Romans 1:20
New American Standard Bible (©1995)
For since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
invisibilia enim ipsius a creatura mundi per ea quae facta sunt intellecta conspiciuntur sempiterna quoque eius virtus et divinitas ut sint inexcusabiles

Romanos 1:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque desde la creación del mundo, sus atributos invisibles, su eterno poder y divinidad, se han visto con toda claridad, siendo entendidos por medio de lo creado, de manera que no tienen excusa.

Roemer 1:20 German: Luther (1912)
damit daß Gottes unsichtbares Wesen, das ist seine ewige Kraft und Gottheit, wird ersehen, so man des wahrnimmt, an den Werken, nämlich an der Schöpfung der Welt; also daß sie keine Entschuldigung haben,

Romains 1:20 French: Louis Segond (1910)
En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'oeil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables,

羅 馬 書 1:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
自 从 造 天 地 以 来 , 神 的 永 能 和 神 性 是 明 明 可 知 的 , 虽 是 眼 不 能 见 , 但 藉 着 所 造 之 物 就 可 以 晓 得 , 叫 人 无 可 推 诿 。

King James Bible
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

American King James Version
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

American Standard Version
For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:

Bible in Basic English
For from the first making of the world, those things of God which the eye is unable to see, that is, his eternal power and existence, are fully made clear, he having given the knowledge of them through the things which he has made, so that men have no reason for wrongdoing:

Douay-Rheims Bible
For the invisible things of him, from the creation of the world, are clearly seen, being understood by the things that are made; his eternal power also, and divinity: so that they are inexcusable.

Darby Bible Translation
for from the world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, so as to render them inexcusable.

English Revised Version
For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
From the creation of the world, God's invisible qualities, his eternal power and divine nature, have been clearly observed in what he made. As a result, people have no excuse.

Tyndale New Testament
For his invisible things (that is to say, his eternal power and godhead) are understood and seen, by the works from the creation of the world. So that they are without excuse,

Weymouth New Testament
For, from the very creation of the world, His invisible perfections--namely His eternal power and divine nature--have been rendered intelligible and clearly visible by His works, so that these men are without excuse.

Webster's Bible Translation
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

World English Bible
For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse.

Young's Literal Translation
for the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead -- to their being inexcusable;

羅 馬 書 1:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
自 從 造 天 地 以 來 , 神 的 永 能 和 神 性 是 明 明 可 知 的 , 雖 是 眼 不 能 見 , 但 藉 著 所 造 之 物 就 可 以 曉 得 , 叫 人 無 可 推 諉 。

羅 馬 書 1:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
其實自從創世以來, 神那看不見的事,就如他永恆的大能和神性,都是看得見的,就是從他所造的萬物中可以領悟,叫人沒有辦法推諉。

羅 馬 書 1:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
其实自从创世以来, 神那看不见的事,就如他永恒的大能和神性,都是看得见的,就是从他所造的万物中可以领悟,叫人没有办法推诿。

Romains 1:20 French: Darby
car, depuis la fondation du monde, ce qui ne se peut voir de lui, savoir et sa puissance éternelle et sa divinité, se discerne par le moyen de l'intelligence, par les choses qui sont faites, de manière à les rendre inexcusables:

Romains 1:20 French: Martin (1744)
Car les choses invisibles de Dieu, savoir tant sa puissance éternelle que sa Divinité, se voient comme à l'œil par la création du monde, étant considérées dans ses ouvrages, de sorte qu'ils sont inexcusables.

Romains 1:20 French: Ostervald (1744)
En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'œil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. De sorte qu'ils sont inexcusables,

Roemer 1:20 German: Luther (1545)
damit, daß Gottes unsichtbares Wesen, das ist, seine ewige Kraft und Gottheit, wird ersehen, so man des wahrnimmt an den Werken, nämlich an der Schöpfung der Welt, also daß sie keine Entschuldigung haben,

Roemer 1:20 German: Elberfelder (1871)
denn das Unsichtbare von ihm, sowohl seine ewige Kraft als auch seine Göttlichkeit, die von Erschaffung der Welt an in dem Gemachten wahrgenommen (O. erkannt, mit dem Verstande ergriffen) werden, wird geschaut-damit sie ohne Entschuldigung seien;

Romakëve 1:20 Albanian
Në fakt cilësitë e tij të padukshme, fuqia e tij e përjetshme dhe hyjnia e tij, duke qenë të dukshme nëpërmjet veprave të tij që nga krijimi i botës, shihen qartë, me qëllim që ata të jenë të pafalshëm.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:20 Armenian (Western): NT
Արդարեւ անոր անտեսանելի բաները, այսինքն՝ իր յաւերժական զօրութիւնը եւ աստուածութիւնը, կը տեսնուին աշխարհի արարչութենէն ի վեր ու կը հասկցուին անոր ստեղծածներով, որպէսզի անարդարանալի ըլլան:

Romanoetara. 1:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen haren gauça inuisibleac (hala nola haren bothere eternala eta diuinitatea) munduaren creationetic ikusten dirade, gauça creatu hautaric consideratzen diradenean: excusa gabe diradençát.

Римляни 1:20 Bulgarian
Понеже от създанието на света това, което е невидимо у Него, [сиреч] вечната Му сила и божественост, се вижда ясно, разбираемо чрез творенията; така щото, [човеците] остават без извинение.

Poslanica Rimljanima 1:20 Croatian Bible
Uistinu, ono nevidljivo njegovo, vječna njegova moć i božanstvo, onamo od stvaranja svijeta, umom se po djelima razabire tako da nemaju isprike.

Římanům 1:20 Czech BKR
Nebo neviditelné věci jeho mohou vidíny býti, když z skutků při stvoření světa stalých rozumem pochopeny bývají, totiž ta jeho věčná moc a Božství, tak aby již byli bez výmluvy,

Romerne 1:20 Danish
Thi hans usynlige Væsen, både hans evige Kraft og Guddommelighed, skues fra Verdens Skabelse af, idet det forstås af hans Gerninger, så at de have ingen Undskyldning.

Romeinen 1:20 Dutch Staten Vertaling
Want Zijn onzienlijke dingen worden, van de schepping der wereld aan, uit de schepselen verstaan en doorzien, beide Zijn eeuwige kracht en Goddelijkheid, opdat zij niet te verontschuldigen zouden zijn.

Rómaiakhoz 1:20 Hungarian: Karoli
Mert a mi Istenben láthatatlan, tudniillik az õ örökké való hatalma és istensége, a világ teremtésétõl fogva az õ alkotásaiból megértetvén megláttatik; úgy, hogy õk menthetetlenek.

Al la romanoj 1:20 Esperanto
CXar Liaj nevideblaj ecoj de post la kreado de la mondo farigxas videblaj, sentate per Liaj faritajxoj, nome, Lia eterna potenco kaj dieco; tial al ili mankas defenda pledo;

Kirje roomalaisille 1:20 Finnish: Bible (1776)
Sillä hänen näkymättömät menonsa, nimittäin, ijankaikkinen voimansa ja jumaluutensa nähdään hamasta maailman luomisesta, jotka ymmärretään niistä, jotka tehdyt ovat: ettei he taitaisi itseänsä syyttömiksi sanoa.

Kirje roomalaisille 1:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä hänen näkymätön olemuksensa, hänen iankaikkinen voimansa ja jumalallisuutensa, ovat, kun niitä hänen teoissansa tarkataan, maailman luomisesta asti nähtävinä, niin etteivät he voi millään itseänsä puolustaa,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασι νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε αἴδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητους

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητους

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητους

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητους

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:20 Greek NT: Westcott/Hort
τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητους

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητους

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ta gar aorata autou apo ktiseōs kosmou tois poiēmasin nooumena kathoratai ē te aidios autou dunamis kai theiotēs eis to einai autous anapologētous
ta gar aorata autou apo ktiseOs kosmou tois poiEmasin nooumena kathoratai E te aidios autou dunamis kai theiotEs eis to einai autous anapologEtous

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ta gar aorata autou apo ktiseōs kosmou tois poiēmasin nooumena kathoratai ē te aidios autou dunamis kai theiotēs eis to einai autous anapologētous
ta gar aorata autou apo ktiseOs kosmou tois poiEmasin nooumena kathoratai E te aidios autou dunamis kai theiotEs eis to einai autous anapologEtous

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ta gar aorata autou apo ktiseōs kosmou tois poiēmasin nooumena kathoratai ē te aidios autou dunamis kai theiotēs eis to einai autous anapologētous
ta gar aorata autou apo ktiseOs kosmou tois poiEmasin nooumena kathoratai E te aidios autou dunamis kai theiotEs eis to einai autous anapologEtous

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ta gar aorata autou apo ktiseōs kosmou tois poiēmasin nooumena kathoratai ē te aidios autou dunamis kai theiotēs eis to einai autous anapologētous
ta gar aorata autou apo ktiseOs kosmou tois poiEmasin nooumena kathoratai E te aidios autou dunamis kai theiotEs eis to einai autous anapologEtous

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ta gar aorata autou apo ktiseōs kosmou tois poiēmasin nooumena kathoratai ē te aidios autou dunamis kai theiotēs eis to einai autous anapologētous
ta gar aorata autou apo ktiseOs kosmou tois poiEmasin nooumena kathoratai E te aidios autou dunamis kai theiotEs eis to einai autous anapologEtous

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ta gar aorata autou apo ktiseōs kosmou tois poiēmasin nooumena kathoratai ē te aidios autou dunamis kai theiotēs eis to einai autous anapologētous
ta gar aorata autou apo ktiseOs kosmou tois poiEmasin nooumena kathoratai E te aidios autou dunamis kai theiotEs eis to einai autous anapologEtous

Ròm 1:20 Haitian Creole Bible
Se vre wi. Depi Bondye te fin kreye tout bagay, tout moun ki egzaminen travay li yo ka konprann ki kalite moun Bondye ye, bagay nou pa ka wè ak je nou: ki vle di, jan li gen yon pouvwa ki p'ap janm fini, jan li se Bondye tout bon. Se sak fè moun sa yo pa gen eskiz menm.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:20 Arabic: Smith & Van Dyke
لان اموره غير المنظورة ترى منذ خلق العالم مدركة بالمصنوعات قدرته السرمدية ولاهوته حتى انهم بلا عذر.

Romans 1:20 Hebrew Bible
כי מהותו הנעלמה היא כחו הנצחי ואלהותו מעת נברא העולם תודע במעשים ותראה לבלתי היות להם להתנצל׃

Romans 1:20 Aramaic NT: Peshitta
ܟܤܝܬܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܡܢ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܠܒܪܝܬܗ ܒܤܘܟܠܐ ܡܬܚܙܝܢ ܘܚܝܠܗ ܘܐܠܗܘܬܗ ܕܠܥܠܡ ܕܢܗܘܘܢ ܕܠܐ ܡܦܩ ܒܪܘܚ ܀

Romani 1:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché le perfezioni invisibili di lui, la sua eterna potenza e divinità, si vedon chiaramente sin dalla creazione del mondo, essendo intese per mezzo delle opere sue;

ROMA 1:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena semenjak awal kejadian alam segala sifat-Nya yang tiada kelihatan, yaitu kodrat dan zat ilahiat-Nya yang kekal itu, dapat dipandang terang dengan akal di dalam yang dijadikan, supaya mereka itu tiada dapat mendalihkan dirinya;

Romans 1:20 Kabyle: NT
Seg wasmi i d-yexleq ddunit, ayen akk yeffren ɣef wallen, nețwali-t di lecɣal-is ; nezmer a neɛqel belli d nețța kan i d Ṛebbi yesɛan tazmert ur nfennu ; daymi wigi ulac fell-asen ssmaḥ.

로마서 1:20 Korean
창세로부터 그의 보이지 아니하는 것들 곧 그의 영원하신 능력과 신성이 그 만드신 만물에 분명히 보여 알게 되나니 그러므로 저희가 핑계치 못할지니라

Romiešiem 1:20 Latvian New Testament
Jo tas, kas Viņā neredzams, un Viņa mūžīgais spēks, un dievība no pasaules radīšanas ir ar prātu saskatāmi Viņa darbos; tāpēc viņi ir neattaisnojami.

Laiðkas romieèiams 1:20 Lithuanian
Jo neregimosios ypatybės­Jo amžinoji galybė ir dievystė­nuo pat pasaulio sukūrimo aiškiai suvokiamos iš Jo kūrinių, todėl jie nepateisinami.

Romans 1:20 Maori
E kitea nuitia ana hoki nga mea ona, kahore nei i kitea, no te hanganga iho ra o te ao, e mohiotia ana ki nga mea i hanga, ara tona kaha mau tonu, me tona atuatanga; kia kore ai he kupu whakahoki ma ratou:

Romerne 1:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For hans usynlige vesen, både hans evige kraft og hans guddommelighet, er synlig fra verdens skapelse av, idet det kjennes av hans gjerninger, forat de skal være uten undskyldning,

Polish: Biblia Gdanska
Bo rzeczy jego niewidzialne od stworzenia świata, przez rzeczy uczynione widzialne bywają, to jest ona wieczna jego moc i bóstwo, na to, aby oni byli bez wymówki.

Romanos 1:20 Portugese Bible
Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;   

Romani 1:20 Romanian: Cornilescu
În adevăr, însuşirile nevăzute ale Lui, puterea Lui vecinică şi dumnezeirea Lui, se văd lămurit, dela facerea lumii, cînd te uiţi cu băgare de seamă la ele în lucrurile făcute de El. Aşa că nu se pot desvinovăţi;

К Римлянам 1:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что онибезответны.

К Римлянам 1:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны.

К Римлянам 1:20 Russian koi8r
Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны.

Romans 1:20 Shuar New Testament
Kame Yßmankamtaikniumia Yus Wßinchataitiat ni najanamurijiai juka paant nekaamniaiti: Nekas Yus asa tuke kakarmaiti. Nusha ti paant asamtai nu shuar tsankurnarchartatui.

Romanos 1:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque desde la creación del mundo, Sus atributos invisibles, Su eterno poder y divinidad, se han visto con toda claridad, siendo entendidos por medio de lo creado, de manera que ellos no tienen excusa.

Romanos 1:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque las cosas invisibles de él, su eterna potencia y divinidad, se echan de ver desde la creación del mundo, siendo entendidas por las cosas que son hechas; de modo que son inexcusables:

Romanos 1:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque las cosas invisibles de él; su eterna potencia y divinidad, se ven entendidas por la creación del mundo, y por las cosas que son hechas, para que no haya excusa;

Romanos 1:20 Spanish: Modern
Porque lo invisible de él--su eterno poder y deidad-- se deja ver desde la creación del mundo, siendo entendido en las cosas creadas; de modo que no tienen excusa.

Romabrevet 1:20 Swedish (1917)
Ty hans osynliga väsen, hans eviga makt och gudomshärlighet hava ända ifrån världens skapelse varit synliga, i det att de kunna förstås genom hans verk. Så äro de då utan ursäkt.

Warumi 1:20 Swahili NT
Tangu Mungu alipoumba ulimwengu, uwezo wake wa milele na uungu wake, ingawa havionekani kwa macho, vinafahamika wazi. Watu wanaweza kuyajua mambo hayo kutokana na vitu hivyo alivyoumba Mungu. Kwa hiyo hawana njia yoyote ya kujitetea!

Mga Taga-Roma 1:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang mga bagay niyang hindi nakikita buhat pa nang lalangin ang sanglibutan ay nakikitang maliwanag, sa pagkatanto sa pamamagitan ng mga bagay na ginawa niya, maging ang walang hanggan niyang kapangyarihan at pagka Dios; upang sila'y walang madahilan:

Romalılar 1:20 Turkish
Tanrının görünmeyen nitelikleri -sonsuz gücü ve Tanrılığı- dünya yaratılalı beri Onun yaptıklarıyla anlaşılmakta, açıkça görülmektedir. Bu nedenle özürleri yoktur.

Римляни 1:20 Ukrainian: NT
Невидиме бо Його від создання сьвіту думаннєм про твори робить ся видиме, і вічна Його сила і божество, щоб бути їм без оправдання.

Romans 1:20 Uma New Testament
Apa' nau' uma tahiloi lence Alata'ala, ngkai lomo' kajadi' dunia' incana moto hi manusia' kabeiwa-na Alata'ala. Ngkai hawe'ea to napajadi', tahilo kabohe tuwu' -na pai' tahilo wo'o baraka' -na to uma ria kahudua-na. Jadi', uma ria manusia' to ma'ala mpo'uli': "Uma-kuna ku'incai!"

Roâ-ma 1:20 Vietnamese (1934)
bởi những sự trọn lành của Ngài mắt không thấy được, tức là quyền phép đời đời và bổn tánh Ngài, thì từ buổi sáng thế vẫn sờ sờ như mắt xem thấy, khi người ta xem xét công việc của Ngài. Cho nên họ không thể chữa mình được,

Romani 1:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè le cose invisibili d’esso, la sua eterna potenza, e deità, essendo fin dalla creazion del mondo intese per le opere sue, si veggono chiaramente, talchè sono inescusabili.

ROMA 1:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Semenjak Allah menciptakan dunia, sifat-sifat Allah yang tidak kelihatan, yaitu keadaan-Nya sebagai Allah dan kuasa-Nya yang abadi, sudah dapat difahami oleh manusia melalui semua yang telah diciptakan. Jadi manusia sama sekali tidak punya alasan untuk membenarkan diri.

ROMA 1:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab apa yang tidak nampak dari pada-Nya, yaitu kekuatan-Nya yang kekal dan keilahian-Nya, dapat nampak kepada pikiran dari karya-Nya sejak dunia diciptakan, sehingga mereka tidak dapat berdalih.

Clear .......... Clearly .......... Creation .......... Divine .......... Eternal .......... Everlasting .......... Excuse .......... Existence .......... Eye .......... First .......... Fully .......... Godhead .......... God's .......... Intelligible .......... Invisible .......... Making .......... Namely .......... Nature .......... Perceived .......... Perfections .......... Power .......... Reason .......... Rendered .......... Unable .......... Understood .......... Visible .......... World .......... Wrongdoing

Clear .......... Clearly .......... Creation .......... Divine .......... Eternal .......... Everlasting .......... Excuse .......... Existence .......... Eye .......... First .......... Fully .......... Godhead .......... God's .......... Intelligible .......... Invisible .......... Making .......... Namely .......... Nature .......... Perceived .......... Perfections .......... Power .......... Reason .......... Rendered .......... Unable .......... Understood .......... Visible .......... World .......... Wrongdoing

Alphabetical: and .......... are .......... attributes .......... been .......... being .......... clearly .......... creation .......... divine .......... eternal .......... excuse .......... For .......... from .......... God's .......... has .......... have .......... his .......... invisible .......... made .......... men .......... nature .......... of .......... power .......... qualities .......... seen .......... since .......... so .......... that .......... the .......... they .......... through .......... understood .......... what .......... without .......... world

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible