Romans 10:13
New American Standard Bible (©1995)
for "WHOEVER WILL CALL ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED."

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit

Romanos 10:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
porque: TODO AQUEL QUE INVOQUE EL NOMBRE DEL SEÑOR SERA SALVO.

Roemer 10:13 German: Luther (1912)
Denn "wer den Namen des HERRN wird anrufen, soll selig werden."

Romains 10:13 French: Louis Segond (1910)
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

羅 馬 書 10:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 凡 求 告 主 名 的 , 就 必 得 救 。

King James Bible
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.

American King James Version
For whoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

American Standard Version
for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.

Bible in Basic English
Because, Whoever will give worship to the name of the Lord will get salvation.

Douay-Rheims Bible
For whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved.

Darby Bible Translation
For every one whosoever, who shall call on the name of the Lord, shall be saved.

English Revised Version
for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So then, "Whoever calls on the name of the Lord will be saved."

Tyndale New Testament
For whosoever shall call on the name of the Lord shall be safe.

Weymouth New Testament
For "every one, without exception, who calls on the name of the Lord shall be saved."

Webster's Bible Translation
For whoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.

World English Bible
For, "Whoever will call on the name of the Lord will be saved."

Young's Literal Translation
for every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.'

羅 馬 書 10:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 凡 求 告 主 名 的 , 就 必 得 救 。

羅 馬 書 10:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為“凡求告主名的,都必得救。”

羅 馬 書 10:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为“凡求告主名的,都必得救。”

Romains 10:13 French: Darby
car quiconque invoquera le nom du *Seigneur sera sauvé.

Romains 10:13 French: Martin (1744)
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

Romains 10:13 French: Ostervald (1744)
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.

Roemer 10:13 German: Luther (1545)
Denn wer den Namen des HERRN wird anrufen, soll selig werden.

Roemer 10:13 German: Elberfelder (1871)
denn jeder, der irgend den Namen des Herrn anrufen wird, wird errettet werden. (Joel 2,32)

Romakëve 10:13 Albanian
Në fakt: ''Kushdo që do ta thërrasë emrin e Zotit do të shpëtohet''.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:13 Armenian (Western): NT
Քանի որ “ո՛վ որ Տէրոջ անունը կանչէ՝ պիտի փրկուի”:

Romanoetara. 10:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen norere baita Iaunaren icena inuocaturen duena, saluaturen da.

Римляни 10:13 Bulgarian
Защото "всеки, който призове Господното име, ще се спаси".

Poslanica Rimljanima 10:13 Croatian Bible
Jer: Tko god prizove ime Gospodnje, bit će spašen.

Římanům 10:13 Czech BKR
Každý zajisté, kdožkoli vzýval by jméno Páně, spasen bude.

Romerne 10:13 Danish
Thi hver den, som påkalder Herrens Navn, skal blive frelst.

Romeinen 10:13 Dutch Staten Vertaling
Want een iegelijk, die den Naam des Heeren zal aanroepen, zal zalig worden.

Rómaiakhoz 10:13 Hungarian: Karoli
Mert minden, a ki segítségül hívja az Úr nevét, megtartatik.

Al la romanoj 10:13 Esperanto
cxar:CXiu, kiu vokos la nomon de la Eternulo, savigxos.

Kirje roomalaisille 10:13 Finnish: Bible (1776)
Sillä jokainen, joka Herran nimeä avuksensa huutaa, tulee autuaaksi.

Kirje roomalaisille 10:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä "jokainen, joka huutaa avuksi Herran nimeä, pelastuu".

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:13 Greek NT: Westcott/Hort
πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pas gar os an epikalesētai to onoma kuriou sōthēsetai
pas gar os an epikalesEtai to onoma kuriou sOthEsetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pas gar os an epikalesētai to onoma kuriou sōthēsetai
pas gar os an epikalesEtai to onoma kuriou sOthEsetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pas gar os an epikalesētai to onoma kuriou sōthēsetai
pas gar os an epikalesEtai to onoma kuriou sOthEsetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pas gar os an epikalesētai to onoma kuriou sōthēsetai
pas gar os an epikalesEtai to onoma kuriou sOthEsetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
pas gar os an epikalesētai to onoma kuriou sōthēsetai
pas gar os an epikalesEtai to onoma kuriou sOthEsetai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pas gar os an epikalesētai to onoma kuriou sōthēsetai
pas gar os an epikalesEtai to onoma kuriou sOthEsetai

Ròm 10:13 Haitian Creole Bible
Se sa ki ekri nan Liv la: Nenpòt moun ki rele non Met la gen pou jwenn delivrans.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:13 Arabic: Smith & Van Dyke
لان كل من يدعو باسم الرب يخلص.

Romans 10:13 Hebrew Bible
כי כל אשר יקרא בשם יהוה ימלט׃

Romans 10:13 Aramaic NT: Peshitta
ܟܠ ܓܝܪ ܕܢܩܪܐ ܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܢܚܐ ܀

Romani 10:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato.

ROMA 10:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena tiap-tiap orang, yang menyeru nama Tuhan, akan selamat.

Romans 10:13 Kabyle: NT
Akken yura : Kra win ara yedɛun s yisem-is ad ițțusellek.

로마서 10:13 Korean
누구든지 주의 이름을 부르는 자는 구원을 얻으리라

Romiešiem 10:13 Latvian New Testament
Jo katrs, kas piesauks Kunga vārdu, tiks pestīts. (Jl.2,32; Apd.2,21)

Laiðkas romieèiams 10:13 Lithuanian
juk “kiekvienas, kuris šaukiasi Viešpaties vardo, bus išgelbėtas”.

Romans 10:13 Maori
E ora hoki nga tangata katoa e karanga ana ki te ingoa o te Ariki.

Romerne 10:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for hver den som påkaller Herrens navn, skal bli frelst.

Polish: Biblia Gdanska
Każdy bowiem, kto by wzywał imienia Pańskiego, zbawiony będzie.

Romanos 10:13 Portugese Bible
Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.   

Romani 10:13 Romanian: Cornilescu
Fiindcă ,oricine va chema Numele Domnului, va fi mîntuit.`

К Римлянам 10:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется.

К Римлянам 10:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ибо "всякий, кто призовет имя Господне, спасется".

К Римлянам 10:13 Russian koi8r
Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется.

Romans 10:13 Shuar New Testament
Nu arantcha "Ashφ shuar Uuntan ßujea nu uwemprattawai" Yßunchu Krφstunun tu aatramuiti.

Romanos 10:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
porque: "TODO AQUEL QUE INVOQUE EL NOMBRE DEL SEÑOR SERA SALVO."

Romanos 10:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.

Romanos 10:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
porque todo aquel que invocare el Nombre del Señor, será salvo.

Romanos 10:13 Spanish: Modern
Porque todo aquel que invoque el nombre del Señor será salvo.

Romabrevet 10:13 Swedish (1917)
Ty »var och en som åkallar Herrens namn, han skall varda frälst».

Warumi 10:13 Swahili NT
Maana Maandiko Matakatifu yasema: "Kila mtu atakayeomba kwa jina la Bwana, ataokolewa."

Mga Taga-Roma 10:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't, Ang lahat na nagsisitawag sa pangalan ng Panginoon ay mangaliligtas.

Romalılar 10:13 Turkish
‹‹Rabbi adıyla çağıran herkes kurtulacak.››

Римляни 10:13 Ukrainian: NT
Всяк бо, хто призове імя Господнє, спасеть ся.

Romans 10:13 Uma New Testament
Apa' "Hawe'ea tauna to mekakae hi Pue', bate tehore-ra ngkai huku' jeko' -ra."

Roâ-ma 10:13 Vietnamese (1934)
Vì ai kêu cầu danh Chúa thì sẽ được cứu.

Romani 10:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Imperocchè, chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato.

ROMA 10:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Dalam Alkitab tertulis, Semua orang yang berseru kepada Tuhan, akan selamat.

ROMA 10:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab, barangsiapa yang berseru kepada nama Tuhan, akan diselamatkan.

Calls .......... Exception .......... Salvation .......... Saved .......... Worship

Calls .......... Exception .......... Salvation .......... Saved .......... Worship

Alphabetical: be .......... call .......... calls .......... Everyone .......... for .......... Lord .......... name .......... of .......... on .......... saved .......... the .......... who .......... Whoever .......... will

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible