New American Standard Bible (©1995) And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper,ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, Latin: Biblia Sacra Vulgata et sicut non probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniunt Romanos 1:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y como ellos no tuvieron a bien reconocer a Dios, Dios los entregó a una mente depravada, para que hicieran las cosas que no convienen; Roemer 1:28 German: Luther (1912) Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt, Romains 1:28 French: Louis Segond (1910) Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes, 羅 馬 書 1:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 既 然 故 意 不 认 识 神 , 神 就 任 凭 他 们 存 邪 僻 的 心 , 行 那 些 不 合 理 的 事 ; King James Bible And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; American King James Version And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; American Standard Version And even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting; Bible in Basic English And because they had not the mind to keep God in their knowledge, God gave them up to an evil mind, to do those things which are not right; Douay-Rheims Bible And as they liked not to have God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not convenient; Darby Bible Translation And according as they did not think good to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things; English Revised Version And even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting; GOD'S WORD® Translation (©1995) And because they thought it was worthless to acknowledge God, God allowed their own immoral minds to control them. So they do these indecent things. Tyndale New Testament And as it seemed not good unto them to be aknown of God, even so God delivered them up unto a leawde mind, that they should do those things which were not comely, Weymouth New Testament And just as they had refused to continue to have a full knowledge of God, so it was to utterly worthless minds that God gave them up, for them to do things which should not be done. Webster's Bible Translation And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; World English Bible Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting; Young's Literal Translation And, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly; 羅 馬 書 1:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 既 然 故 意 不 認 識 神 , 神 就 任 憑 他 們 存 邪 僻 的 心 , 行 那 些 不 合 理 的 事 ; 羅 馬 書 1:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們既然故意不認識 神, 神就任憑他們存著敗壞的心,去作那些不正當的事。 羅 馬 書 1:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存着败坏的心,去作那些不正当的事。 Romains 1:28 French: Darby Et comme ils n'ont pas eu de sens moral pour garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit réprouvé, pour pratiquer des choses qui ne conviennent pas, Romains 1:28 French: Martin (1744) Car comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, aussi Dieu les a livrés à un esprit dépourvu de tout jugement, pour commettre des choses qui ne sont nullement convenables. Romains 1:28 French: Ostervald (1744) Et, comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à un esprit dépravé, en sorte qu'ils commettent des choses indignes. Roemer 1:28 German: Luther (1545) Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt, Roemer 1:28 German: Elberfelder (1871) Und gleichwie sie es nicht für gut fanden, Gott in Erkenntnis zu haben, hat Gott sie dahingegeben in einen verworfenen Sinn, zu tun, was sich nicht geziemt; | Romakëve 1:28 Albanian Dhe meqenëse nuk e quajtën me vend të njihnin Perëndinë, Perëndia i dorëzoi në një mendje të çoroditur, për të bërë gjëra të pahijshme,ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:28 Armenian (Western): NT Քանի չգնահատեցին պահել Աստուած իրենց գիտակցութեան մէջ, Աստուած ալ մատնեց զանոնք խոտելի միտքի մը՝ ընելու անպատշաճ բաներ: Romanoetara. 1:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta nola ezpaituté conturic eguin Iaincoaren eçagutzetan eduquitera: hala abandonnatu vkan ditu Iaincoac iugemendu guciren falta den spiritu batetara: bide eztiraden gaucén eguitera: Римляни 1:28 Bulgarian И понеже отказаха да познаят Бога, Бог ги предаде на развратен ум да вършат това, което не е прилично, Poslanica Rimljanima 1:28 Croatian Bible I kako nisu smatrali vrijednim držati se spoznaje Boga, predade ih Bog nevaljanu umu te čine što ne dolikuje, Římanům 1:28 Czech BKR A jakož sobě málo vážili známosti Boha, takž také Bůh vydal je v převrácený smysl, aby činili to, což nesluší, Romerne 1:28 Danish Og ligesom de forkastede af have Gud i Erkendelse, således gav Gud dem hen i et forkasteligt Sind til at gøre det usømmelige, Romeinen 1:28 Dutch Staten Vertaling En gelijk het hun niet goed gedacht heeft God in erkentenis te houden, zo heeft God hen overgegeven in een verkeerden zin, om te doen dingen, die niet betamen; Rómaiakhoz 1:28 Hungarian: Karoli És a miképen nem méltatták az Istent arra, hogy ismeretökben megtartsák, azonképen oda adták õket az Isten méltatlan gondolkozásra, hogy illetlen dolgokat cselekedjenek; Al la romanoj 1:28 Esperanto Kaj cxar ili malsxatis teni Dion en sia konado, Dio fordonis ilin al malaprobinda menso, por ke ili faru nedecajxojn; Kirje roomalaisille 1:28 Finnish: Bible (1776) Ja niinkuin ei he tahtoneet Jumalaa tuta, niin Jumala laski heidät häijyyn mieleen tekemään niitä, mitä ei sovi tehdä, Kirje roomalaisille 1:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja niinkuin heille ei kelvannut pitää kiinni Jumalan tuntemisesta, niin Jumala hylkäsi heidät heidän kelvottoman mielensä valtaan, tekemään sopimattomia. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μῆ καθήκοντα, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Greek NT: Westcott/Hort και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai kathōs ouk edokimasan ton theon echein en epignōsei paredōken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mē kathēkonta kai kathOs ouk edokimasan ton theon echein en epignOsei paredOken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mE kathEkonta ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai kathōs ouk edokimasan ton theon echein en epignōsei paredōken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mē kathēkonta kai kathOs ouk edokimasan ton theon echein en epignOsei paredOken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mE kathEkonta ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai kathōs ouk edokimasan ton theon echein en epignōsei paredōken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mē kathēkonta kai kathOs ouk edokimasan ton theon echein en epignOsei paredOken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mE kathEkonta ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai kathōs ouk edokimasan ton theon echein en epignōsei paredōken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mē kathēkonta kai kathOs ouk edokimasan ton theon echein en epignOsei paredOken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mE kathEkonta ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai kathōs ouk edokimasan ton theon echein en epignōsei paredōken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mē kathēkonta kai kathOs ouk edokimasan ton theon echein en epignOsei paredOken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mE kathEkonta ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai kathōs ouk edokimasan ton theon echein en epignōsei paredōken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mē kathēkonta kai kathOs ouk edokimasan ton theon echein en epignOsei paredOken autous o theos eis adokimon noun poiein ta mE kathEkonta Ròm 1:28 Haitian Creole Bible Yo refize bay Bondye premye plas nan kè yo. Bondye tou kite yo tonbe anba pouvwa lespri yo ki fin deraye pou yo fè bagay yo pa t' dwe fè. | Romani 1:28 Italian: Riveduta Bible (1927) E siccome non si sono curati di ritenere la conoscenza di Dio, Iddio li ha abbandonati ad una mente reproba, perché facessero le cose che sono sconvenienti,ROMA 1:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sebab mereka itu enggan berpegangkan Allah di dalam marifatnya, maka mereka itu diserahkan Allah kepada angan-angan yang keji, sehingga melakukan barang yang tiada senonoh, Romans 1:28 Kabyle: NT Imi ugin ad issinen Ṛebbi, Sidi Ṛebbi yeǧǧa-ten di lɛeqliya-nsen iɛewjen iwakken ad xedmen ayen ur nlaq ara. 로마서 1:28 Korean 또한 저희가 마음에 하나님 두기를 싫어하매 하나님께서 저희를 그 상실한 마음대로 내어 버려 두사 합당치 못한 일을 하게 하셨으니 Romiešiem 1:28 Latvian New Testament Un tāpēc, ka viņi neuzskatīja Dieva atzīšanu par vajadzīgu, Dievs tos atstāja izvirtušām tieksmēm, lai tie darītu to, kas neklājas. Laiðkas romieèiams 1:28 Lithuanian Kadangi jie nesirūpino pažinti Dievą, tai Dievas leido jiems vadovautis netikusiu išmanymu ir daryti, kas nepridera. Romans 1:28 Maori A i a ratou kihai nei i pai kia mau tonu te Atua ki o ratou mahara, tukua ana ratou e te Atua ki te hinengaro he, kia mahia nga mea kahore e tau kia mahia. Romerne 1:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og likesom de ikke brydde sig om å eie Gud i kunnskap, så overgav Gud dem til et sinn som intet duer, så de gjorde det usømmelige: Polish: Biblia Gdanska A jako się im nie upodobało mieć w znajomości Boga, tak też Bóg je podał w umysł opaczny, aby czynili, co nie przystoi; Romanos 1:28 Portugese Bible E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm; Romani 1:28 Romanian: Cornilescu Fiindcă n'au căutat să păstreze pe Dumnezeu în cunoştinţa lor, Dumnezeu i -a lăsat în voia minţii lor blestemate, ca să facă lucruri neîngăduite. К Римлянам 1:28 Russian: Synodal Translation (1876) И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму – делать непотребства, К Римлянам 1:28 Russian: Victor Zhuromsky NT И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму - делать непотребства, К Римлянам 1:28 Russian koi8r И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму--делать непотребства, Romans 1:28 Shuar New Testament Tura tuke Y·san nakitiainia asamtai ti yajauch Enentßimiainiak penkΘ T·rachminia nuna T·rawarti tusa Yus tsankatkarmiayi. Romanos 1:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y así como ellos no tuvieron a bien reconocer a Dios, Dios los entregó a una mente depravada, para que hicieran las cosas que no convienen. Romanos 1:28 Spanish: Reina Valera (1909) Y como á ellos no les pareció tener á Dios en su noticia, Dios los entregó á una mente depravada, para hacer lo que no conviene, Romanos 1:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y como a ellos no les pareció tener a Dios en cuenta, Dios los entregó a perverso entendimiento, para que hicieran lo que no conviene, Romanos 1:28 Spanish: Modern Como ellos no aprobaron tener en cuenta a Dios, los entregó Dios a una mente reprobada, para hacer lo que no es debido. Romabrevet 1:28 Swedish (1917) Och eftersom de icke hade aktat det något värt att taga vara på sin kunskap om Gud, gav Gud dem till pris åt ett ovärdigt sinnelag, till att bedriva otillbörliga ting. Warumi 1:28 Swahili NT Kwa vile watu walikataa kumtambua Mungu, Mungu amewaacha katika fikira zao potovu, wakafanya yale ambayo hawangestahili kufanya. Mga Taga-Roma 1:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At palibhasa'y hindi nila minagaling na kilalanin ang Dios, ibinigay sila ng Dios sa isang mahalay na pagiisip, upang gawin yaong mga bagay na hindi nangararapat; Romalılar 1:28 Turkish Tanrıyı tanımakta yarar görmedikleri için Tanrı onları yararsız düşüncelere, yakışıksız davranışlara teslim etti. Римляни 1:28 Ukrainian: NT І, яко ж не вподобалось їм мати Бога в розумі, передав їх Бог ледачому уму, робити неподобне, Romans 1:28 Uma New Testament Apa' oja' -ra mpangaku' Alata'ala hi rala pekiri-ra, toe pai' Alata'ala mpelele' pekiri-ra jadi' mogero, alaa-na mpobabehi-ra to uma taoa-na rababehi. Roâ-ma 1:28 Vietnamese (1934) Tại họ không lo nhìn biết Ðức Chúa Trời, nên Ðức Chúa Trời đã phó họ theo lòng hư xấu, đặng phạm những sự chẳng xứng đáng. Romani 1:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E, siccome non hanno fatta stima di riconoscere Iddio, così li ha Iddio abbandonati ad una mente reproba, da far le cose che non si convengono; ROMA 1:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Oleh sebab manusia tidak merasa perlu mengenal Allah, maka Allah membiarkan pikiran mereka menjadi rusak, sehingga mereka melakukan hal-hal yang mereka tidak boleh lakukan. ROMA 1:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan karena mereka tidak merasa perlu untuk mengakui Allah, maka Allah menyerahkan mereka kepada pikiran-pikiran yang terkutuk, sehingga mereka melakukan apa yang tidak pantas: Acknowledge .......... Base .......... Conduct .......... Continue .......... Convenient .......... Depraved .......... Evil .......... Fit .......... Fitting .......... Full .......... Furthermore .......... Good .......... Improper .......... Longer .......... Mind .......... Minds .......... Ought .......... Practise .......... Proper .......... Refused .......... Reprobate .......... Retain .......... Right .......... Think .......... Utterly .......... Worthless Acknowledge .......... Base .......... Conduct .......... Continue .......... Convenient .......... Depraved .......... Evil .......... Fit .......... Fitting .......... Full .......... Furthermore .......... Good .......... Improper .......... Longer .......... Mind .......... Minds .......... Ought .......... Practise .......... Proper .......... Refused .......... Reprobate .......... Retain .......... Right .......... Think .......... Utterly .......... Worthless Alphabetical: a .......... acknowledge .......... And .......... any .......... are .......... as .......... be .......... depraved .......... did .......... do .......... done .......... fit .......... Furthermore .......... gave .......... God .......... he .......... it .......... just .......... knowledge .......... longer .......... mind .......... not .......... of .......... ought .......... over .......... proper .......... retain .......... see .......... since .......... the .......... them .......... they .......... things .......... think .......... those .......... to .......... what .......... which .......... worthwhile NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 Scripturetext.com Multilingual Bible |