New American Standard Bible (©1995) For the Scripture says, "WHOEVER BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 λέγει γὰρ ἡ γραφή· πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit enim scriptura omnis qui credit in illum non confundetur Romanos 10:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues la Escritura dice: TODO EL QUE CREE EN EL NO SERA AVERGONZADO. Roemer 10:11 German: Luther (1912) Denn die Schrift spricht: "Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden." Romains 10:11 French: Louis Segond (1910) selon ce que dit l'Ecriture: Quiconque croit en lui ne sera point confus. 羅 馬 書 10:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 经 上 说 : 凡 信 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。 King James Bible For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed. American King James Version For the scripture said, Whoever believes on him shall not be ashamed. American Standard Version For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame. Bible in Basic English Because it is said in the holy Writings, Whoever has faith in him will not be shamed. Douay-Rheims Bible For the scripture saith: Whosoever believeth in him, shall not be confounded. Darby Bible Translation For the scripture says, No one believing on him shall be ashamed. English Revised Version For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame. GOD'S WORD® Translation (©1995) Scripture says, "Whoever believes in him will not be ashamed." Tyndale New Testament For the scripture saith: whosoever believeth on him, shall not be ashamed. Weymouth New Testament The Scripture says, "No one who believes in Him shall have reason to feel ashamed." Webster's Bible Translation For the scripture saith, whoever believeth on him shall not be ashamed. World English Bible For the Scripture says, "Whoever believes in him will not be disappointed." Young's Literal Translation for the Writing saith, 'Every one who is believing on him shall not be ashamed,' 羅 馬 書 10:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 經 上 說 : 凡 信 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。 羅 馬 書 10:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 經上說:“所有信靠他的人,必不致失望。” 羅 馬 書 10:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 经上说:“所有信靠他的人,必不致失望。” Romains 10:11 French: Darby Car l'écriture dit: "Quiconque croit en lui ne sera pas confus". Romains 10:11 French: Martin (1744) Car l'Ecriture dit : quiconque croit en lui ne sera point confus. Romains 10:11 French: Ostervald (1744) En effet, l'Écriture dit: Quiconque croit en lui, ne sera point confus. Roemer 10:11 German: Luther (1545) Denn die Schrift spricht: Wer an ihn glaubet, wird nicht zuschanden werden. Roemer 10:11 German: Elberfelder (1871) Denn die Schrift sagt: "Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden". (Jes. 28,16) | Romakëve 10:11 Albanian sepse Shkrimi thotë: ''Kushdo që beson në të, nuk do të turpërohet''.ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:11 Armenian (Western): NT Քանի որ Գիրքը կ՚ըսէ. «Ո՛վ որ անոր հաւատայ՝ ամօթահար պիտի չըլլայ»: Romanoetara. 10:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen erraiten du Scripturác, Nor-ere baita hura baithan sinhesten duena, ezta confus içanen. Римляни 10:11 Bulgarian Защото писанието казва: "Никой, който вярва в Него, не ще се посрами". Poslanica Rimljanima 10:11 Croatian Bible Jer veli Pismo: Tko god u nj vjeruje, neće se postidjeti. Římanům 10:11 Czech BKR Nebo dí Písmo: Všeliký, kdož věří v něj, nebude zahanben. Romerne 10:11 Danish Skriften siger jo: "Hver den, som tror på ham, skal ikke blive til Skamme." Romeinen 10:11 Dutch Staten Vertaling Want de Schrift zegt: Een iegelijk, die in Hem gelooft, die zal niet beschaamd worden. Rómaiakhoz 10:11 Hungarian: Karoli Mert azt mondja az írás: Valaki hisz õ benne, meg nem szégyenül. Al la romanoj 10:11 Esperanto CXar la Skribo diras:CXiu, kiu fidas al li, ne estos hontigita. Kirje roomalaisille 10:11 Finnish: Bible (1776) Sillä Raamattu sanoo: jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä häpiään tuleman. Kirje roomalaisille 10:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sanoohan Raamattu: "Ei yksikään, joka häneen uskoo, joudu häpeään". ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγει γὰρ ἡ γραφή, πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγει γὰρ ἡ γραφή· πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει γὰρ ἡ γραφή Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγει γὰρ ἡ γραφή· πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Greek NT: Westcott/Hort λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated legei gar ē graphē pas o pisteuōn ep autō ou kataischunthēsetai legei gar E graphE pas o pisteuOn ep autO ou kataischunthEsetai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated legei gar ē graphē pas o pisteuōn ep autō ou kataischunthēsetai legei gar E graphE pas o pisteuOn ep autO ou kataischunthEsetai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated legei gar ē graphē pas o pisteuōn ep autō ou kataischunthēsetai legei gar E graphE pas o pisteuOn ep autO ou kataischunthEsetai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated legei gar ē graphē pas o pisteuōn ep autō ou kataischunthēsetai legei gar E graphE pas o pisteuOn ep autO ou kataischunthEsetai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated legei gar ē graphē pas o pisteuōn ep autō ou kataischunthēsetai legei gar E graphE pas o pisteuOn ep autO ou kataischunthEsetai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated legei gar ē graphē pas o pisteuōn ep autō ou kataischunthēsetai legei gar E graphE pas o pisteuOn ep autO ou kataischunthEsetai Ròm 10:11 Haitian Creole Bible dapre sa ki ekri nan Liv la: Nenpòt moun ki mete konfyans yo nan li p'ap janm soti wont. | Romani 10:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Difatti la Scrittura dice: Chiunque crede in lui, non sarà svergognato.ROMA 10:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena nas Alkitab mengatakan: Bahwa tiap-tiap orang yang percaya akan Dia tiada diaibkan kelak. Romans 10:11 Kabyle: NT Akken i t-id-nnant tira iqedsen : Kra n win yumnen yis weṛǧin ad inneḥcam. 로마서 10:11 Korean 성경에 이르되 누구든지 저를 믿는 자는 부끄러움을 당하지 아니하리라 하니 Romiešiem 10:11 Latvian New Testament Jo Raksti saka: Katrs, kas uz Viņu tic, nepaliks kaunā. (Is.28,16) Laiðkas romieèiams 10:11 Lithuanian Raštas juk sako: “Kiekvienas, kuris Jį tiki, nebus sugėdintas”. Romans 10:11 Maori E mea ana hoki te karaipiture, Ko nga tangata katoa e whakapono ana ki a ia e kore e meinga kia whakama. Romerne 10:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For Skriften sier: Hver den som tror på ham, skal ikke bli til skamme. Polish: Biblia Gdanska Bo Pismo mówi: Wszelki, kto w niego wierzy, nie będzie pohańbiony; Romanos 10:11 Portugese Bible Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido. Romani 10:11 Romanian: Cornilescu după cum zice Scriptura: ,Oricine crede în el, nu va fi dat de ruşine.` К Римлянам 10:11 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится. К Римлянам 10:11 Russian: Victor Zhuromsky NT Ибо Писание говорит: "всякий, верующий в Него, не постыдится". К Римлянам 10:11 Russian koi8r Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится. Romans 10:11 Shuar New Testament Ataksha Yus-Papinium tawai: "Niin shiir Enentßimtuinia N· shuar natsaarchartatui." Romanos 10:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues la Escritura dice: "TODO EL QUE CREE EN EL NO SERA AVERGONZADO." Romanos 10:11 Spanish: Reina Valera (1909) Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado. Romanos 10:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado. Romanos 10:11 Spanish: Modern Porque la Escritura dice: Todo aquel que cree en él no será avergonzado. Romabrevet 10:11 Swedish (1917) Skriften säger ju: »Ingen som tror på honom skall komma på skam.» Warumi 10:11 Swahili NT Maandiko Matakatifu yasema: "Kila amwaminiye hatakuwa na sababu ya kuaibika." Mga Taga-Roma 10:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't sinasabi ng kasulatan, Ang lahat na sa kaniya'y nagsisisampalataya ay hindi mapapahiya. Romalılar 10:11 Turkish Kutsal Yazı, ‹‹Ona iman eden utandırılmayacak›› diyor. Римляни 10:11 Ukrainian: NT Глаголе бо писаннє: Всяк, хто вірує в Него, не осоромить ся. Romans 10:11 Uma New Testament Hi rala Buku Tomoroli' ria te'uki' hewa toi: "Hawe'ea tauna to mepangala' hi Hi'a, uma-ra mpai' hala'nawu'." Roâ-ma 10:11 Vietnamese (1934) Vả, Kinh-Thánh nói rằng: Kẻ nào tin Ngài sẽ chẳng bị hổ thẹn. Romani 10:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè la scrittura dice: Chiunque crede in lui non sarà svergognato. ROMA 10:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Di dalam Alkitab tertulis, Orang yang percaya tidak akan dikecewakan. ROMA 10:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena Kitab Suci berkata: "Barangsiapa yang percaya kepada Dia, tidak akan dipermalukan." Ashamed .......... Believes .......... Believeth .......... Believing .......... Disappointed .......... Faith .......... Feel .......... Holy .......... Reason .......... Scripture .......... Shame .......... Shamed .......... Trusts .......... Writing .......... Writings Ashamed .......... Believes .......... Believeth .......... Believing .......... Disappointed .......... Faith .......... Feel .......... Holy .......... Reason .......... Scripture .......... Shame .......... Shamed .......... Trusts .......... Writing .......... Writings Alphabetical: Anyone .......... As .......... be .......... believes .......... disappointed .......... For .......... him .......... in .......... never .......... not .......... put .......... says .......... Scripture .......... shame .......... the .......... to .......... trusts .......... who .......... Whoever .......... will NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |