Romans 1:21
New American Standard Bible (©1995)
For even though they knew God, they did not honor Him as God or give thanks, but they became futile in their speculations, and their foolish heart was darkened.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλ' ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quia cum cognovissent Deum non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt sed evanuerunt in cogitationibus suis et obscuratum est insipiens cor eorum

Romanos 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pues aunque conocían a Dios, no le honraron como a Dios ni le dieron gracias, sino que se hicieron vanos en sus razonamientos y su necio corazón fue entenebrecido.

Roemer 1:21 German: Luther (1912)
dieweil sie wußten, daß ein Gott ist, und haben ihn nicht gepriesen als einen Gott noch ihm gedankt, sondern sind in ihrem Dichten eitel geworden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert.

Romains 1:21 French: Louis Segond (1910)
puisque ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.

羅 馬 書 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 , 他 们 虽 然 知 道 神 , 却 不 当 作 神 荣 耀 他 , 也 不 感 谢 他 。 他 们 的 思 念 变 为 虚 妄 , 无 知 的 心 就 昏 暗 了 。

King James Bible
Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.

American King James Version
Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.

American Standard Version
because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.

Bible in Basic English
Because, having the knowledge of God, they did not give glory to God as God, and did not give praise, but their minds were full of foolish things, and their hearts, being without sense, were made dark.

Douay-Rheims Bible
Because that, when they knew God, they have not glorified him as God, or given thanks; but became vain in their thoughts, and their foolish heart was darkened.

Darby Bible Translation
Because, knowing God, they glorified him not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:

English Revised Version
because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They knew God but did not praise and thank him for being God. Instead, their thoughts were pointless, and their misguided minds were plunged into darkness.

Tyndale New Testament
in as much as when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful, but waxed full of vanities in their imaginations. And their foolish hearts were blinded.

Weymouth New Testament
For when they had come to know God, they did not give Him glory as God nor render Him thanks, but they became absorbed in useless discussions, and their senseless minds were darkened.

Webster's Bible Translation
Because that when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.

World English Bible
Because, knowing God, they didn't glorify him as God, neither gave thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened.

Young's Literal Translation
because, having known God they did not glorify Him as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened,

羅 馬 書 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 , 他 們 雖 然 知 道 神 , 卻 不 當 作 神 榮 耀 他 , 也 不 感 謝 他 。 他 們 的 思 念 變 為 虛 妄 , 無 知 的 心 就 昏 暗 了 。

羅 馬 書 1:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為他們雖然知道 神,卻不尊他為 神,也不感謝他,反而心思變為虛妄,愚頑的心就迷糊了。

羅 馬 書 1:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为他们虽然知道 神,却不尊他为 神,也不感谢他,反而心思变为虚妄,愚顽的心就迷糊了。

Romains 1:21 French: Darby
-parce que, ayant connu Dieu, ils ne le glorifièrent point comme Dieu, ni ne lui rendirent grâces; mais ils devinrent vains dans leurs raisonnements, et leur coeur destitué d'intelligence fut rempli de ténèbres:

Romains 1:21 French: Martin (1744)
Parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ils ne [lui] ont point rendu grâces, mais ils sont devenus vains en leurs discours, et leur cœur destitué d'intelligence, a été rempli de ténèbres.

Romains 1:21 French: Ostervald (1744)
Parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces: au contraire, ils sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d'intelligence a été rempli de ténèbres.

Roemer 1:21 German: Luther (1545)
dieweil sie wußten, daß ein Gott ist, und haben ihn nicht gepreiset als einen Gott noch gedanket, sondern sind in ihrem Dichten eitel worden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert.

Roemer 1:21 German: Elberfelder (1871)
weil sie, Gott kennend, (Eig. erkannt habend; so auch v 32) ihn weder als Gott verherrlichten, noch ihm Dank darbrachten, sondern in ihren Überlegungen in Torheit verfielen, und ihr unverständiges Herz verfinstert wurde:

Romakëve 1:21 Albanian
Sepse, megjithëse e njohën Perëndinë, nuk e përlëvduan as e falënderuan si Perëndi, përkundrazi u bënë të pamend në arsyetimet e tyre dhe zemra e tyre pa gjykim u errësua.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:21 Armenian (Western): NT
Թէպէտ իրենք կը ճանչնային Աստուած, Աստուծոյ պէս չփառաւորեցին կամ շնորհակալ չեղան. հապա ունայնացան իրենց մտածումներուն մէջ, եւ իրենց սիրտը անխելքութեամբ՝՝ խաւարեցաւ:

Romanoetara. 1:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceren Iaincoa eçagutu vkan dutenaren gainean, ezpaitute Iainco beçala glorificatu, ez regratiatu: baina vano eguin içan dirade bere discursuetan, eta hayén bihotz adimendu gabea ilhumbez bethe içan da.

Римляни 1:21 Bulgarian
Защото, като познаха Бога, не Го прославиха като Бог, нито [Му] благодариха; но извратиха се чрез своите мъдрувания, и несмисленото им сърце се помрачи.

Poslanica Rimljanima 1:21 Croatian Bible
Jer premda upoznaše Boga, ne iskazaše mu kao Bogu ni slavu ni zahvalnost, nego ishlapiše u mozganjima svojim te se pomrači bezumno srce njihovo.

Římanům 1:21 Czech BKR
Protože poznavše Boha, nectili jako Boha, ani jemu děkovali, ale marní učiněni jsou v myšleních svých, a zatmíno jest nemoudré srdce jejich.

Romerne 1:21 Danish
Thi skønt de kendte Gud, så ærede eller takkede de ham dog ikke som Gud, men bleve tåbelige i deres Tanker, og deres uforstandige Hjerte blev formørket.

Romeinen 1:21 Dutch Staten Vertaling
Omdat zij, God kennende, Hem als God niet hebben verheerlijkt of gedankt; maar zijn verijdeld geworden in hun overleggingen en hun onverstandig hart is verduisterd geworden;

Rómaiakhoz 1:21 Hungarian: Karoli
Mert bár az Istent megismerték, mindazáltal nem mint Istent dicsõítették õt, sem néki hálákat nem adtak; hanem az õ okoskodásaikban hiábavalókká lettek, és az õ balgatag szívök megsötétedett.

Al la romanoj 1:21 Esperanto
cxar konante Dion, ili ne gloris Lin kiel Dion, nek estis dankemaj, sed vanigxis per diskutadoj, kaj ilia sensagxa koro mallumigxis.

Kirje roomalaisille 1:21 Finnish: Bible (1776)
Että he tunsivat Jumalan, ja ei ylistäneet häntä niinkuin Jumalaa eikä kiittäneet, vaan vilpistelivät omissa ajatuksissansa, ja heidän järjetöin sydämensä on pimennyt.

Kirje roomalaisille 1:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
koska he, vaikka ovat tunteneet Jumalan, eivät ole häntä Jumalana kunnioittaneet eivätkä kiittäneet, vaan ovat ajatuksiltansa turhistuneet, ja heidän ymmärtämätön sydämensä on pimentynyt.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλ’ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
διότι γνόντες τὸν Θεὸν οὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ εὐχαρίστησαν, ἀλλ’ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ εὐχαρίστησαν ἀλλ' ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ἠυχαρίστησαν, ἀλλ’ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
διοτι γνοντες τον θεον ουχ ως θεον εδοξασαν η ηυχαριστησαν αλλ εματαιωθησαν εν τοις διαλογισμοις αυτων και εσκοτισθη η ασυνετος αυτων καρδια

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
διοτι γνοντες τον θεον ουχ ως θεον εδοξασαν η ευχαριστησαν αλλ εματαιωθησαν εν τοις διαλογισμοις αυτων και εσκοτισθη η ασυνετος αυτων καρδια

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
διοτι γνοντες τον θεον ουχ ως θεον εδοξασαν η ευχαριστησαν αλλ εματαιωθησαν εν τοις διαλογισμοις αυτων και εσκοτισθη η ασυνετος αυτων καρδια

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
διοτι γνοντες τον θεον ουχ ως θεον εδοξασαν η ευχαριστησαν αλλ εματαιωθησαν εν τοις διαλογισμοις αυτων και εσκοτισθη η ασυνετος αυτων καρδια

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort
διοτι γνοντες τον θεον ουχ ως θεον εδοξασαν η ηυχαριστησαν αλλ εματαιωθησαν εν τοις διαλογισμοις αυτων και εσκοτισθη η ασυνετος αυτων καρδια

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
διοτι γνοντες τον θεον ουχ ως θεον εδοξασαν η ηυχαριστησαν αλλ εματαιωθησαν εν τοις διαλογισμοις αυτων και εσκοτισθη η ασυνετος αυτων καρδια

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dioti gnontes ton theon ouch ōs theon edoxasan ē ēucharistēsan all emataiōthēsan en tois dialogismois autōn kai eskotisthē ē asunetos autōn kardia
dioti gnontes ton theon ouch Os theon edoxasan E EucharistEsan all emataiOthEsan en tois dialogismois autOn kai eskotisthE E asunetos autOn kardia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dioti gnontes ton theon ouch ōs theon edoxasan ē eucharistēsan all emataiōthēsan en tois dialogismois autōn kai eskotisthē ē asunetos autōn kardia
dioti gnontes ton theon ouch Os theon edoxasan E eucharistEsan all emataiOthEsan en tois dialogismois autOn kai eskotisthE E asunetos autOn kardia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dioti gnontes ton theon ouch ōs theon edoxasan ē eucharistēsan all emataiōthēsan en tois dialogismois autōn kai eskotisthē ē asunetos autōn kardia
dioti gnontes ton theon ouch Os theon edoxasan E eucharistEsan all emataiOthEsan en tois dialogismois autOn kai eskotisthE E asunetos autOn kardia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dioti gnontes ton theon ouch ōs theon edoxasan ē eucharistēsan all emataiōthēsan en tois dialogismois autōn kai eskotisthē ē asunetos autōn kardia
dioti gnontes ton theon ouch Os theon edoxasan E eucharistEsan all emataiOthEsan en tois dialogismois autOn kai eskotisthE E asunetos autOn kardia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
dioti gnontes ton theon ouch ōs theon edoxasan ē ēucharistēsan all emataiōthēsan en tois dialogismois autōn kai eskotisthē ē asunetos autōn kardia
dioti gnontes ton theon ouch Os theon edoxasan E EucharistEsan all emataiOthEsan en tois dialogismois autOn kai eskotisthE E asunetos autOn kardia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dioti gnontes ton theon ouch ōs theon edoxasan ē ēucharistēsan all emataiōthēsan en tois dialogismois autōn kai eskotisthē ē asunetos autōn kardia
dioti gnontes ton theon ouch Os theon edoxasan E EucharistEsan all emataiOthEsan en tois dialogismois autOn kai eskotisthE E asunetos autOn kardia

Ròm 1:21 Haitian Creole Bible
Yo te konn Bondye byen pwòp, men yo pa bay Bondye lwanj ki pou li, yo pa di l' mèsi jan l' merite l' la. Lekontrè, y'ap mete yon bann lide ki pa gen sans nan tèt yo, yo san konprann, fènwa fin plen kè yo.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:21 Arabic: Smith & Van Dyke
لانهم لما عرفوا الله لم يمجدوه او يشكروه كاله بل حمقوا في افكارهم واظلم قلبهم الغبي.

Romans 1:21 Hebrew Bible
יען בדעתם את האלהים לא כבדהו כאלהים וגם לא הודו לו כי אם הלכו אחרי ההבל במועצותיהם ויחשך לבם הנבער׃

Romans 1:21 Aramaic NT: Peshitta
ܡܛܠ ܕܝܕܥܘ ܠܐܠܗܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܕܠܐܠܗܐ ܫܒܚܘܗܝ ܘܐܘܕܝܘ ܠܗ ܐܠܐ ܐܤܬܪܩܘ ܒܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܐܬܚܫܟ ܠܒܗܘܢ ܕܠܐ ܡܤܬܟܠ ܀

Romani 1:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
ond’è che essi sono inescusabili, perché, pur avendo conosciuto Iddio, non l’hanno glorificato come Dio, né l’hanno ringraziato; ma si son dati a vani ragionamenti, e l’insensato loro cuore s’è ottenebrato.

ROMA 1:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena sungguhpun mereka itu mengenal Allah, tetapi mereka itu tiada memuliakan Dia seperti Allah atau mengucap syukur kepada-Nya, melainkan mereka itu sudah menjadi sia-sia di dalam pikirannya, dan hati mereka itu yang bebal itu menjadi gelap.

Romans 1:21 Kabyle: NT
?as akken ẓran yella Ṛebbi, ur setɛeṛfen ara yis ; ur t-ḥmiden, ur t-ckiṛen, lameɛna țkemmilen deg yir ixemmimen-nsen armi iɣumm ṭṭlam ulawen-nsen.

로마서 1:21 Korean
하나님을 알되 하나님으로 영화롭게도 아니하며 감사치도 아니하고 오히려 그 생각이 허망하여지며 미련한 마음이 어두워졌나니

Romiešiem 1:21 Latvian New Testament
Jo tie, pazinuši Dievu, negodināja Viņu kā Dievu un nebija Viņam pateicīgi, bet savās domās kļuva tukši, un viņu neprātīgā sirds tika aptumšota;

Laiðkas romieèiams 1:21 Lithuanian
Pažinę Dievą, jie negarbino Jo kaip Dievo ir Jam nedėkojo, bet tuščiai mąstydami paklydo, ir neišmani jų širdis aptemo.

Romans 1:21 Maori
I a ratou hoki e matau ana ki te Atua, kihai ratou i whakakororia i a ia hei Atua, kihai hoki i whakawhetai; heoi kua kuware o ratou whakaaro, a whakapouritia ana to ratou ngakau pohehe.

Romerne 1:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
fordi de, enda de kjente Gud, dog ikke æret eller takket ham som Gud, men blev dårlige i sine tanker, og deres uforstandige hjerte blev formørket.

Polish: Biblia Gdanska
Przeto iż poznawszy Boga, nie chwalili jako Boga, ani mu dziękowali, owszem znikczemnieli w myślach swoich i zaćmiło się bezrozumne serce ich;

Romanos 1:21 Portugese Bible
porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.   

Romani 1:21 Romanian: Cornilescu
fiindcă, măcar că au cunoscut pe Dumnezeu, nu L-au proslăvit ca Dumnezeu, nici nu I-au mulţămit; ci s'au dedat la gîndiri deşarte, şi inima lor fără pricepere s'a întunecat.

К Римлянам 1:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;

К Римлянам 1:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;

К Римлянам 1:21 Russian koi8r
Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;

Romans 1:21 Shuar New Testament
Y·san nΘkainiayat shiir awajsacharmiayi tura yuminsacharmiayi. Tuma ßsar aya ßntra nunak Enentßimtuiniak ni Enentßi tunaajai piakai.

Romanos 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pues aunque conocían a Dios, no Lo honraron (no Lo glorificaron) como a Dios ni Le dieron gracias, sino que se hicieron vanos en sus razonamientos y su necio corazón fue entenebrecido.

Romanos 1:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque habiendo conocido á Dios, no le glorificaron como á Dios, ni dieron gracias; antes se desvanecieron en sus discursos, y el necio corazón de ellos fué entenebrecido.

Romanos 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
porque habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias; antes se desvanecieron en sus fantasías, y el tonto corazón de ellos fue entenebrecido.

Romanos 1:21 Spanish: Modern
Porque habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios ni le dieron gracias; más bien, se hicieron vanos en sus razonamientos, y su insensato corazón fue entenebrecido.

Romabrevet 1:21 Swedish (1917)
Ty fastän de hade lärt känna Gud, prisade och tackade de honom dock icke såsom Gud, utan förföllo till fåfängliga tankar; och så blevo deras oförståndiga hjärtan förmörkade.

Warumi 1:21 Swahili NT
Ingawa wanajua kuna Mungu, lakini hawampi heshima anayostahili, wala hawamshukuru. Badala yake, fikira zao zimekuwa batili na akili zao tupu zimejaa giza.

Mga Taga-Roma 1:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kahit kilala nila ang Dios, siya'y hindi niluwalhati nilang tulad sa Dios, ni pinasalamatan; kundi bagkus niwalang kabuluhan sa kanilang mga pagmamatuwid at ang mangmang nilang puso ay pinapagdilim.

Romalılar 1:21 Turkish
Tanrıyı bildikleri halde Onu Tanrı olarak yüceltmediler, Ona şükretmediler. Tersine, düşüncelerinde budalalığa düştüler; anlayışsız yüreklerini karanlık bürüdü.

Римляни 1:21 Ukrainian: NT
Тим, що знаючи Бога, не яко Бога прославляли або дякували, а осуєтились думками своїми і оморочилось нерозумне серце їх.

Romans 1:21 Uma New Testament
Ra'inca moto karia-na Alata'ala, tapi' uma-ra mpobila' -i hewa to masipato' hi Alata'ala, pai' uma ra'uli' tarima kasi hi Hi'a. Wori' pekiri-ra to uma ria kalaua-na, alaa-na mobengi-mi nono-ra, uma-pi ra'incai tudui' to makono.

Roâ-ma 1:21 Vietnamese (1934)
vì họ dẫu biết Ðức Chúa Trời, mà không làm sáng danh Ngài là Ðức Chúa Trời, và không tạ ơn Ngài nữa; song cứ lầm lạc trong lý tưởng hư không, và lòng ngu dốt đầy những sự tối tăm.

Romani 1:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, avendo conosciuto Iddio, non però l’hanno glorificato, nè ringraziato, come Dio; anzi sono invaniti nei lor ragionamenti, e l’insensato lor cuore è stato intenebrato.

ROMA 1:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Manusia mengenal Allah, tetapi manusia tidak menghormati Dia sebagai Allah dan tidak juga berterima kasih kepada-Nya. Sebaliknya manusia memikirkan yang bukan-bukan; hati mereka sudah menjadi gelap.

ROMA 1:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab sekalipun mereka mengenal Allah, mereka tidak memuliakan Dia sebagai Allah atau mengucap syukur kepada-Nya. Sebaliknya pikiran mereka menjadi sia-sia dan hati mereka yang bodoh menjadi gelap.

Absorbed .......... Although .......... Dark .......... Darkened .......... Discussions .......... Fell .......... Folly .......... Foolish .......... Full .......... Futile .......... Glorified .......... Glorify .......... Glory .......... Heart .......... Honor .......... Imaginations .......... Minds .......... Reasoning .......... Reasonings .......... Render .......... Sense .......... Senseless .......... Speculations .......... Thankful .......... Thanks .......... Thoughts .......... Understanding .......... Useless .......... Vain

Absorbed .......... Although .......... Dark .......... Darkened .......... Discussions .......... Fell .......... Folly .......... Foolish .......... Full .......... Futile .......... Glorified .......... Glorify .......... Glory .......... Heart .......... Honor .......... Imaginations .......... Minds .......... Reasoning .......... Reasonings .......... Render .......... Sense .......... Senseless .......... Speculations .......... Thankful .......... Thanks .......... Thoughts .......... Understanding .......... Useless .......... Vain

Alphabetical: although .......... and .......... as .......... became .......... but .......... darkened .......... did .......... even .......... foolish .......... For .......... futile .......... gave .......... give .......... glorified .......... God .......... heart .......... hearts .......... him .......... honor .......... in .......... knew .......... neither .......... nor .......... not .......... or .......... speculations .......... thanks .......... their .......... they .......... thinking .......... though .......... to .......... was .......... were

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible