New American Standard Bible (©1995) that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other's faith, both yours and mine.ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. Latin: Biblia Sacra Vulgata id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam Romanos 1:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) es decir, para que cuando esté entre vosotros nos confortemos mutuamente, cada uno por la fe del otro, tanto la vuestra como la mía. Roemer 1:12 German: Luther (1912) das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben. Romains 1:12 French: Louis Segond (1910) ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. 羅 馬 書 1:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 , 我 在 你 们 中 间 , 因 你 与 我 彼 此 的 信 心 , 就 可 以 同 得 安 慰 。 King James Bible That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. American King James Version That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. American Standard Version that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine. Bible in Basic English That is to say, that all of us may be comforted together by the faith which is in you and in me. Douay-Rheims Bible That is to say, that I may be comforted together in you, by that which is common to us both, your faith and mine. Darby Bible Translation that is, to have mutual comfort among you, each by the faith which is in the other, both yours and mine. English Revised Version that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine. GOD'S WORD® Translation (©1995) What I mean is that we may be encouraged by each other's faith. Tyndale New Testament (that is) that I might have consolation together with you, through the common faith, which both ye and I have. Weymouth New Testament in other words that while I am among you we may be mutually encouraged by one another's faith, yours and mine. Webster's Bible Translation That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me. World English Bible that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other's faith, both yours and mine. Young's Literal Translation and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine. 羅 馬 書 1:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 , 我 在 你 們 中 間 , 因 你 與 我 彼 此 的 信 心 , 就 可 以 同 得 安 慰 。 羅 馬 書 1:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 也使我在你們中間,藉著你我彼此的信心,大家一同得到安慰。 羅 馬 書 1:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 也使我在你们中间,借着你我彼此的信心,大家一同得到安慰。 Romains 1:12 French: Darby c'est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l'autre. Romains 1:12 French: Martin (1744) C'est-à-dire, afin qu'étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi qui nous est commune. Romains 1:12 French: Ostervald (1744) C'est-à-dire afin qu'étant parmi vous, nous nous consolions ensemble par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. Roemer 1:12 German: Luther (1545) das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben. Roemer 1:12 German: Elberfelder (1871) das ist aber, mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen. | Romakëve 1:12 Albanian Dhe kjo është që unë të ngushëllohem bashkë me ju me anë të besimit që e kemi të përbashkët, tuajin dhe timin.ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:12 Armenian (Western): NT այսինքն ես ալ մխիթարուիմ ձեզի հետ՝ ձեր եւ իմ փոխադարձ հաւատքին միջոցով: Romanoetara. 1:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT Erran nahi dut, çuen eta ene elkarrequilaco fedeaz consola nadinçát. Римляни 1:12 Bulgarian то ест, за да се утеша между вас взаимно с вас чрез общата вяра, [която е и] ваша и моя, Poslanica Rimljanima 1:12 Croatian Bible da se zajedno s vama ohrabrim zajedničkom vjerom, vašom i mojom. Římanům 1:12 Czech BKR To jest, abych spolu s vámi potěšen byl, skrze společnou i vaši i mou víru. Romerne 1:12 Danish det vil sige, for sammen at opmuntres hos eder ved hinandens Tro, både eders og min. Romeinen 1:12 Dutch Staten Vertaling Dat is, om mede vertroost te worden onder u, door het onderlinge geloof, zo het uwe als het mijne. Rómaiakhoz 1:12 Hungarian: Karoli Azaz, hogy együtt felbuzduljunk ti nálatok egymás hite által, a tiétek meg az enyém által. Al la romanoj 1:12 Esperanto tio estas, por ke estu inter ni reciproka kuragxigo, per la komuna fido, egale via kaj mia. Kirje roomalaisille 1:12 Finnish: Bible (1776) Se on, että minä saisin ynnä teidän kanssanne lohdutuksen, uskon kautta, joka meillä keskenämme on, sekä teidän että minun. Kirje roomalaisille 1:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) se on, että me yhdessä ollessamme virkistyisimme yhteisestä uskostamme, teidän ja minun. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Greek Orthodox Church τοῦτο δέ ἐστι συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τουτο δε εστιν συνπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated touto de estin sunparaklēthēnai en umin dia tēs en allēlois pisteōs umōn te kai emou touto de estin sunparaklEthEnai en umin dia tEs en allElois pisteOs umOn te kai emou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated touto de estin sumparaklēthēnai en umin dia tēs en allēlois pisteōs umōn te kai emou touto de estin sumparaklEthEnai en umin dia tEs en allElois pisteOs umOn te kai emou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated touto de estin sumparaklēthēnai en umin dia tēs en allēlois pisteōs umōn te kai emou touto de estin sumparaklEthEnai en umin dia tEs en allElois pisteOs umOn te kai emou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated touto de estin sumparaklēthēnai en umin dia tēs en allēlois pisteōs umōn te kai emou touto de estin sumparaklEthEnai en umin dia tEs en allElois pisteOs umOn te kai emou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated touto de estin sumparaklēthēnai en umin dia tēs en allēlois pisteōs umōn te kai emou touto de estin sumparaklEthEnai en umin dia tEs en allElois pisteOs umOn te kai emou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated touto de estin sumparaklēthēnai en umin dia tēs en allēlois pisteōs umōn te kai emou touto de estin sumparaklEthEnai en umin dia tEs en allElois pisteOs umOn te kai emou Ròm 1:12 Haitian Creole Bible Mwen vle di pito, pou m' ta la nan mitan nou, pou yonn kapab ankouraje lòt ak konfyans nou gen ansanm nan menm Bondye a. | Romani 1:12 Italian: Riveduta Bible (1927) o meglio, perché quando sarò tra voi ci confortiamo a vicenda mediante la fede che abbiamo in comune, voi ed io.ROMA 1:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) artinya, supaya aku dengan kamu bersama-sama dapat dikuatkan oleh iman masing-masing, baik imanmu dan imanku. Romans 1:12 Kabyle: NT yerna m'ara n-awḍeɣ ɣuṛ-wen, a nemseǧhad wway gar aneɣ ; kunwi s liman-nwen, nekk s liman-inu, imi yiwen n liman i ɣ-isdukklen. 로마서 1:12 Korean 이는 곧 내가 너희 가운데서 너희와 나의 믿음을 인하여 피차 안위함을 얻으려 함이라 Romiešiem 1:12 Latvian New Testament Tas ir, reizē ar jums gūtu iepriecinājumu savstarpējā ticībā, jūsējā un manējā. Laiðkas romieèiams 1:12 Lithuanian tai yra drauge pasiguosti bendru jūsų ir mano tikėjimu. Romans 1:12 Maori Ara kia ora ngatahi o tatou ngakau, toku i to koutou whakapono, o koutou i toku. Romerne 1:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) det vil si at jeg hos eder kunde vederkveges sammen med eder ved den felles tro, eders og min. Polish: Biblia Gdanska To jest, abyśmy się u was zobopólnie ucieszyli przez społeczną wiarę, i waszę, i moję. Romanos 1:12 Portugese Bible isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha. Romani 1:12 Romanian: Cornilescu sau mai degrabă, ca să ne îmbărbătăm laolaltă în mijlocul vostru, prin credinţa, pe care o avem împreună, şi voi şi eu. К Римлянам 1:12 Russian: Synodal Translation (1876) то есть утешиться с вами вероюобщею, вашею и моею. К Римлянам 1:12 Russian: Victor Zhuromsky NT то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею. К Римлянам 1:12 Russian koi8r то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею. Romans 1:12 Shuar New Testament Kame atumsha tura wisha Yus nekas Enentßimtuinia asar mai Ikiakßnai ajatai tusan wakerajai. Romanos 1:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) es decir, para que cuando esté entre ustedes nos confortemos mutuamente, cada uno por la fe del otro, tanto la de ustedes como la mía. Romanos 1:12 Spanish: Reina Valera (1909) Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe vuestra y juntamente mía. Romanos 1:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe, vuestra y mía. Romanos 1:12 Spanish: Modern Esto es, para ser animado juntamente con vosotros por la fe que nos es común a vosotros y a mí. Romabrevet 1:12 Swedish (1917) jag menar: för att jag i eder krets må tillsammans med eder få hämta hugnad ur vår gemensamma tro, eder och min. Warumi 1:12 Swahili NT Ndiyo kusema, tutaimarishana: imani yenu itaniimarisha mimi, na yangu itawaimarisha ninyi. Mga Taga-Roma 1:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa makatuwid baga, upang ako't kayo ay maaliw sa inyo, ang bawa't isa sa atin sa pananampalataya ng iba, ang sa inyo at sa akin. Romalılar 1:12 Turkish Yani, ben aranızdayken karşılıklı olarak birbirimizin imanıyla cesaret buluruz demek istiyorum. Римляни 1:12 Ukrainian: NT се ж єсть утішитись укупі з вами спільною вірою вашою і моєю. Romans 1:12 Uma New Testament Patuju-ku, bona aku' wo'o terohoi ngkai pepangala' -ni, bona kita' momeroo-rohoi ngkanono hadua pai' hadua. Roâ-ma 1:12 Vietnamese (1934) tức là tôi ở giữa anh em, để chúng ta cùng nhau giục lòng mạnh mẽ bởi đức tin chung của chúng ta, nghĩa là của anh em và của tôi. Romani 1:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E questo è, per esser congiuntamente consolato in voi, per la fede comune fra noi, vostra e mia. ROMA 1:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Maksud saya ialah karena kita sama-sama sudah percaya kepada Yesus Kristus, maka kita dapat saling menguatkan. ROMA 1:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) yaitu, supaya aku ada di antara kamu dan turut terhibur oleh iman kita bersama, baik oleh imanmu maupun oleh imanku. Another's .......... Comfort .......... Comforted .......... Encouraged .......... Faith .......... Mutual .......... Other's .......... Together .......... Words Another's .......... Comfort .......... Comforted .......... Encouraged .......... Faith .......... Mutual .......... Other's .......... Together .......... Words Alphabetical: among .......... and .......... be .......... both .......... by .......... each .......... encouraged .......... faith .......... I .......... is .......... may .......... mine .......... mutually .......... of .......... other's .......... that .......... the .......... together .......... us .......... while .......... with .......... you .......... yours NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 Scripturetext.com Multilingual Bible |