Romans 1:16

<< Romans 1:16 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco
.......................................................
Romanos 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Porque no me avergüenzo del evangelio, pues es el poder de Dios para la salvación de todo el que cree; del judío primeramente y también del griego.
.......................................................
Roemer 1:16 German: Luther (1912)
.......................................................
Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christo nicht; denn es ist eine Kraft Gottes, die da selig macht alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen.
.......................................................
Romains 1:16 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Car je n'ai point honte de l'Evangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,
.......................................................
羅 馬 書 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
我 不 以 福 音 为 耻 ; 这 福 音 本 是 神 的 大 能 , 要 救 一 切 相 信 的 , 先 是 犹 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God to salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
For I have no feeling of shame about the good news, because it is the power of God giving salvation to everyone who has faith, to the Jew first, and then to the Greek.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
For I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth, to the Jew first, and to the Greek.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
I'm not ashamed of the Good News. It is God's power to save everyone who believes, Jews first and Greeks as well.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
For I am not ashamed of the Gospell of Christ, because it is the power of God unto salvation to all that believe, namely to the iewe, and also to the gentile.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
For I am not ashamed of the Good News. It is God's power which is at work for the salvation of every one who believes--the Jew first, and then the Gentile.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God to salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
For I am not ashamed of the Good News of Christ, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jew first, and also for the Greek.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
for I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to every one who is believing, both to Jew first, and to Greek.

.......................................................
Romakëve 1:16 Albanian
.......................................................
Në fakt unë nuk kam turp për ungjillin e Krishtit, sepse ai është fuqia e Perëndisë për shpëtimin e cilitdo që beson, më parë Judeun e pastaj Grekun.
.......................................................
ወደ ሮሜ ሰዎች 1:16 Amharic NT
.......................................................
በወንጌል አላፍርምና፤ አስቀድሞ ለአይሁዳዊ ደግሞም ለግሪክ ሰው፥ ለሚያምኑ ሁሉ የእግዚአብሔር ኃይል ለማዳን ነውና።
.......................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:16 Armenian (Western): NT
.......................................................
Արդարեւ ես ամօթ չեմ սեպեր աւետարանը, քանի որ ան Աստուծոյ զօրութիւնն է՝ ամէն հաւատացեալի փրկութեան համար, նախ Հրեային եւ ապա Յոյնին.
.......................................................
Romanoetara. 1:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Ecen eznaiz ahalque Christen Euangelioaz: ceren Iaincoaren botherea baita, sinhesten duen guciaren saluamendutan, Iuduaren lehenic eta guero Grecoaren.
.......................................................
Римляни 1:16 Bulgarian
.......................................................
Защото не се срамувам от благовестието [[Христово]]; понеже е Божия сила за спасение на всекиго, който вярва, първо на юдеина, а после и на езичника.
.......................................................
羅 馬 書 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
我 不 以 福 音 為 恥 ; 這 福 音 本 是 神 的 大 能 , 要 救 一 切 相 信 的 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 。
.......................................................
羅 馬 書 1:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
福音是 神的大能我不以福音為恥;這福音是 神的大能,要救所有相信的,先是猶太人,後是希臘人。
.......................................................
羅 馬 書 1:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
福音是 神的大能我不以福音为耻;这福音是 神的大能,要救所有相信的,先是犹太人,后是希腊人。
.......................................................
Poslanica Rimljanima 1:16 Croatian Bible
.......................................................
Ne stidim se, uistinu, evanđelja: ono je snaga Božja na spasenje svakomu tko vjeruje - Židovu najprije, pa Grku.
.......................................................
Římanům 1:16 Czech BKR
.......................................................
Neboť se nestydím za evangelium Kristovo; moc zajisté Boží jest k spasení každému věřícímu, Židu předně, potom i Řeku.
.......................................................
Romerne 1:16 Danish
.......................................................
Thi jeg skammer mig ikke ved Evangeliet; thi det er en Guds Kraft til Frelse for hver den, som tror, både for Jøde først og for Græker.
.......................................................
Romeinen 1:16 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Want ik schaam mij des Evangelies van Christus niet; want het is een kracht Gods tot zaligheid een iegelijk, die gelooft, eerst den Jood, en ook den Griek.
.......................................................
Rómaiakhoz 1:16 Hungarian: Karoli
.......................................................
Mert nem szégyenlem a Krisztus evangyéliomát; mert Istennek hatalma az minden hívõnek idvességére, zsidónak elõször meg görögnek.
.......................................................
Al la romanoj 1:16 Esperanto
.......................................................
CXar mi ne hontas pri la evangelio; cxar gxi estas la potenco de Dio al savo por cxiu, kiu kredas, al la Judoj unue, kaj ankaux al la Grekoj.
.......................................................
Kirje roomalaisille 1:16 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Sillä en minä häpee Kristuksen evankeliumia; sillä se on Jumalan voima itsekullekin uskovaiselle autuudeksi. Ensin Juudalaiselle, niin myös Grekiläiselle.
.......................................................
Kirje roomalaisille 1:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Sillä minä en häpeä evankeliumia; sillä se on Jumalan voima, itsekullekin uskovalle pelastukseksi, juutalaiselle ensin, sitten myös kreikkalaiselle.
.......................................................
Romains 1:16 French: Darby
.......................................................
Car je n'ai pas honte de l'évangile, car il est la puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec.
.......................................................
Romains 1:16 French: Martin (1744)
.......................................................
Car je n'ai point honte de l'Evangile de Christ, vu qu'il est la puissance de Dieu en salut à tout croyant : au Juif premièrement, puis aussi au Grec.
.......................................................
Romains 1:16 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Car je n'ai point honte de l'Évangile de Christ, car c'est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, du Juif d'abord, du Grec ensuite.
.......................................................
Roemer 1:16 German: Luther (1545)
.......................................................
Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christo nicht; denn es ist eine Kraft Gottes, die da selig machet alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen,
.......................................................
Roemer 1:16 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht, denn es ist Gottes Kraft zum Heil jedem Glaubenden, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen.
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ· δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ·, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε [πρῶτον] καὶ Ἕλληνι.
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε [πρωτον] και ελληνι
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε {VAR1: [πρωτον] } {VAR2: πρωτον } και ελληνι
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
ou gar epaischunomai to euangelion dunamis gar theou estin eis sōtērian panti tō pisteuonti ioudaiō te prōton kai ellēni
ou gar epaischunomai to euangelion dunamis gar theou estin eis sOtErian panti tO pisteuonti ioudaiO te prOton kai ellEni

.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
ou gar epaischunomai to euangelion tou christou dunamis gar theou estin eis sōtērian panti tō pisteuonti ioudaiō te prōton kai ellēni
ou gar epaischunomai to euangelion tou christou dunamis gar theou estin eis sOtErian panti tO pisteuonti ioudaiO te prOton kai ellEni

.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
ou gar epaischunomai to euangelion tou christou dunamis gar theou estin eis sōtērian panti tō pisteuonti ioudaiō te prōton kai ellēni
ou gar epaischunomai to euangelion tou christou dunamis gar theou estin eis sOtErian panti tO pisteuonti ioudaiO te prOton kai ellEni

.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
ou gar epaischunomai to euangelion tou christou dunamis gar theou estin eis sōtērian panti tō pisteuonti ioudaiō te prōton kai ellēni
ou gar epaischunomai to euangelion tou christou dunamis gar theou estin eis sOtErian panti tO pisteuonti ioudaiO te prOton kai ellEni

.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
ou gar epaischunomai to euangelion dunamis gar theou estin eis sōtērian panti tō pisteuonti ioudaiō te [prōton] kai ellēni
ou gar epaischunomai to euangelion dunamis gar theou estin eis sOtErian panti tO pisteuonti ioudaiO te [prOton] kai ellEni

.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
ou gar epaischunomai to euangelion dunamis gar theou estin eis sōtērian panti tō pisteuonti ioudaiō te {WH: [prōton] } {UBS4: prōton } kai ellēni
ou gar epaischunomai to euangelion dunamis gar theou estin eis sOtErian panti tO pisteuonti ioudaiO te {WH: [prOton]} {UBS4: prOton} kai ellEni

.......................................................
Ròm 1:16 Haitian Creole Bible
.......................................................
Mwen pa wont anonse bon nouvèl la: se pouvwa Bondye ki la pou delivre tout moun ki kwè, jwif yo an premye, apre yo moun lòt nasyon yo tou.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:16 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
لاني لست استحي بانجيل المسيح لانه قوة الله للخلاص لكل من يؤمن لليهودي اولا ثم لليوناني.
.......................................................
Romans 1:16 Hebrew Bible
.......................................................
כי אינני בוש מבשורת המשיח באשר גבורת אלהים היא לתשועת כל המאמין ליהודי בראשונה וכן גם ליוני׃
.......................................................
Romans 1:16 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܠܐ ܓܝܪ ܒܗܬ ܐܢܐ ܒܗ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܡܛܠ ܕܚܝܠܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܠܚܝܐ ܕܟܠ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܗ ܐܢ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܠܘܩܕܡ ܘܐܢ ܡܢ ܐܪܡܝܐ ܀

.......................................................
Romani 1:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Poiché io non mi vergogno dell’Evangelo; perché esso è potenza di Dio per la salvezza d’ogni credente; del Giudeo prima e poi del Greco;
.......................................................
Romani 1:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
PERCIOCCHÈ io non mi vergogno dell’evangelo di Cristo; poichè esso è la potenza di Dio in salute ad ogni credente; al Giudeo imprima, poi anche al Greco.
.......................................................
ROMA 1:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Saya percaya sekali akan Kabar Baik itu, karena kabar itu adalah kekuatan Allah untuk menyelamatkan semua orang yang percaya; pertama-tama orang Yahudi, dan bangsa lain juga.
.......................................................
ROMA 1:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Sebab aku mempunyai keyakinan yang kokoh dalam Injil, karena Injil adalah kekuatan Allah yang menyelamatkan setiap orang yang percaya, pertama-tama orang Yahudi, tetapi juga orang Yunani.
.......................................................
ROMA 1:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Karena tiadalah aku berasa malu mengaku Injil itu; karena ia itulah suatu kuasa Allah yang mendatangkan selamat kepada tiap-tiap orang yang percaya, terutama sekali kepada orang Yahudi, dan kepada orang Gerika juga.
.......................................................
Romans 1:16 Kabyle: NT
.......................................................
Ur ssetḥaɣ ara s lexbaṛ-agi n lxiṛ, axaṭer ț-țazmert n Sidi Ṛebbi i leslak n kra win yumnen yis ; di tazwara i wat Isṛail, a d-ḍefṛen leǧnas nniḍen.
.......................................................
로마서 1:16 Korean
.......................................................
내가 복음을 부끄러워하지 아니하노니 이 복음은 모든 믿는 자에게 구원을 주시는 하나님의 능력이 됨이라 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게로다
.......................................................
Romiešiem 1:16 Latvian New Testament
.......................................................
Es nekaunos evaņģēlija, jo tas ir Dieva spēks katra ticīgā pestīšanai, vispirms jūda, tad grieķa.
.......................................................
Laiðkas romieèiams 1:16 Lithuanian
.......................................................
Aš nesigėdiju Evangelijos, nes ji yra Dievo jėga išgelbėti kiekvienam, kuris tiki, pirma žydui, paskui graikui.
.......................................................
Romans 1:16 Maori
.......................................................
Kahore hoki oku whakama ki te rongopai: ko te kaha hoki ia o te Atua hei whakaora mo nga tangata katoa e whakapono ana; mo te Hurai ki mua, mo te Kariki ano hoki.
.......................................................
Romerne 1:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
For jeg skammer mig ikke ved evangeliet; for det er en Guds kraft til frelse for hver den som tror, både for jøde først og så for greker;
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Albowiem nie wstydzę się za Ewangieliję Chrystusową, ponieważ jest mocą Bożą ku zbawieniu każdemu wierzącemu, Żydowi najprzód, potem i Greczynowi.
.......................................................
Romanos 1:16 Portugese Bible
.......................................................
Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.   
.......................................................
Romani 1:16 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Căci mie nu mi -e ruşine de Evanghelia lui Hristos; fiindcă ea este puterea lui Dumnezeu pentru mîntuirea fiecăruia care crede: întîi a Iudeului, apoi a Grecului;
.......................................................
К Римлянам 1:16 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину.
.......................................................
К Римлянам 1:16 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину.
.......................................................
К Римлянам 1:16 Russian koi8r
.......................................................
Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что [оно] есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, [потом] и Еллину.
.......................................................
Romans 1:16 Shuar New Testament
.......................................................
Nu Shiir Chicham Yusa kakarmarijiai ti kakaram asa Ashφ shuaran uwemtikramniaiti. Tuma asamtai natsantatsjai. Nekas Israer-shuarnasha tura Chφkich shuarnasha N·nisan uwemtikramniaiti.
.......................................................
Romanos 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
Porque no me avergüenzo del evangelio, pues es el poder de Dios para la salvación de todo el que cree, del Judío primeramente y también del Griego.
.......................................................
Romanos 1:16 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Porque no me avergüenzo del evangelio: porque es potencia de Dios para salud á todo aquel que cree; al Judío primeramente y también al Griego.
.......................................................
Romanos 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Porque no me avergüenzo del Evangelio del Cristo, porque es potencia de Dios para dar salud a todo aquel que cree; al judío primeramente y también al griego.
.......................................................
Romanos 1:16 Spanish: Modern
.......................................................
Porque no me avergüenzo del evangelio; pues es poder de Dios para salvación a todo aquel que cree, al judío primero y también al griego.
.......................................................
Romabrevet 1:16 Swedish (1917)
.......................................................
Ty jag blyges icke för evangelium; ty det är en Guds kraft till frälsning för var och en som tror, först och främst för juden, så ock för greken.
.......................................................
Warumi 1:16 Swahili NT
.......................................................
Sioni aibu kutangaza Habari Njema; yenyewe ni nguvu ya Mungu inayowaokoa wote wanaoamini: Wayahudi kwanza, na wasio Wayahudi pia.
.......................................................
Mga Taga-Roma 1:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Sapagka't hindi ko ikinahihiya ang evangelio: sapagka't siyang kapangyarihan ng Dios sa ikaliligtas ng bawa't sumasampalataya; una'y sa Judio, at gayon din sa Griego.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
கிறிஸ்துவின் சுவிசேஷத்தைக் குறித்து நான் வெட்கப்படேன்; முன்பு யூதரிலும் பின்பு கிரேக்கரிலும் விசுவாசிக்கிறவனெவனோ அவனுக்கு இரட்சிப்பு உண்டாவதற்கு அது தேவபெலனாயிருக்கிறது.
.......................................................
Romalılar 1:16 Turkish
.......................................................
Çünkü Müjdeden utanmıyorum. Müjde iman eden herkesin -önce Yahudilerin, sonra Yahudi olmayanların- kurtuluşu için Tanrı gücüdür.
.......................................................
Римляни 1:16 Ukrainian: NT
.......................................................
Бо не соромлюсь благовіствування Христового, сила бо Божа на спасенне всякому віруючому, Жидовинові перше, а потім і Грекові.
.......................................................
Romans 1:16 Uma New Testament
.......................................................
Uma kupoka'ea' ngkeni Kareba Lompe'. Apa' Kareba Lompe' toe-mi baraka' Alata'ala to mpowai' kalompea' hi hawe'ea tauna to mepangala'. Lomo' -na Kareba Lompe' raparata-raka to Yahudi, aga hewa too-toi raparata wo'o-miraka tauna to bela-ra to Yahudi.
.......................................................
Roâ-ma 1:16 Vietnamese (1934)
.......................................................
Thật vậy, tôi không hổ thẹn về Tin Lành đâu, vì là quyền phép của Ðức Chúa Trời để cứu mọi kẻ tin, trước là người Giu-đa, sau là người Gờ-réc;

Ashamed .......... Believes .......... Believeth .......... Believing .......... Christ .......... Faith .......... Feeling .......... First .......... Gentile .......... Glad .......... God's .......... Good .......... Gospel .......... Greek .......... Jew .......... News .......... Power .......... Salvation .......... Shame .......... Tidings .......... Work

Ashamed .......... Believes .......... Believeth .......... Believing .......... Christ .......... Faith .......... Feeling .......... First .......... Gentile .......... Glad .......... God's .......... Good .......... Gospel .......... Greek .......... Jew .......... News .......... Power .......... Salvation .......... Shame .......... Tidings .......... Work

Alphabetical: also .......... am .......... and .......... ashamed .......... because .......... believes .......... everyone .......... first .......... for .......... Gentile .......... God .......... gospel .......... Greek .......... I .......... is .......... it .......... Jew .......... not .......... of .......... power .......... salvation .......... the .......... then .......... to .......... who

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16

Scripturetext.com Multilingual Bible