Romans 1:10
New American Standard Bible (©1995)
always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos

Romanos 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
siempre en mis oraciones, implorando que ahora, al fin, por la voluntad de Dios, logre ir a vosotros.

Roemer 1:10 German: Luther (1912)
und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen. {~} {~}

Romains 1:10 French: Louis Segond (1910)
demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d'aller vers vous.

羅 馬 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 祷 告 之 间 常 常 恳 求 , 或 者 照 神 的 旨 意 , 终 能 得 平 坦 的 道 路 往 你 们 那 里 去 。

King James Bible
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

American King James Version
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come to you.

American Standard Version
making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.

Bible in Basic English
And that I am ever making prayers that God will give me a good journey to you.

Douay-Rheims Bible
Always in my prayers making request, if by any means now at length I may have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you.

Darby Bible Translation
always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.

English Revised Version
making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
every time I pray. I ask that somehow God will now at last make it possible for me to visit you.

Tyndale New Testament
beseeching that at one time or another, a prosperous journey (by the will of God) might fortune me to come unto you.

Weymouth New Testament
always in my prayers entreating that now, at length, if such be His will, the way may by some means be made clear for me to come to you.

Webster's Bible Translation
Making request (if by any means now at length I may have a prosperous journey by the will of God) to come to you.

World English Bible
requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.

Young's Literal Translation
always in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you,

羅 馬 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 禱 告 之 間 常 常 懇 求 , 或 者 照 神 的 旨 意 , 終 能 得 平 坦 的 道 路 往 你 們 那 裡 去 。

羅 馬 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
常常在禱告中懇切祈求,也許我可以照著他的旨意,終於能夠順利地到你們那裡去。

羅 馬 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
常常在祷告中恳切祈求,也许我可以照着他的旨意,终于能够顺利地到你们那里去。

Romains 1:10 French: Darby
demandant toujours dans mes prières, si en quelque manière, maintenant une fois, il me sera accordé par la volonté de Dieu d'aller vers vous.

Romains 1:10 French: Martin (1744)
Demandant continuellement dans mes prières que je puisse enfin trouver par la volonté de Dieu quelque moyen favorable pour aller vers vous.

Romains 1:10 French: Ostervald (1744)
Lui demandant toujours dans mes prières, de pouvoir, si c'est sa volonté, trouver enfin quelque occasion favorable d'aller vous voir;

Roemer 1:10 German: Luther (1545)
und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen.

Roemer 1:10 German: Elberfelder (1871)
allezeit flehend bei meinen Gebeten, ob ich nun endlich einmal durch den Willen Gottes so glücklich sein möchte, zu euch zu kommen.

Romakëve 1:10 Albanian
duke kërkuar vazhdimisht në lutjet e mia që të më lejohet më në fund nga vullneti i Perëndisë mundësia për të ardhur tek ju,

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:10 Armenian (Western): NT
թէ ի՛նչպէս անդադար կը յիշեմ ձեզ ամէն ատեն՝ աղօթքներուս մէջ, աղերսելով որ վերջապէս անգամ մը յաջողիմ գալ ձեզի Աստուծոյ կամքով:

Romanoetara. 1:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bethiere neure orationetan othoitz eguinez, baldin cerbait maneraz noizpait-ere bide moldezcoric eman badaquit Iaincoaren vorondatez, çuetara ethor nadin.

Римляни 1:10 Bulgarian
молещ се винаги, дано с Божията воля благоуспея най-после сега да дойда при вас.

Poslanica Rimljanima 1:10 Croatian Bible
u svojim molitvama neprekidno spominjem i uvijek molim ne bi li mi se već jednom s voljom Božjom nekako posrećilo doći k vama.

Římanům 1:10 Czech BKR
Vždycky na svých modlitbách žádaje, abych aspoň někdy mohl šťastně k vám, byla-li by vůle Boží, přijíti.

Romerne 1:10 Danish
idet jeg bestandig i mine Bønner beder om, at jeg dog endelig engang måtte få Lykke til Ved Guds Villie at komme til eder.

Romeinen 1:10 Dutch Staten Vertaling
Allen tijd in mijn gebeden biddende, of mogelijk mij nog te eniger tijd goede gelegenheid gegeven werd, door den wil van God, om tot ulieden te komen.

Rómaiakhoz 1:10 Hungarian: Karoli
Imádkozásaimban mindenkor könyörögvén, vajha egyszer már jó szerencsés út adódnék nékem Istennek akaratából, hogy hozzátok mehessek;

Al la romanoj 1:10 Esperanto
cxiam petante, ke iel al mi jam fine prosperos veni al vi per la volo de Dio.

Kirje roomalaisille 1:10 Finnish: Bible (1776)
Rukoillen aina minun rukouksissani, että minä saisin jollakin tavalla vihdoin joskus, jos Jumala tahtoo, onnellisen tien tulla teidän tykönne.

Kirje roomalaisille 1:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
aina rukouksissani anoen, että minä jo vihdoinkin, jos Jumala tahtoo, pääsisin tulemaan teidän tykönne.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴπως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴπως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἰ πῶς ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ειπως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ει πως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ειπως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ειπως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort
παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ει πως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ει πως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pantote epi tōn proseuchōn mou deomenos eipōs ēdē pote euodōthēsomai en tō thelēmati tou theou elthein pros umas
pantote epi tOn proseuchOn mou deomenos eipOs EdE pote euodOthEsomai en tO thelEmati tou theou elthein pros umas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pantote epi tōn proseuchōn mou deomenos ei pōs ēdē pote euodōthēsomai en tō thelēmati tou theou elthein pros umas
pantote epi tOn proseuchOn mou deomenos ei pOs EdE pote euodOthEsomai en tO thelEmati tou theou elthein pros umas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pantote epi tōn proseuchōn mou deomenos eipōs ēdē pote euodōthēsomai en tō thelēmati tou theou elthein pros umas
pantote epi tOn proseuchOn mou deomenos eipOs EdE pote euodOthEsomai en tO thelEmati tou theou elthein pros umas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pantote epi tōn proseuchōn mou deomenos eipōs ēdē pote euodōthēsomai en tō thelēmati tou theou elthein pros umas
pantote epi tOn proseuchOn mou deomenos eipOs EdE pote euodOthEsomai en tO thelEmati tou theou elthein pros umas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
pantote epi tōn proseuchōn mou deomenos ei pōs ēdē pote euodōthēsomai en tō thelēmati tou theou elthein pros umas
pantote epi tOn proseuchOn mou deomenos ei pOs EdE pote euodOthEsomai en tO thelEmati tou theou elthein pros umas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pantote epi tōn proseuchōn mou deomenos ei pōs ēdē pote euodōthēsomai en tō thelēmati tou theou elthein pros umas
pantote epi tOn proseuchOn mou deomenos ei pOs EdE pote euodOthEsomai en tO thelEmati tou theou elthein pros umas

Ròm 1:10 Haitian Creole Bible
se san rete m'ap lapriyè pou nou; m'ap mande Bondye pou l' kite mwen vin vizite nou yon lè konsa, si se volonte li.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:10 Arabic: Smith & Van Dyke
متضرعا دائما في صلواتي عسى الآن ان يتيسر لي مرة بمشيئة الله ان آتي اليكم.

Romans 1:10 Hebrew Bible
בהעתירי בתפלותי בכל עת למען אשר רק הפעם אצליח ברצון אלהים לבוא אליכם׃

Romans 1:10 Aramaic NT: Peshitta
ܘܡܬܚܢܢ ܐܢܐ ܕܐܢ ܡܢ ܟܕܘ ܬܬܦܬܚ ܠܝ ܐܘܪܚܐ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܀

Romani 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
chiedendo che in qualche modo mi sia porta finalmente, per la volontà di Dio, l’occasione propizia di venire a voi.

ROMA 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
senantiasa di dalam doaku, memohonkan dengan jalan bagaimanapun jikalau ada bahagiaku, dengan kehendak Allah, datang berjumpa dengan kamu.

Romans 1:10 Kabyle: NT
Ssutureɣ mkul ass i Sidi Ṛebbi iwakken ma yebɣa, ad afeɣ abrid amek ara n-aseɣ ɣuṛ-wen.

로마서 1:10 Korean
어떠하든지 이제 하나님의 뜻 안에서 너희에게로 나아갈 좋은 길 얻기를 구하노라

Romiešiem 1:10 Latvian New Testament
Savās lūgšanās, pastāvīgi lūgdams, lai man saskaņā ar Dieva prātu kādreiz kaut kā pašķirtos ceļš aiziet pie jums.

Laiðkas romieèiams 1:10 Lithuanian
prašydamas, kad Dievo valia man pavyktų kaip nors atvykti pas jus.

Romans 1:10 Maori
E inoi ana me kore e pai te Atua kia whakatikaia taku haere atu ki a koutou.

Romerne 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
idet jeg alltid i mine bønner beder om at jeg dog endelig engang ved Guds vilje må få lykke til å komme til eder.

Polish: Biblia Gdanska
Zawsze w modlitwach moich prosząc, iżby mi się wżdy kiedykolwiek droga zdarzyła za wolą Bożą przyjść do was.

Romanos 1:10 Portugese Bible
pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.   

Romani 1:10 Romanian: Cornilescu
şi cer totdeauna ca, prin voia lui Dumnezeu, să am însfîrşit fericirea să vin la voi.

К Римлянам 1:10 Russian: Synodal Translation (1876)
всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,

К Римлянам 1:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,

К Римлянам 1:10 Russian koi8r
всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,

Romans 1:10 Shuar New Testament
Ashφ tsawant ni wakerutakuinkia iitjarum tusan Y·san seajai.

Romanos 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
siempre en mis oraciones, implorando que ahora, al fin, por la voluntad de Dios, logre ir a ustedes.

Romanos 1:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Rogando, si al fin algún tiempo haya de tener, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir á vosotros.

Romanos 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
rogando, si al fin tendré, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir a vosotros.

Romanos 1:10 Spanish: Modern
rogando que, si de alguna manera por la voluntad de Dios, por fin yo sea bien encaminado para ir a vosotros.

Romabrevet 1:10 Swedish (1917)
och i mina böner alltid beder att jag dock nu omsider må få ett gynnsamt tillfälle att komma till eder, om Gud så vill.

Warumi 1:10 Swahili NT
daima katika sala zangu. Namwomba Mungu akipenda, anipatie nafasi nzuri ya kuja kwenu sasa.

Mga Taga-Roma 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At laging isinasamo ko, kung ngayon sa wakas sa anomang paraan ay magkapalad ako sa kalooban ng Dios na makarating sa inyo.

Romalılar 1:10 Turkish

Римляни 1:10 Ukrainian: NT
усе в молитвах моїх мелючись, щоб колись довелось менї по волї Божій, прийти до вас.

Romans 1:10 Uma New Testament
Kuposampayai oa' -koi ompi' pai' kuperapi' mpu'u hi Alata'ala bona ane da ma'aa-ala napalogai-a tilou mpencuai' -koi, ane napokono Alata'ala.

Roâ-ma 1:10 Vietnamese (1934)
trong mọi khi tôi cầu nguyện thường xin Ðức Chúa Trời, bởi ý muốn Ngài, sau lại có thể gặp dịp tiện đi đến nơi anh em.

Romani 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
pregando del continuo nelle mie orazioni di poter venire a voi; se pure, per la volontà di Dio, in fine una volta mi sarà porta la comodità di fare il viaggio.

ROMA 1:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Saya mohon dengan sangat kepada Allah, semoga Ia mau mengizinkan saya sekarang mengunjungi kalian.

ROMA 1:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Aku berdoa, semoga dengan kehendak Allah aku akhirnya beroleh kesempatan untuk mengunjungi kamu.

Always .......... Beseeching .......... Clear .......... Entreating .......... God's .......... Journey .......... Last .......... Making .......... Means .......... Perhaps .......... Prayers .......... Prospered .......... Prosperous .......... Request .......... Requesting .......... Somehow .......... Succeed .......... Times .......... Way

Always .......... Beseeching .......... Clear .......... Entreating .......... God's .......... Journey .......... Last .......... Making .......... Means .......... Perhaps .......... Prayers .......... Prospered .......... Prosperous .......... Request .......... Requesting .......... Somehow .......... Succeed .......... Times .......... Way

Alphabetical: all .......... always .......... and .......... at .......... be .......... by .......... come .......... coming .......... for .......... God .......... God's .......... I .......... if .......... in .......... last .......... making .......... may .......... me .......... my .......... now .......... of .......... opened .......... perhaps .......... pray .......... prayers .......... request .......... succeed .......... that .......... the .......... times .......... to .......... way .......... will .......... you

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible