .......... Preachers .......... Proclaiming .......... Tidings .......... Unless .......... Written Alphabetical: And .......... are .......... As .......... beautiful .......... bring .......... can .......... feet .......... good .......... how .......... is .......... it .......... Just .......... news .......... of .......... preach .......... sent .......... the .......... they .......... things .......... those .......... unless .......... who .......... will .......... written NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |