New American Standard Bible (©1995) For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς. Latin: Biblia Sacra Vulgata desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos Romanos 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque anhelo veros para impartiros algún don espiritual, a fin de que seáis confirmados; Roemer 1:11 German: Luther (1912) Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken; Romains 1:11 French: Louis Segond (1910) Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, 羅 馬 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 我 切 切 的 想 见 你 们 , 要 把 些 属 灵 的 恩 赐 分 给 你 们 , 使 你 们 可 以 坚 固 。 King James Bible For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; American King James Version For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end you may be established; American Standard Version For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; Bible in Basic English For I have a strong desire to see you, and to give you some grace of the spirit, so that you may be made strong; Douay-Rheims Bible For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you: Darby Bible Translation For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you; English Revised Version For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; GOD'S WORD® Translation (©1995) I long to see you to share a spiritual blessing with you so that you will be strengthened. Tyndale New Testament For I long to see you, that I might bestow among you some spiritual gift, to strengthen you withall Weymouth New Testament For I am longing to see you, in order to convey to you some spiritual help, so that you may be strengthened; Webster's Bible Translation For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end ye may be established; World English Bible For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established; Young's Literal Translation for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established; 羅 馬 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 我 切 切 的 想 見 你 們 , 要 把 些 屬 靈 的 恩 賜 分 給 你 們 , 使 你 們 可 以 堅 固 。 羅 馬 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為我很想見你們,好把一些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅定; 羅 馬 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为我很想见你们,好把一些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚定; Romains 1:11 French: Darby Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis, Romains 1:11 French: Martin (1744) Car je désire extrêmement de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis. Romains 1:11 French: Ostervald (1744) Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, Roemer 1:11 German: Luther (1545) Denn mich verlanget, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken, Roemer 1:11 German: Elberfelder (1871) Denn mich verlangt sehr, euch zu sehen, auf daß ich euch etwas geistliche Gnadengabe mitteilte, um euch zu befestigen, | Romakëve 1:11 Albanian sepse unë dëshiroj fort t'ju shoh për t'ju komunikuar ndonjë dhunëti frymëror, që të fortësoheni.ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:11 Armenian (Western): NT Որովհետեւ կը տենչամ տեսնել ձեզ՝ որ փոխանցեմ ձեզի հոգեւոր շնորհ մը, որպէսզի ամրանաք. Romanoetara. 1:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen çuen ikusteco desir handia dut, cembeit dohain spirituál parti dieçaçuedançát, çuen confirmatzeco: Римляни 1:11 Bulgarian Защото копнея да ви видя, за да ви предам някоя духовна дарба за вашето утвърждаване, Poslanica Rimljanima 1:11 Croatian Bible Jer čeznem vidjeti vas da vam predam nešto dara duhovnoga te se ojačate, zapravo - Římanům 1:11 Czech BKR Neboť velice žádám viděti vás, abych vám udělil částku nějakou milosti duchovní ku potvrzení vašemu, Romerne 1:11 Danish Thi jeg længes efter at se eder, for at jeg kunde meddele eder nogen åndelig Nådegave, for at I måtte styrkes, Romeinen 1:11 Dutch Staten Vertaling Want ik verlang om u te zien, opdat ik u enige geestelijke gave mocht mededelen, ten einde gij versterkt zoudt worden; Rómaiakhoz 1:11 Hungarian: Karoli Mert kívánlak titeket látni, hogy valami lelki ajándékot közölhessek veletek a ti megerõsítésetekre, Al la romanoj 1:11 Esperanto CXar mi sopiras vin vidi, por ke mi transdonu al vi ian spiritan donacon, por ke vi estu firmigitaj; Kirje roomalaisille 1:11 Finnish: Bible (1776) Sillä minä ikävöitsen teitä nähdä, että minä jotain hengellistä lahjaa teille jakaisin, että te vahvistetuksi tulisitte, Kirje roomalaisille 1:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä minä ikävöitsen teitä nähdä, voidakseni antaa teille jonkun hengellisen lahjan, että te vahvistuisitte, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated epipothō gar idein umas ina ti metadō charisma umin pneumatikon eis to stērichthēnai umas epipothO gar idein umas ina ti metadO charisma umin pneumatikon eis to stErichthEnai umas ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated epipothō gar idein umas ina ti metadō charisma umin pneumatikon eis to stērichthēnai umas epipothO gar idein umas ina ti metadO charisma umin pneumatikon eis to stErichthEnai umas ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated epipothō gar idein umas ina ti metadō charisma umin pneumatikon eis to stērichthēnai umas epipothO gar idein umas ina ti metadO charisma umin pneumatikon eis to stErichthEnai umas ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated epipothō gar idein umas ina ti metadō charisma umin pneumatikon eis to stērichthēnai umas epipothO gar idein umas ina ti metadO charisma umin pneumatikon eis to stErichthEnai umas ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated epipothō gar idein umas ina ti metadō charisma umin pneumatikon eis to stērichthēnai umas epipothO gar idein umas ina ti metadO charisma umin pneumatikon eis to stErichthEnai umas ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated epipothō gar idein umas ina ti metadō charisma umin pneumatikon eis to stērichthēnai umas epipothO gar idein umas ina ti metadO charisma umin pneumatikon eis to stErichthEnai umas Ròm 1:11 Haitian Creole Bible Se pa ti anvi mwen pa anvi wè nou pou m' separe ak nou kèk benediksyon Bondye ban mwen, pou n' kapab vin pi fèm. | Romani 1:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché desidero vivamente di vedervi per comunicarvi qualche dono spirituale affinché siate fortificati;ROMA 1:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena aku rindu hendak memandang kamu, supaya boleh aku membahagi-bahagikan kepada kamu karunia rohani, menetapkan kamu; Romans 1:11 Kabyle: NT Acḥal i bɣiɣ a kkun-ẓreɣ, akken a kkun-slemdeɣ ɣef kra n tukciwin i d-ițțak Ṛṛuḥ iqedsen iwakken aț țǧehdem ; 로마서 1:11 Korean 내가 너희 보기를 심히 원하는 것은 무슨 신령한 은사를 너희에게 나눠 주어 너희를 견고케 하려 함이니 Romiešiem 1:11 Latvian New Testament Jo es ilgojos jūs redzēt, lai sniegtu jums kādu garīgu žēlastības dāvanu jūsu stiprināšanai, Laiðkas romieèiams 1:11 Lithuanian Trokštu jus pamatyti, kad galėčiau perduoti šiek tiek dvasinių dovanų jums sustiprinti, Romans 1:11 Maori Nui atu hoki toku hiahia kia kite i a koutou, kia whakawhiwhi ai ahau i a koutou ki tetahi mea homai, he mea wairua, kia whakaungia ai koutou; Romerne 1:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For jeg lenges efter å se eder, så jeg kunde la eder få del med mig i nogen åndelig nådegave, forat I kunde styrkes, Polish: Biblia Gdanska Albowiem pragnę was widzieć, abym wam mógł udzielić jakiego daru duchownego ku utwierdzeniu waszemu; Romanos 1:11 Portugese Bible Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos; Romani 1:11 Romanian: Cornilescu Căci doresc să vă văd, ca să vă dau vreun dar duhovnicesc pentru întărirea voastră, К Римлянам 1:11 Russian: Synodal Translation (1876) ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему, К Римлянам 1:11 Russian: Victor Zhuromsky NT ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему, К Римлянам 1:11 Russian koi8r ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему, Romans 1:11 Shuar New Testament Nekas iitniun wakerajrume. Nui jean wakanmin yainkian Yusjai kanakchamin Ajas·k tusan wakerajrume. Romanos 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque anhelo verlos para impartirles algún don espiritual, a fin de que sean confirmados; Romanos 1:11 Spanish: Reina Valera (1909) Porque os deseo ver, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros; Romanos 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque deseo veros, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros; Romanos 1:11 Spanish: Modern Porque deseo veros para compartir con vosotros algún don espiritual a fin de que seáis afirmados. Romabrevet 1:11 Swedish (1917) Ty jag längtar efter att se eder, för att jag må kunna meddela eder någon andlig nådegåva till att styrka eder; Warumi 1:11 Swahili NT Kwa maana ninatamani sana kuwaoneni ili nipate kuwagawieni zawadi ya kiroho na kuwaimarisha. Mga Taga-Roma 1:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't ninanasa kong makita kayo, upang ako'y makapamahagi sa inyo ng kaloob na ukol sa espiritu, upang kayo'y mangagsitibay; Romalılar 1:11 Turkish Çünkü ruhça pekişmeniz için size ruhsal bir armağan ulaştırmak üzere sizi görmeyi çok istiyorum. Римляни 1:11 Ukrainian: NT Бажаю бо бачити вас, щоб передати вам даруваннє духовне дла утвердження вашого; Romans 1:11 Uma New Testament Doko' lia-a mpohirua' -kokoi, bona ma'ala kubagi-kokoi rasi' ngkai Inoha' Tomoroli' to mporohoi pepangala' -ni. Roâ-ma 1:11 Vietnamese (1934) Thật vậy, tôi rất mong mỏi đến thăm anh em, đặng thông đồng sự ban cho thiêng liêng cùng anh em, hầu cho anh em được vững vàng, Romani 1:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè io desidero sommamente di vedervi, per comunicarvi alcun dono spirituale, acciocchè siate confermati. ROMA 1:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab saya ingin sekali bertemu dengan kalian supaya saya dapat membagi denganmu karunia dari Roh Allah untuk menguatkan kalian. ROMA 1:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab aku ingin melihat kamu untuk memberikan karunia rohani kepadamu guna menguatkan kamu, Convey .......... Desire .......... End .......... Established .......... Gift .......... Grace .......... Greatly .......... Help .......... Impart .......... Longing .......... Order .......... Spirit .......... Spiritual .......... Strengthen .......... Strengthened .......... Strong Convey .......... Desire .......... End .......... Established .......... Gift .......... Grace .......... Greatly .......... Help .......... Impart .......... Longing .......... Order .......... Spirit .......... Spiritual .......... Strengthen .......... Strengthened .......... Strong Alphabetical: be .......... established .......... For .......... gift .......... I .......... impart .......... long .......... make .......... may .......... see .......... so .......... some .......... spiritual .......... strong .......... that .......... to .......... you NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |