Romans 1:11
New American Standard Bible (©1995)
For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos

Romanos 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque anhelo veros para impartiros algún don espiritual, a fin de que seáis confirmados;

Roemer 1:11 German: Luther (1912)
Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken;

Romains 1:11 French: Louis Segond (1910)
Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,

羅 馬 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 切 切 的 想 见 你 们 , 要 把 些 属 灵 的 恩 赐 分 给 你 们 , 使 你 们 可 以 坚 固 。

King James Bible
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;

American King James Version
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end you may be established;

American Standard Version
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;

Bible in Basic English
For I have a strong desire to see you, and to give you some grace of the spirit, so that you may be made strong;

Douay-Rheims Bible
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you:

Darby Bible Translation
For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;

English Revised Version
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I long to see you to share a spiritual blessing with you so that you will be strengthened.

Tyndale New Testament
For I long to see you, that I might bestow among you some spiritual gift, to strengthen you withall

Weymouth New Testament
For I am longing to see you, in order to convey to you some spiritual help, so that you may be strengthened;

Webster's Bible Translation
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end ye may be established;

World English Bible
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established;

Young's Literal Translation
for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established;

羅 馬 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 切 切 的 想 見 你 們 , 要 把 些 屬 靈 的 恩 賜 分 給 你 們 , 使 你 們 可 以 堅 固 。

羅 馬 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為我很想見你們,好把一些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅定;

羅 馬 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为我很想见你们,好把一些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚定;

Romains 1:11 French: Darby
Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis,

Romains 1:11 French: Martin (1744)
Car je désire extrêmement de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis.

Romains 1:11 French: Ostervald (1744)
Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,

Roemer 1:11 German: Luther (1545)
Denn mich verlanget, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken,

Roemer 1:11 German: Elberfelder (1871)
Denn mich verlangt sehr, euch zu sehen, auf daß ich euch etwas geistliche Gnadengabe mitteilte, um euch zu befestigen,

Romakëve 1:11 Albanian
sepse unë dëshiroj fort t'ju shoh për t'ju komunikuar ndonjë dhunëti frymëror, që të fortësoheni.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:11 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ կը տենչամ տեսնել ձեզ՝ որ փոխանցեմ ձեզի հոգեւոր շնորհ մը, որպէսզի ամրանաք.

Romanoetara. 1:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen çuen ikusteco desir handia dut, cembeit dohain spirituál parti dieçaçuedançát, çuen confirmatzeco:

Римляни 1:11 Bulgarian
Защото копнея да ви видя, за да ви предам някоя духовна дарба за вашето утвърждаване,

Poslanica Rimljanima 1:11 Croatian Bible
Jer čeznem vidjeti vas da vam predam nešto dara duhovnoga te se ojačate, zapravo -

Římanům 1:11 Czech BKR
Neboť velice žádám viděti vás, abych vám udělil částku nějakou milosti duchovní ku potvrzení vašemu,

Romerne 1:11 Danish
Thi jeg længes efter at se eder, for at jeg kunde meddele eder nogen åndelig Nådegave, for at I måtte styrkes,

Romeinen 1:11 Dutch Staten Vertaling
Want ik verlang om u te zien, opdat ik u enige geestelijke gave mocht mededelen, ten einde gij versterkt zoudt worden;

Rómaiakhoz 1:11 Hungarian: Karoli
Mert kívánlak titeket látni, hogy valami lelki ajándékot közölhessek veletek a ti megerõsítésetekre,

Al la romanoj 1:11 Esperanto
CXar mi sopiras vin vidi, por ke mi transdonu al vi ian spiritan donacon, por ke vi estu firmigitaj;

Kirje roomalaisille 1:11 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä ikävöitsen teitä nähdä, että minä jotain hengellistä lahjaa teille jakaisin, että te vahvistetuksi tulisitte,

Kirje roomalaisille 1:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä minä ikävöitsen teitä nähdä, voidakseni antaa teille jonkun hengellisen lahjan, että te vahvistuisitte,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort
επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epipothō gar idein umas ina ti metadō charisma umin pneumatikon eis to stērichthēnai umas
epipothO gar idein umas ina ti metadO charisma umin pneumatikon eis to stErichthEnai umas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epipothō gar idein umas ina ti metadō charisma umin pneumatikon eis to stērichthēnai umas
epipothO gar idein umas ina ti metadO charisma umin pneumatikon eis to stErichthEnai umas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epipothō gar idein umas ina ti metadō charisma umin pneumatikon eis to stērichthēnai umas
epipothO gar idein umas ina ti metadO charisma umin pneumatikon eis to stErichthEnai umas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epipothō gar idein umas ina ti metadō charisma umin pneumatikon eis to stērichthēnai umas
epipothO gar idein umas ina ti metadO charisma umin pneumatikon eis to stErichthEnai umas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
epipothō gar idein umas ina ti metadō charisma umin pneumatikon eis to stērichthēnai umas
epipothO gar idein umas ina ti metadO charisma umin pneumatikon eis to stErichthEnai umas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epipothō gar idein umas ina ti metadō charisma umin pneumatikon eis to stērichthēnai umas
epipothO gar idein umas ina ti metadO charisma umin pneumatikon eis to stErichthEnai umas

Ròm 1:11 Haitian Creole Bible
Se pa ti anvi mwen pa anvi wè nou pou m' separe ak nou kèk benediksyon Bondye ban mwen, pou n' kapab vin pi fèm.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:11 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني مشتاق ان اراكم لكي امنحكم هبة روحية لثباتكم.

Romans 1:11 Hebrew Bible
כי נכסף נכספתי לראותכם ולחלק לכם אי זו מתת רוח למען תתחזקי׃

Romans 1:11 Aramaic NT: Peshitta
ܡܛܠ ܕܛܒ ܤܘܐ ܐܢܐ ܕܐܚܙܟܘܢ ܘܐܬܠ ܠܟܘܢ ܡܘܗܒܬܐ ܕܪܘܚ ܕܒܗ ܬܫܬܪܪܘܢ ܀

Romani 1:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché desidero vivamente di vedervi per comunicarvi qualche dono spirituale affinché siate fortificati;

ROMA 1:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena aku rindu hendak memandang kamu, supaya boleh aku membahagi-bahagikan kepada kamu karunia rohani, menetapkan kamu;

Romans 1:11 Kabyle: NT
Acḥal i bɣiɣ a kkun-ẓreɣ, akken a kkun-slemdeɣ ɣef kra n tukciwin i d-ițțak Ṛṛuḥ iqedsen iwakken aț țǧehdem ;

로마서 1:11 Korean
내가 너희 보기를 심히 원하는 것은 무슨 신령한 은사를 너희에게 나눠 주어 너희를 견고케 하려 함이니

Romiešiem 1:11 Latvian New Testament
Jo es ilgojos jūs redzēt, lai sniegtu jums kādu garīgu žēlastības dāvanu jūsu stiprināšanai,

Laiðkas romieèiams 1:11 Lithuanian
Trokštu jus pamatyti, kad galėčiau perduoti šiek tiek dvasinių dovanų jums sustiprinti,

Romans 1:11 Maori
Nui atu hoki toku hiahia kia kite i a koutou, kia whakawhiwhi ai ahau i a koutou ki tetahi mea homai, he mea wairua, kia whakaungia ai koutou;

Romerne 1:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg lenges efter å se eder, så jeg kunde la eder få del med mig i nogen åndelig nådegave, forat I kunde styrkes,

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem pragnę was widzieć, abym wam mógł udzielić jakiego daru duchownego ku utwierdzeniu waszemu;

Romanos 1:11 Portugese Bible
Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;   

Romani 1:11 Romanian: Cornilescu
Căci doresc să vă văd, ca să vă dau vreun dar duhovnicesc pentru întărirea voastră,

К Римлянам 1:11 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,

К Римлянам 1:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,

К Римлянам 1:11 Russian koi8r
ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,

Romans 1:11 Shuar New Testament
Nekas iitniun wakerajrume. Nui jean wakanmin yainkian Yusjai kanakchamin Ajas·k tusan wakerajrume.

Romanos 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque anhelo verlos para impartirles algún don espiritual, a fin de que sean confirmados;

Romanos 1:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque os deseo ver, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros;

Romanos 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque deseo veros, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros;

Romanos 1:11 Spanish: Modern
Porque deseo veros para compartir con vosotros algún don espiritual a fin de que seáis afirmados.

Romabrevet 1:11 Swedish (1917)
Ty jag längtar efter att se eder, för att jag må kunna meddela eder någon andlig nådegåva till att styrka eder;

Warumi 1:11 Swahili NT
Kwa maana ninatamani sana kuwaoneni ili nipate kuwagawieni zawadi ya kiroho na kuwaimarisha.

Mga Taga-Roma 1:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ninanasa kong makita kayo, upang ako'y makapamahagi sa inyo ng kaloob na ukol sa espiritu, upang kayo'y mangagsitibay;

Romalılar 1:11 Turkish
Çünkü ruhça pekişmeniz için size ruhsal bir armağan ulaştırmak üzere sizi görmeyi çok istiyorum.

Римляни 1:11 Ukrainian: NT
Бажаю бо бачити вас, щоб передати вам даруваннє духовне дла утвердження вашого;

Romans 1:11 Uma New Testament
Doko' lia-a mpohirua' -kokoi, bona ma'ala kubagi-kokoi rasi' ngkai Inoha' Tomoroli' to mporohoi pepangala' -ni.

Roâ-ma 1:11 Vietnamese (1934)
Thật vậy, tôi rất mong mỏi đến thăm anh em, đặng thông đồng sự ban cho thiêng liêng cùng anh em, hầu cho anh em được vững vàng,

Romani 1:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io desidero sommamente di vedervi, per comunicarvi alcun dono spirituale, acciocchè siate confermati.

ROMA 1:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sebab saya ingin sekali bertemu dengan kalian supaya saya dapat membagi denganmu karunia dari Roh Allah untuk menguatkan kalian.

ROMA 1:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab aku ingin melihat kamu untuk memberikan karunia rohani kepadamu guna menguatkan kamu,

Convey .......... Desire .......... End .......... Established .......... Gift .......... Grace .......... Greatly .......... Help .......... Impart .......... Longing .......... Order .......... Spirit .......... Spiritual .......... Strengthen .......... Strengthened .......... Strong

Convey .......... Desire .......... End .......... Established .......... Gift .......... Grace .......... Greatly .......... Help .......... Impart .......... Longing .......... Order .......... Spirit .......... Spiritual .......... Strengthen .......... Strengthened .......... Strong

Alphabetical: be .......... established .......... For .......... gift .......... I .......... impart .......... long .......... make .......... may .......... see .......... so .......... some .......... spiritual .......... strong .......... that .......... to .......... you

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible