Romans 1:26
New American Standard Bible (©1995)
For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας, αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam

Romanos 1:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por esta razón Dios los entregó a pasiones degradantes; porque sus mujeres cambiaron la función natural por la que es contra la naturaleza;

Roemer 1:26 German: Luther (1912)
Darum hat sie auch Gott dahingegeben in schändliche Lüste: denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen;

Romains 1:26 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature;

羅 馬 書 1:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 此 , 神 任 凭 他 们 放 纵 可 羞 耻 的 情 欲 。 他 们 的 女 人 把 顺 性 的 用 处 变 为 逆 性 的 用 处 ;

King James Bible
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:

American King James Version
For this cause God gave them up to vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:

American Standard Version
For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:

Bible in Basic English
For this reason God gave them up to evil passions, and their women were changing the natural use into one which is unnatural:

Douay-Rheims Bible
For this cause God delivered them up to shameful affections. For their women have changed the natural use into that use which is against nature.

Darby Bible Translation
For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;

English Revised Version
For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
For this reason God allowed their shameful passions to control them. Their women have exchanged natural sexual relations for unnatural ones.

Tyndale New Testament
For this cause God gave them up unto shameful lusts. For even their women did change the natural use unto the unnatural.

Weymouth New Testament
This then is the reason why God gave them up to vile passions. For not only did the women among them exchange the natural use of their bodies for one which is contrary to nature, but the men also,

Webster's Bible Translation
For this cause God gave them up to vile affections. For even their women did change the natural use into that which is against nature:

World English Bible
For this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature.

Young's Literal Translation
Because of this did God give them up to dishonourable affections, for even their females did change the natural use into that against nature;

羅 馬 書 1:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 此 , 神 任 憑 他 們 放 縱 可 羞 恥 的 情 慾 。 他 們 的 女 人 把 順 性 的 用 處 變 為 逆 性 的 用 處 ;

羅 馬 書 1:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因此, 神就任憑他們放縱可恥的情慾:他們的女人把原來的性的功能,變成違反自然的功能;

羅 馬 書 1:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因此, 神就任凭他们放纵可耻的情欲:他们的女人把原来的性的功能,变成违反自然的功能;

Romains 1:26 French: Darby
C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature;

Romains 1:26 French: Martin (1744)
C'est pourquoi Dieu les a livrés à leurs affections infâmes; car même les femmes parmi eux ont changé l'usage naturel en celui qui est contre la nature.

Romains 1:26 French: Ostervald (1744)
C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses; car les femmes parmi eux ont changé l'usage naturel en un autre qui est contre nature.

Roemer 1:26 German: Luther (1545)
Darum hat sie Gott auch dahingegeben in schändliche Lüste. Denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen

Roemer 1:26 German: Elberfelder (1871)
Deswegen hat Gott sie dahingegeben in schändliche Leidenschaften; denn sowohl ihre Weiber (W. Weiblichen) haben den natürlichen Gebrauch in den unnatürlichen verwandelt,

Romakëve 1:26 Albanian
Prandaj Perëndia i dorëzoi ata në pasioneve të ulëta, sepse edhe gratë e tyre i shndërruan marrëdhëniet natyrore në atë që është kundër natyrës.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:26 Armenian (Western): NT
Այս պատճառով Աստուած մատնեց զանոնք անպատիւ կիրքերու. քանի որ իրենց էգերն անգամ բնական յարաբերութիւնը փոխեցին բնութեան դէմ եղող յարաբերութեան:

Romanoetara. 1:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz bada abandonnatu vkan ditu Iaincoac itsusgoataco affectionetara: ecen hayén emaztec-ere cambiatu vkan duté vsança naturala natura contra denera:

Римляни 1:26 Bulgarian
Затова Бог ги предаде на срамотни страсти, като и жените им измениха естественото употребление на [тялото] в противоестествено.

Poslanica Rimljanima 1:26 Croatian Bible
Stoga ih je Bog predao sramotnim strastima: njihove žene zamijeniše naravno općenje protunaravnim,

Římanům 1:26 Czech BKR
Protož je vydal Bůh v žádosti ohavné. Nebo i ženy jejich změnily přirozené sebe užívání v to, kteréž jest proti přirození.

Romerne 1:26 Danish
Derfor gav Gud dem hen i vanærende Lidenskaber; thi både deres Kvinder ombyttede den naturlige Omgang med den unaturlige,

Romeinen 1:26 Dutch Staten Vertaling
Daarom heeft God hen overgegeven tot oneerlijke bewegingen; want ook hun vrouwen hebben het natuurlijk gebruik veranderd in het gebruik tegen nature;

Rómaiakhoz 1:26 Hungarian: Karoli
Annakokáért adta õket az Isten tisztátalan indulatokra; mert az õ asszonynépeik is elváltoztatták a természet folyását természetellenesre:

Al la romanoj 1:26 Esperanto
Tial Dio fordonis ilin al malhonoraj pasioj; cxar iliaj virinoj sxangxis la naturan uzadon en kontrauxnaturan;

Kirje roomalaisille 1:26 Finnish: Bible (1776)
Sentähden on Jumala heidät antanut ylön häpiällisiin himoihin, että myös heidän vaimonsa ovat muuttaneet luonnollisen tavan luontoa vastaan,

Kirje roomalaisille 1:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sentähden Jumala on hyljännyt heidät häpeällisiin himoihin; sillä heidän naispuolensa ovat vaihtaneet luonnollisen yhteyden luonnonvastaiseen;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας. αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας, αἴ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:26 Greek NT: Westcott/Hort
δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dia touto paredōken autous o theos eis pathē atimias ai te gar thēleiai autōn metēllaxan tēn phusikēn chrēsin eis tēn para phusin
dia touto paredOken autous o theos eis pathE atimias ai te gar thEleiai autOn metEllaxan tEn phusikEn chrEsin eis tEn para phusin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dia touto paredōken autous o theos eis pathē atimias ai te gar thēleiai autōn metēllaxan tēn phusikēn chrēsin eis tēn para phusin
dia touto paredOken autous o theos eis pathE atimias ai te gar thEleiai autOn metEllaxan tEn phusikEn chrEsin eis tEn para phusin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dia touto paredōken autous o theos eis pathē atimias ai te gar thēleiai autōn metēllaxan tēn phusikēn chrēsin eis tēn para phusin
dia touto paredOken autous o theos eis pathE atimias ai te gar thEleiai autOn metEllaxan tEn phusikEn chrEsin eis tEn para phusin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dia touto paredōken autous o theos eis pathē atimias ai te gar thēleiai autōn metēllaxan tēn phusikēn chrēsin eis tēn para phusin
dia touto paredOken autous o theos eis pathE atimias ai te gar thEleiai autOn metEllaxan tEn phusikEn chrEsin eis tEn para phusin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
dia touto paredōken autous o theos eis pathē atimias ai te gar thēleiai autōn metēllaxan tēn phusikēn chrēsin eis tēn para phusin
dia touto paredOken autous o theos eis pathE atimias ai te gar thEleiai autOn metEllaxan tEn phusikEn chrEsin eis tEn para phusin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dia touto paredōken autous o theos eis pathē atimias ai te gar thēleiai autōn metēllaxan tēn phusikēn chrēsin eis tēn para phusin
dia touto paredOken autous o theos eis pathE atimias ai te gar thEleiai autOn metEllaxan tEn phusikEn chrEsin eis tEn para phusin

Ròm 1:26 Haitian Creole Bible
Se poutèt sa, Bondye kite yo fè sa yo pito. Men, se sa k'ap avili yo tou: fanm pa vle sèvi ak kò yo jan yo dwe; yo pito fè sa ki pa bon.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:26 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك اسلمهم الله الى اهواء الهوان. لان اناثهم استبدلن الاستعمال الطبيعي بالذي على خلاف الطبيعة.

Romans 1:26 Hebrew Bible
בעבור זאת נתנם האלהים לתאות בושה כי נשיהם החליפו את התשמיש כדרכן בשלא כדרכן׃

Romans 1:26 Aramaic NT: Peshitta
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܠܟܐܒܐ ܕܨܥܪܐ ܢܩܒܬܗܘܢ ܓܝܪ ܚܠܦ ܚܫܚܬܐ ܕܟܝܢܗܝܢ ܘܒܡܕܡ ܕܠܐ ܡܟܢ ܐܬܚܫܚ ܀

Romani 1:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò Iddio li ha abbandonati a passioni infami: poiché le loro femmine hanno mutato l’uso naturale in quello che è contro natura,

ROMA 1:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Itulah sebabnya Allah menyerahkan mereka itu kepada segala hawa nafsu yang keji, karena perempuannya mengubahkan adat yang lazim kepada adat yang bersalahan;

Romans 1:26 Kabyle: NT
?-țagi i d sebba i ɣef ten-yeǧǧa Sidi Ṛebbi di lɛaṛ n ccehwat-nsen ; tilawin țbeddilent irgazen s tilawin.

로마서 1:26 Korean
이를 인하여 하나님께서 저희를 부끄러운 욕심에 내어 버려 두셨으니 곧 저희 여인들도 순리대로 쓸 것을 바꾸어 역리로 쓰며

Romiešiem 1:26 Latvian New Testament
Tāpēc Dievs tos atstājis kauna pilnām kārībām, jo viņu sievietes dabisko kopdzīvi apmainījušas pret pretdabisko.

Laiðkas romieèiams 1:26 Lithuanian
Todėl Dievas paliko juos gėdingų aistrų valiai. Jų moterys prigimtinius santykius pakeitė priešingais prigimčiai.

Romans 1:26 Maori
Koia ratou i tukua ai e te Atua ki nga hiahia tutua: ko a ratou wahine hoki, mahue ake i a ratou te tikanga maori, kei te ngau ke noa atu:

Romerne 1:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor overgav Gud dem til skammelige lyster; for både deres kvinner forvendte den naturlige bruk til den unaturlige,

Polish: Biblia Gdanska
Dlatego podał je Bóg w namiętności sromotne, gdyż i niewiasty ich odmieniły używanie przyrodzone w ono, które jest przeciwko przyrodzeniu.

Romanos 1:26 Portugese Bible
Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;   

Romani 1:26 Romanian: Cornilescu
Din pricina aceasta, Dumnezeu i -a lăsat în voia unor patimi scîrboase; căci femeile lor au schimbat întrebuinţarea firească a lor într'una care este împotriva firii;

К Римлянам 1:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;

К Римлянам 1:26 Russian: Victor Zhuromsky NT
Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;

К Римлянам 1:26 Russian koi8r
Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;

Romans 1:26 Shuar New Testament
Nuna T·rin ßsarmatai Yus natsanmainia nuna wakeruktinian tsankatkarmiayi. T·ramtai nuwasha aishmanjai tsanintinian nakitrar nuamtak yajauch awajnainiawai.

Romanos 1:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por esta razón Dios los entregó a pasiones degradantes; porque sus mujeres cambiaron la función natural por la que es contra la naturaleza.

Romanos 1:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Por esto Dios los entregó á afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza:

Romanos 1:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por lo cual Dios los entregó a afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza;

Romanos 1:26 Spanish: Modern
Por esta causa, Dios los entregó a pasiones vergonzosas; pues sus mujeres cambiaron las relaciones naturales por relaciones contra naturaleza.

Romabrevet 1:26 Swedish (1917)
Fördenskull gav Gud dem till pris åt skamliga lustar: deras kvinnor utbytte det naturliga umgänget mot ett onaturligt;

Warumi 1:26 Swahili NT
Kwa hiyo, Mungu amewaacha wafuate tamaa mbaya. Hata wanawake wanabadili matumizi yanayopatana na maumbile.

Mga Taga-Roma 1:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil dito'y ibinigay sila ng Dios sa mga mahahalay na pita: sapagka't pinalitan ng kanilang mga babae ang katutubong kagamitan niyaong nalalaban sa katutubo:

Romalılar 1:26 Turkish
İşte böylece Tanrı onları utanç verici tutkulara teslim etti. Kadınları bile doğal ilişki yerine doğal olmayanı yeğlediler.

Римляни 1:26 Ukrainian: NT
За се передав їх Бог карі безчестя, бо й жінки їх обернула природню подобу на протиприродню;

Romans 1:26 Uma New Testament
Jadi', apa' oja' -ra mpopue' -ie, toe pai' napelele' lau-ramo mpotuku' kahinaa nono-ra to me'eai' toe. Ntahawe' tobine-tobine uma-pi mogau' hewa gau' manusia' biasa. Himpau tobine moto-ramo momepotobine.

Roâ-ma 1:26 Vietnamese (1934)
Ấy vì cớ đó mà Ðức Chúa Trời đã phó họ cho sự tình dục xấu hổ; vì trong vòng họ, những người đờn bà đã đổi cách dùng tự nhiên ra cách khác nghịch với tánh tự nhiên.

Romani 1:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, Iddio li ha abbandonati ad affetti infami; poichè anche le lor femmine hanno mutato l’uso naturale in quello che è contro a natura.

ROMA 1:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Karena manusia berbuat yang demikian, maka Allah membiarkan mereka menuruti nafsu mereka yang hina. Wanita-wanita mereka tidak lagi tertarik kepada laki-laki seperti yang lazimnya pada manusia, melainkan tertarik kepada sesama wanita.

ROMA 1:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Karena itu Allah menyerahkan mereka kepada hawa nafsu yang memalukan, sebab isteri-isteri mereka menggantikan persetubuhan yang wajar dengan yang tak wajar.

Affections .......... Bodies .......... Cause .......... Change .......... Changed .......... Changing .......... Contrary .......... Degrading .......... Evil .......... Exchange .......... Exchanged .......... Females .......... Function .......... Lusts .......... Natural .......... Nature .......... Passions .......... Reason .......... Relations .......... Shameful .......... Unnatural .......... Use .......... Vile .......... Women

Affections .......... Bodies .......... Cause .......... Change .......... Changed .......... Changing .......... Contrary .......... Degrading .......... Evil .......... Exchange .......... Exchanged .......... Females .......... Function .......... Lusts .......... Natural .......... Nature .......... Passions .......... Reason .......... Relations .......... Shameful .......... Unnatural .......... Use .......... Vile .......... Women

Alphabetical: Because .......... degrading .......... Even .......... exchanged .......... for .......... function .......... gave .......... God .......... is .......... lusts .......... natural .......... of .......... ones .......... over .......... passions .......... reason .......... relations .......... shameful .......... that .......... the .......... their .......... them .......... this .......... to .......... unnatural .......... which .......... women

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26

Scripturetext.com Multilingual Bible