Romans 1:8
New American Standard Bible (©1995)
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo

Romanos 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
En primer lugar, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo por todos vosotros, porque por todo el mundo se habla de vuestra fe.

Roemer 1:8 German: Luther (1912)
Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt sagt.

Romains 1:8 French: Louis Segond (1910)
Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.

羅 馬 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
第 一 , 我 靠 着 耶 稣 基 督 , 为 你 们 众 人 感 谢 我 的 神 , 因 你 们 的 信 德 传 遍 了 天 下 。

King James Bible
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

American King James Version
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

American Standard Version
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.

Bible in Basic English
First of all, I give praise to my God through Jesus Christ for you all, because news of your faith has gone into all the world.

Douay-Rheims Bible
First I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all, because your faith is spoken of in the whole world.

Darby Bible Translation
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.

English Revised Version
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
First, I thank my God through Jesus Christ for every one of you because the news of your faith is spreading throughout the whole world.

Tyndale New Testament
First verily I thank my God thorow Iesus Christ for you all, because your faith is published throughout all the worlde.

Weymouth New Testament
First of all, I thank my God through Jesus Christ for what He has done for all of you; for the report of your faith is spreading through the whole world.

Webster's Bible Translation
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

World English Bible
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.

Young's Literal Translation
first, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world;

羅 馬 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
第 一 , 我 靠 著 耶 穌 基 督 , 為 你 們 眾 人 感 謝 我 的 神 , 因 你 們 的 信 德 傳 遍 了 天 下 。

羅 馬 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
保羅渴想到羅馬去首先,我靠著耶穌基督,為你們大家感謝我的 神,因為你們的信心傳遍天下。

羅 馬 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
保罗渴想到罗马去首先,我靠着耶稣基督,为你们大家感谢我的 神,因为你们的信心传遍天下。

Romains 1:8 French: Darby
Premièrement, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier.

Romains 1:8 French: Martin (1744)
Premièrement je rends grâces touchant vous tous à mon Dieu par Jésus- Christ, de ce que votre foi est renommée par tout le monde.

Romains 1:8 French: Ostervald (1744)
Avant toutes choses, je rends grâces au sujet de vous tous à mon Dieu, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est célèbre par tout le monde.

Roemer 1:8 German: Luther (1545)
Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt saget.

Roemer 1:8 German: Elberfelder (1871)
Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß euer Glaube verkündigt wird in der ganzen Welt.

Romakëve 1:8 Albanian
Para së gjithash, falënderoj Perëndinë tim me anë të Jezu Krishtit për të gjithë ju, sepse për besimin tuaj është folur në gjithë botën.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:8 Armenian (Western): NT
Նախ շնորհակալ եմ ձեր բոլորին համար իմ Աստուծմէս՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, որ ձեր հաւատքը կը պատմուի ամբողջ աշխարհի մէջ:

Romanoetara. 1:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Lehenic behinçát esquer draucat neure Iaincoari Iesus Christez çuen guciocgatic, ceren çuen fedea famatzen baita mundu orotan.

Римляни 1:8 Bulgarian
Най-напред благодаря на моя Бог чрез Исуса Христа за всички ви, гдето за вашата вяра се говори по целия свят.

Poslanica Rimljanima 1:8 Croatian Bible
Ponajprije zahvaljujem Bogu mojemu po Isusu Kristu za sve vas: što se vaša vjera navješćuje po svem svijetu.

Římanům 1:8 Czech BKR
Nejprve pak díky činím Bohu svému skrze Ježíše Krista ze všech vás, že víra vaše rozhlašuje se po všem světě.

Romerne 1:8 Danish
Først takker jeg min Gud ved Jesus Kristus for eder alle, fordi eders Tro omtales i den hele Verden.

Romeinen 1:8 Dutch Staten Vertaling
Eerstelijk dank ik mijn God door Jezus Christus over u allen, dat uw geloof verkondigd wordt in de gehele wereld.

Rómaiakhoz 1:8 Hungarian: Karoli
Elõször hálát adok az én Istenemnek a Jézus Krisztus által mindnyájatokért, hogy a ti hiteteknek az egész világon híre van;

Al la romanoj 1:8 Esperanto
Unue mi dankas al mia Dio per Jesuo Kristo por vi cxiuj, ke via fido estas proklamata tra la tuta mondo.

Kirje roomalaisille 1:8 Finnish: Bible (1776)
Ensin kiitän minä Jumalaani, Jesuksen Kristuksen kautta, teidän kaikkein tähtenne, että teidän uskoanne kaikessa maailmassa mainitaan.

Kirje roomalaisille 1:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ensiksikin minä kiitän Jumalaani Jeesuksen Kristuksen kautta teidän kaikkien tähden, koska teidän uskoanne mainitaan kaikessa maailmassa.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῶ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου περι παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort
πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου περι παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου περι παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
prōton men eucharistō tō theō mou dia iēsou christou peri pantōn umōn oti ē pistis umōn katangelletai en olō tō kosmō
prOton men eucharistO tO theO mou dia iEsou christou peri pantOn umOn oti E pistis umOn katangelletai en olO tO kosmO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
prōton men eucharistō tō theō mou dia iēsou christou uper pantōn umōn oti ē pistis umōn katangelletai en olō tō kosmō
prOton men eucharistO tO theO mou dia iEsou christou uper pantOn umOn oti E pistis umOn katangelletai en olO tO kosmO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
prōton men eucharistō tō theō mou dia iēsou christou uper pantōn umōn oti ē pistis umōn katangelletai en olō tō kosmō
prOton men eucharistO tO theO mou dia iEsou christou uper pantOn umOn oti E pistis umOn katangelletai en olO tO kosmO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
prōton men eucharistō tō theō mou dia iēsou christou uper pantōn umōn oti ē pistis umōn katangelletai en olō tō kosmō
prOton men eucharistO tO theO mou dia iEsou christou uper pantOn umOn oti E pistis umOn katangelletai en olO tO kosmO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
prōton men eucharistō tō theō mou dia iēsou christou peri pantōn umōn oti ē pistis umōn katangelletai en olō tō kosmō
prOton men eucharistO tO theO mou dia iEsou christou peri pantOn umOn oti E pistis umOn katangelletai en olO tO kosmO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
prōton men eucharistō tō theō mou dia iēsou christou peri pantōn umōn oti ē pistis umōn katangelletai en olō tō kosmō
prOton men eucharistO tO theO mou dia iEsou christou peri pantOn umOn oti E pistis umOn katangelletai en olO tO kosmO

Ròm 1:8 Haitian Creole Bible
Anvan m' di nou lòt bagay, kite m' di Bondye mèsi pou nou gremesi Jezikri. Paske, toupatou sou latè y'ap pale jan nou gen konfyans nan Bondye.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:8 Arabic: Smith & Van Dyke
اولا اشكر الهي بيسوع المسيح من جهة جميعكم ان ايمانكم ينادى به في كل العالم.

Romans 1:8 Hebrew Bible
בראשונה אודה לאלהי בישוע המשיח על כלכם אשר ספר אמונתכם בכל העולם׃

Romans 1:8 Aramaic NT: Peshitta
ܠܘܩܕܡ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܝ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܠ ܟܠܟܘܢ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܐܫܬܡܥܬ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܀

Romani 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Prima di tutto io rendo grazie all’Iddio mio per mezzo di Gesù Cristo per tutti voi perché la vostra fede è pubblicata per tutto il mondo.

ROMA 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pertama-tama aku ucapkan syukur kepada Tuhanku oleh sebab Yesus Kristus untuk kamu sekalian, sebab imanmu dimasyhurkan di seluruh dunia.

Romans 1:8 Kabyle: NT
Di tazwara, ad ḥemdeɣ Sidi Ṛebbi fell-awen meṛṛa s yisem n Ɛisa Lmasiḥ, axaṭer yeffeɣ lexbaṛ di ddunit meṛṛa belli tumnem s Lmasiḥ.

로마서 1:8 Korean
첫째는 내가 예수 그리스도로 말미암아 너희 모든 사람을 인하여 내 하나님께 감사함은 너희 믿음이 온 세상에 전파됨이로다

Romiešiem 1:8 Latvian New Testament
Vispirms es pateicos Dievam caur Jēzu Kristu par jums visiem, jo jūsu ticība tiek daudzināta visā pasaulē.

Laiðkas romieèiams 1:8 Lithuanian
Pirmiausia dėkoju savo Dievui per Jėzų Kristų už jus visus, nes visame pasaulyje kalbama apie jūsų tikėjimą.

Romans 1:8 Maori
Ko taku mea tuatahi, he whakawhetai ki toku Atua i roto i a Ihu Karaiti mo koutou katoa, no te mea e korerotia ana to koutou whakapono i te ao katoa.

Romerne 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Først takker jeg min Gud ved Jesus Kristus for eder alle, fordi eders tro er navnkundig i hele verden.

Polish: Biblia Gdanska
Najprzód tedy dziękuję Bogu mojemu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich, iż wiara wasza słynie po wszystkim świecie.

Romanos 1:8 Portugese Bible
Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.   

Romani 1:8 Romanian: Cornilescu
Mai întîi mulţămesc Dumnezeului meu, prin Isus Hristos, pentru voi toţi, căci credinţa voastră este vestită în toată lumea.

К Римлянам 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.

К Римлянам 1:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.

К Римлянам 1:8 Russian koi8r
Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.

Romans 1:8 Shuar New Testament
Emkasha, ßtum Yus nekas Enentßimtamun Ashφ nunkanam ßujmatenan nekaan Jesukrφstun pachisan Y·san ti shiir yuminsajai.

Romanos 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
En primer lugar, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo por todos ustedes, porque por todo el mundo (se da a conocer) se habla de su fe.

Romanos 1:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Primeramente, doy gracias á mi Dios por Jesucristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo.

Romanos 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Primeramente, doy gracias a mi Dios por Jesús, el Cristo, acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo.

Romanos 1:8 Spanish: Modern
Primeramente, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo con respecto a todos vosotros, porque vuestra fe es proclamada en todo el mundo.

Romabrevet 1:8 Swedish (1917)
Först och främst tackar jag min Gud genom Jesus Kristus för eder alla, därför att man i hela världen talar om eder tro.

Warumi 1:8 Swahili NT
Awali ya yote, namshukuru Mungu wangu kwa njia ya Yesu Kristo kwa ajili yenu nyote, kwa sababu imani yenu inasikika duniani kote.

Mga Taga-Roma 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaunaunahan, ay nagpapasalamat ako sa aking Dios sa pamamagitan ni Jesucristo tungkol sa inyong lahat, na ang inyong pananampalataya ay bantog sa buong sanglibutan.

Romalılar 1:8 Turkish
İlkin hepiniz için İsa Mesih aracılığıyla Tanrıma şükrediyorum. Çünkü imanınız bütün dünyada duyuruluyor.

Римляни 1:8 Ukrainian: NT
Перш усего дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша проповідуєть ся по всему сьвіту.

Romans 1:8 Uma New Testament
Lomo' -lomo' -na, rala hanga' Yesus Kristus, aku' mpo'uli' tarima kasi hi Pue' -ku Pue' Alata'ala sabana koi' ompi'. Apa' pepangala' -ni hi Pue' Yesus rapotompo'wiwi-mi hi humalili' dunia'.

Roâ-ma 1:8 Vietnamese (1934)
Trước hết, tôi nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ, vì hết thảy anh em mà tạ ơn Ðức Chúa Trời tôi về đức tin anh em đã đồn khắp cả thế gian.

Romani 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
IMPRIMA io rendo grazie all’Iddio mio per Gesù Cristo, per tutti voi, che la vostra fede è pubblicata per tutto il mondo.

ROMA 1:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Pertama-tama melalui Yesus Kristus, saya berterima kasih kepada Allah karena Saudara-saudara sekalian; sebab seluruh dunia sudah mendengar bahwa kalian percaya sekali kepada Kristus.

ROMA 1:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Pertama-tama aku mengucap syukur kepada Allahku oleh Yesus Kristus atas kamu sekalian, sebab telah tersiar kabar tentang imanmu di seluruh dunia.

Christ .......... Dieth .......... Faith .......... First .......... Indeed .......... Jesus .......... News .......... Praise .......... Proclaimed .......... Report .......... Reported .......... Spreading .......... Thank .......... Throughout .......... Whole .......... World

Christ .......... Dieth .......... Faith .......... First .......... Indeed .......... Jesus .......... News .......... Praise .......... Proclaimed .......... Report .......... Reported .......... Spreading .......... Thank .......... Throughout .......... Whole .......... World

Alphabetical: all .......... because .......... being .......... Christ .......... faith .......... First .......... for .......... God .......... I .......... is .......... Jesus .......... my .......... of .......... over .......... proclaimed .......... reported .......... thank .......... the .......... through .......... throughout .......... whole .......... world .......... you .......... your

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible