New American Standard Bible (©1995) For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "BUT THE RIGHTEOUS man SHALL LIVE BY FAITH."ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. Latin: Biblia Sacra Vulgata iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivit Romanos 1:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y para fe; como está escrito: MAS EL JUSTO POR LA FE VIVIRA. Roemer 1:17 German: Luther (1912) Sintemal darin offenbart wird die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, welche kommt aus Glauben in Glauben; wie denn geschrieben steht: "Der Gerechte wird seines Glaubens leben." Romains 1:17 French: Louis Segond (1910) parce qu'en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi. 羅 馬 書 1:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 神 的 义 正 在 这 福 音 上 显 明 出 来 ; 这 义 是 本 於 信 , 以 致 於 信 。 如 经 上 所 记 : 义 人 必 因 信 得 生 。 King James Bible For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. American King James Version For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. American Standard Version For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith. Bible in Basic English For in it there is the revelation of the righteousness of God from faith to faith: as it is said in the holy Writings, The man who does righteousness will be living by his faith. Douay-Rheims Bible For the justice of God is revealed therein, from faith unto faith, as it is written: The just man liveth by faith. Darby Bible Translation for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith. English Revised Version For therein is revealed a righteousness of God by faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith. GOD'S WORD® Translation (©1995) God's approval is revealed in this Good News. This approval begins and ends with faith as Scripture says, "The person who has God's approval will live by faith." Tyndale New Testament For by it the righteousness which cometh of God is opened, from faith to faith. As it is written: The just shall live by faith. Weymouth New Testament For in the Good News a righteousness which comes from God is being revealed, depending on faith and tending to produce faith; as the Scripture has it, "The righteous man shall live by faith." Webster's Bible Translation For in this is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. World English Bible For in it is revealed God's righteousness from faith to faith. As it is written, "But the righteous shall live by faith." Young's Literal Translation For the righteousness of God in it is revealed from faith to faith, according as it hath been written, 'And the righteous one by faith shall live,' 羅 馬 書 1:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 神 的 義 正 在 這 福 音 上 顯 明 出 來 ; 這 義 是 本 於 信 , 以 致 於 信 。 如 經 上 所 記 : 義 人 必 因 信 得 生 。 羅 馬 書 1:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神的義就是藉著這福音顯明出來,本於信而歸於信,正如經上所記:“義人必因信得生。” 羅 馬 書 1:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神的义就是借着这福音显明出来,本于信而归于信,正如经上所记:“义人必因信得生。” Romains 1:17 French: Darby Car la justice de Dieu y est révélée sur le principe de la foi pour la foi, selon qu'il est écrit: "Or le juste vivra de foi". Romains 1:17 French: Martin (1744) Car la justice de Dieu se révèle en lui [pleinement] de foi en foi; selon qu'il est écrit : or le juste vivra de foi. Romains 1:17 French: Ostervald (1744) Car en lui la justice de Dieu est révélée de foi en foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi. Roemer 1:17 German: Luther (1545) sintemal darinnen offenbaret wird die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, welche kommt aus Glauben in Glauben; wie denn geschrieben stehet: Der Gerechte wird seines Glaubens leben. Roemer 1:17 German: Elberfelder (1871) Denn Gottes Gerechtigkeit wird darin geoffenbart aus Glauben (O. auf dem Grundsatz des Glaubens; so auch nachher) zu Glauben, wie geschrieben steht: "Der Gerechte aber wird aus Glauben leben". (Hab. 2,4) | Romakëve 1:17 Albanian Sepse drejtësia e Perëndisë është zbuluar në të nga besimi në besim siç është shkruar: ''I drejti do të jetojë me anë të besimit''.ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:17 Armenian (Western): NT որովհետեւ անով Աստուծոյ արդարութիւնը՝ որ հաւատքով է՝ կը յայտնուի հաւատքի համար, ինչպէս գրուած է. «Արդարը պիտի ապրի հաւատքով»: Romanoetara. 1:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen Iaincoaren iustitiá hartan eracusten da fedetic federa: scribatua den beçala, Iustoa fedez vicico da. Римляни 1:17 Bulgarian Защото в него се открива правдата, [която е] от Бога чрез вяра към вяра, както е писано: "Праведният чрез вяра ще живее". Poslanica Rimljanima 1:17 Croatian Bible Jer pravednost se Božja od vjere k vjeri u njemu otkriva kao što je pisano: Pravednik će od vjere živjeti. Římanům 1:17 Czech BKR Nebo spravedlnost Boží zjevuje se skrze ně z víry u víru, jakož psáno jest: Spravedlivý pak z víry živ bude. Romerne 1:17 Danish Thi deri åbenbares Guds Retfærdighed af Tro for Tro, som der er skrevet: "Men den retfærdige skal leve af Tro." Romeinen 1:17 Dutch Staten Vertaling Want de rechtvaardigheid Gods wordt in hetzelve geopenbaard uit geloof tot geloof; gelijk geschreven is: Maar de rechtvaardige zal uit het geloof leven. Rómaiakhoz 1:17 Hungarian: Karoli Mert az Istennek igazsága jelentetik ki abban hitbõl hitbe, miképen meg van írva: Az igaz ember pedig hitbõl él. Al la romanoj 1:17 Esperanto CXar la justeco de Dio malkasxigxas en gxi de fido al fido, kiel estas skribite:La virtulo vivos per sia fideleco. Kirje roomalaisille 1:17 Finnish: Bible (1776) Sillä siinä se vanhurskaus, joka Jumalan edessä kelpaa, ilmoitetaan uskosta uskoon, niinkuin kirjoitettu on: vanhurskaan pitää elämän uskosta. Kirje roomalaisille 1:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä siinä Jumalan vanhurskaus ilmestyy uskosta uskoon, niinkuin kirjoitettu on: "Vanhurskas on elävä uskosta". ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται, ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 Greek NT: Greek Orthodox Church δικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν καθὼς γέγραπται Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated dikaiosunē gar theou en autō apokaluptetai ek pisteōs eis pistin kathōs gegraptai o de dikaios ek pisteōs zēsetai dikaiosunE gar theou en autO apokaluptetai ek pisteOs eis pistin kathOs gegraptai o de dikaios ek pisteOs zEsetai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated dikaiosunē gar theou en autō apokaluptetai ek pisteōs eis pistin kathōs gegraptai o de dikaios ek pisteōs zēsetai dikaiosunE gar theou en autO apokaluptetai ek pisteOs eis pistin kathOs gegraptai o de dikaios ek pisteOs zEsetai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated dikaiosunē gar theou en autō apokaluptetai ek pisteōs eis pistin kathōs gegraptai o de dikaios ek pisteōs zēsetai dikaiosunE gar theou en autO apokaluptetai ek pisteOs eis pistin kathOs gegraptai o de dikaios ek pisteOs zEsetai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated dikaiosunē gar theou en autō apokaluptetai ek pisteōs eis pistin kathōs gegraptai o de dikaios ek pisteōs zēsetai dikaiosunE gar theou en autO apokaluptetai ek pisteOs eis pistin kathOs gegraptai o de dikaios ek pisteOs zEsetai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated dikaiosunē gar theou en autō apokaluptetai ek pisteōs eis pistin kathōs gegraptai o de dikaios ek pisteōs zēsetai dikaiosunE gar theou en autO apokaluptetai ek pisteOs eis pistin kathOs gegraptai o de dikaios ek pisteOs zEsetai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated dikaiosunē gar theou en autō apokaluptetai ek pisteōs eis pistin kathōs gegraptai o de dikaios ek pisteōs zēsetai dikaiosunE gar theou en autO apokaluptetai ek pisteOs eis pistin kathOs gegraptai o de dikaios ek pisteOs zEsetai Ròm 1:17 Haitian Creole Bible Bon nouvèl sa a fè nou wè ki jan Bondye fè moun gras. Travay sa a, li kòmanse ak konfyans moun gen nan Bondye, li fini nan menm konfyans la tou, jan sa te ekri a: Moun Bondye fè gras paske li gen konfyans nan Bondye, se li menm ki va gen lavi. | Romani 1:17 Italian: Riveduta Bible (1927) poiché in esso la giustizia di Dio è rivelata da fede a fede, secondo che è scritto: Ma il giusto vivrà per fede.ROMA 1:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena di dalamnya itu kebenaran Allah dinyatakan daripada iman kepada iman, seperti yang telah tersurat: Bahwa orang benar itu akan hidup oleh sebab iman. Romans 1:17 Kabyle: NT Lexbaṛ-agi n lxiṛ ibeggen-ed amek i gețțarra Sidi Ṛebbi imdanen d iḥeqqiyen s liman, axaṭer s liman kan i nezmer a nuɣal d iḥeqqiyen si tazwara alamma ț-țaggara. Akken yura di tira iqedsen : Aḥeqqi ad yidir s liman. 로마서 1:17 Korean 복음에는 하나님의 의가 나타나서 믿음으로 믿음에 이르게 하나니 기록된 바 오직 의인은 믿음으로 말미암아 살리라 함과 같으니라 Romiešiem 1:17 Latvian New Testament Jo tanī atklājas Dieva taisnība no ticības uz ticību, kā rakstīts: Taisnīgais dzīvo no ticības. (Hab.2,4) Laiðkas romieèiams 1:17 Lithuanian Joje apsireiškia Dievo teisumas iš tikėjimo į tikėjimą, kaip parašyta: “Teisusis gyvens tikėjimu”. Romans 1:17 Maori A kei reira e whakakitea ana ta te Atua tika, he mea no te whakapono ki te whakapono: kua oti nei hoki te tuhituhi, ma te whakapono e ora ai te tangata tika. Romerne 1:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for i det åpenbares Guds rettferdighet av tro til tro, som skrevet er: Den rettferdige, ved tro skal han leve. Polish: Biblia Gdanska Bo sprawiedliwość Boża w niej bywa objawiona z wiary w wiarę, jako napisano: Że sprawiedliwy z wiary żyć będzie. Romanos 1:17 Portugese Bible Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé. Romani 1:17 Romanian: Cornilescu deoarece în ea este descoperită o neprihănire, pe care o dă Dumnezeu, prin credinţă şi care duce la credinţă, după cum este scris: ,,Cel neprihănit va trăi prin credinţă.`` К Римлянам 1:17 Russian: Synodal Translation (1876) В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет. К Римлянам 1:17 Russian: Victor Zhuromsky NT В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: " праведный верою жив будет". К Римлянам 1:17 Russian koi8r В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет. Romans 1:17 Shuar New Testament Nu chichamnum Yus Enentßimsamia nu Pßantaiti. J·iti: Ayatik Y·san nekas Enentßimtuiniakui Yuska "pΘnkeraitme" Tφminiaiti. Yus-Papiniumsha N·nisan tawai: "Y·san nekas Enentßimta nuna Yus "pΘnkeraitme" tutai tuke Yusjai shiir wekasattawai." Tu aarmaiti. Romanos 1:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y para fe, como está escrito: MAS EL JUSTO POR LA FE VIVIRA. Romanos 1:17 Spanish: Reina Valera (1909) Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe; como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe. Romanos 1:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe. Como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe. Romanos 1:17 Spanish: Modern Porque en él la justicia de Dios se revela por fe y para fe, como está escrito: Pero el justo vivirá por la fe. Romabrevet 1:17 Swedish (1917) Rättfärdighet från Gud uppenbaras nämligen däri, av tro till tro; så är ock skrivet: »Den rättfärdige skall leva av tro.» Warumi 1:17 Swahili NT Kwa maana Habari Njema inaonyesha wazi jinsi Mungu anavyowakubali watu kuwa waadilifu; jambo hili hufanyika kwa imani, tangu mwanzo mpaka mwisho. Kama ilivyoandikwa: "Mwadilifu kwa imani ataishi." Mga Taga-Roma 1:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't dito ang katuwiran ng Dios ay nahahayag mula sa pananampalataya hanggang sa pananampalataya: gaya ng nasusulat, Nguni't ang ganap ay mabubuhay sa pamamagitan ng pananampalataya. Romalılar 1:17 Turkish Tanrının insanı akladığı, Müjdede açıklanır. Aklanma yalnız imanla olur. Yazılmış olduğu gibi, ‹‹İmanla aklanan yaşayacaktır.›› Римляни 1:17 Ukrainian: NT Правда бо Божа в йому відкриваєть ся до віри в віру, яко ж написано: Праведний вірою жив буде. Romans 1:17 Uma New Testament Hi Kareba Lompe' toe, Alata'ala mpo'uli' -taka beiwa ohea jadi' monoa' hi poncilo-na. Ohea-na toe muntu' ngkai pepangala' -ta hi Alata'ala-wadi, uma ria ohea ntani' -na. Hewa to te'uki' hi Buku Tomoroli' owi: "Tauna to monoa' hi poncilo Alata'ala-le, hira' -mi tauna to mporata katuwua' to lompe' ngkai pepangala' -ra." Roâ-ma 1:17 Vietnamese (1934) vì trong Tin Lành nầy có bày tỏ sự công bình của Ðức Chúa Trời, bởi đức tin mà được, lại dẫn đến đức tin nữa, như có chép rằng: Người công bình sẽ sống bởi đức tin. Romani 1:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè la giustizia di Dio è rivelata in esso, di fede in fede; secondo ch’egli è scritto: E il giusto viverà per fede. ROMA 1:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab dengan Kabar Baik itu Allah menunjukkan bagaimana caranya hubungan manusia dengan Allah menjadi baik kembali; caranya ialah dengan percaya kepada Allah, dari mula sampai akhir. Itu sama seperti yang tertulis dalam Alkitab, Orang yang percaya kepada Allah sehingga hubungannya dengan Allah menjadi baik kembali, orang itu akan hidup! ROMA 1:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab di dalamnya nyata kebenaran Allah, yang bertolak dari iman dan memimpin kepada iman, seperti ada tertulis: "Orang benar akan hidup oleh iman." Depending .......... Faith .......... First .......... God's .......... Good .......... Gospel .......... Holy .......... Live .......... News .......... Principle .......... Produce .......... Revealed .......... Revelation .......... Righteous .......... Righteousness .......... Scripture .......... Tending .......... Therein .......... Writings .......... Written Depending .......... Faith .......... First .......... God's .......... Good .......... Gospel .......... Holy .......... Live .......... News .......... Principle .......... Produce .......... Revealed .......... Revelation .......... Righteous .......... Righteousness .......... Scripture .......... Tending .......... Therein .......... Writings .......... Written Alphabetical: a .......... as .......... But .......... by .......... faith .......... first .......... For .......... from .......... God .......... gospel .......... in .......... is .......... it .......... just .......... last .......... live .......... man .......... of .......... revealed .......... righteous .......... righteousness .......... shall .......... that .......... the .......... to .......... will .......... written NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |