New American Standard Bible (©1995) They were told not to hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only the men who do not have the seal of God on their foreheads.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσιν / ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων. Latin: Biblia Sacra Vulgata et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae neque omne viride neque omnem arborem nisi tantum homines qui non habent signum Dei in frontibus Apocalipsis 9:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Se les dijo que no dañaran la hierba de la tierra, ni ninguna cosa verde, ni ningún árbol, sino sólo a los hombres que no tienen el sello de Dios en la frente. Offenbarung 9:4 German: Luther (1912) Und es ward ihnen gesagt, daß sie nicht beschädigten das Gras auf Erden noch ein Grünes noch einen Baum, sondern allein die Menschen, die nicht haben das Siegel Gottes an ihren Stirnen. Apocalypse 9:4 French: Louis Segond (1910) Il leur fut dit de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur le front. 启 示 录 9:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 且 吩 咐 他 们 说 , 不 可 伤 害 地 上 的 草 和 各 样 青 物 , 并 一 切 树 木 , 惟 独 要 伤 害 额 上 没 有 神 印 记 的 人 。 King James Bible And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. American King James Version And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. American Standard Version And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads. Bible in Basic English And they were ordered to do no damage to the grass of the earth, or any green thing, or any tree, but only to such men as have not the mark of God on their brows. Douay-Rheims Bible And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree: but only the men who have not the sign of God on their foreheads. Darby Bible Translation and it was said to them, that they should not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but the men who have not the seal of God on their foreheads: English Revised Version And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads. GOD'S WORD® Translation (©1995) They were told not to harm any grass, green plant, or tree on the earth. They could harm only the people who do not have the seal of God on their foreheads. Tyndale New Testament And hit was said unto them that they should not hurt the grass of the earth: neither any green thing: neither any tree: but only those men which have not the seal in their foreheads, Weymouth New Testament And they were forbidden to injure the herbage of the earth, or any green thing, or any tree. They were only to injure human beings--those who have not the seal of God on their foreheads. Webster's Bible Translation And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men who have not the seal of God in their foreheads. World English Bible They were told that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only those people who don't have God's seal on their foreheads. Young's Literal Translation and it was said to them that they may not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but -- the men only who have not the seal of God upon their foreheads, 启 示 录 9:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 且 吩 咐 他 們 說 , 不 可 傷 害 地 上 的 草 和 各 樣 青 物 , 並 一 切 樹 木 , 惟 獨 要 傷 害 額 上 沒 有 神 印 記 的 人 。 启 示 录 9:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有話吩咐牠們,不可傷害地上的草,和所有青翠的東西,以及所有的樹木,只可傷害那些額上沒有 神印記的人。 启 示 录 9:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有话吩咐它们,不可伤害地上的草,和所有青翠的东西,以及所有的树木,只可伤害那些额上没有 神印记的人。 Apocalypse 9:4 French: Darby Et il leur fut dit qu'elles ne nuisissent ni à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts. Apocalypse 9:4 French: Martin (1744) Et il leur fut dit, qu'elles ne nuisissent point à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont point la marque de Dieu sur leurs fronts. Apocalypse 9:4 French: Ostervald (1744) Et il leur fut dit de ne faire aucun mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts. Offenbarung 9:4 German: Luther (1545) Und es ward zu ihnen gesagt, daß sie nicht beleidigten das Gras auf Erden noch kein Grünes noch keinen Baum, sondern allein die Menschen, die nicht haben das Siegel Gottes an ihren Stirnen. Offenbarung 9:4 German: Elberfelder (1871) Und es wurde ihnen gesagt, daß sie nicht beschädigen sollten das Gras der Erde, noch irgend etwas Grünes, noch irgend einen Baum, sondern die Menschen, welche nicht das Siegel Gottes an ihren Stirnen haben. | Zbulesa 9:4 Albanian Dhe atyre iu dha fuqia të mos i vrasin ata, por t'i mundojnë pesë muaj; dhe mundimi i tyre si mundimi i akrepit, kur pickon.ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 9:4 Armenian (Western): NT Ըսուեցաւ անոնց որ վնասեն ո՛չ երկրի խոտին, ո՛չ որեւէ կանաչութեան, ո՛չ ալ որեւէ ծառի, հապա միայն ա՛յն մարդոց՝ որոնք չունին Աստուծոյ կնիքը իրենց ճակատին վրայ: Apocacalypsea. 9:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta erran cequién ezlaguioten calteric lurreco belharrari ez eceinere pherderi, ez eceinere arboreri: baina solament Iaincoaren seignalea bere belarretan etzuten guiçoney. Откровение 9:4 Bulgarian Но им се заръча да не повредят тревата по земята, нито някое зеленище, нито някое дърво, а само такива човеци, които нямат Божия печат на челата си. Otkrivenje 9:4 Croatian Bible I zapovjeđeno im je da ne ude travi zemaljskoj nit ikojem zelenilu nit ikojem stablu, nego samo ljudima koji nemaju pečata Božjega na čelu. Zjevení Janovo 9:4 Czech BKR Ale řečeno jim, aby neškodily trávě zemské, ani čemu zelenému, ani kterémukoli stromoví, než toliko lidem, kteříž nemají znamení Božího na čelích svých. Aabenbaringen 9:4 Danish Og der blev sagt til dem, at de ikke måtte skade Græsset på Jorden, ej heller noget grønt eller noget Træ, men kun de Mennesker, som ikke have Guds Segl på deres Pander. Openbaring 9:4 Dutch Staten Vertaling En hun werd gezegd, dat zij het gras der aarde niet zouden beschadigen, noch enige groente, noch enigen boom, dan de mensen alleen, die het zegel Gods aan hun voorhoofden niet hebben. Jelenések 9:4 Hungarian: Karoli És megmondaték nékik, hogy a földnek füvét ne bántsák, se semmi zöldelõt, se semmi élõfát, hanem csak azokat az embereket, a kiknek homlokukon nincsen az Istennek pecséte. Apokalipso de sankta Johano 9:4 Esperanto Kaj estis ordonite al ili, ke ili ne difektu la herbon de la tero, nek ian verdajxon, nek ian arbon, sed nur tiujn homojn, kiuj ne havas sur la frunto la sigelon de Dio. Johanneksen ilmestys 9:4 Finnish: Bible (1776) Ja heille sanottiin, ettei heidän pitänyt vahingoittaman maan ruohoa eikä mitään viheriäistä, ei myös yhtään puuta, vaan ainoastaan ihmisiä, joiden otsissa ei Jumalan sinetti ole. Johanneksen ilmestys 9:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja niille sanottiin, etteivät ne saa vahingoittaa maan ruohoa eikä mitään vihantaa eikä yhtään puuta, vaan ainoastaan niitä ihmisiä, joilla ei ole Jumalan sinettiä otsassaan. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ἐρέω αὐτός ἵνα μή ἀδικέω ὁ χόρτος ὁ γῆ οὐδέ πᾶς χλωρός οὐδέ πᾶς δένδρον εἰ μή ὁ ἄνθρωπος ὅστις οὐ ἔχω ὁ σφραγίς ὁ θεός ἐπί ὁ μέτωπον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:4 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσωσι τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ αδικήσωσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους μόνους οἵτινες οὐκ ἔχουσιν τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσιν τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ερρεθη αυτοις ινα μη αδικησουσιν τον χορτον της γης ουδε παν χλωρον ουδε παν δενδρον ει μη τους ανθρωπους οιτινες ουκ εχουσιν την σφραγιδα του θεου επι των μετωπων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ερρεθη αυταις ινα μη αδικησωσιν τον χορτον της γης ουδε παν χλωρον ουδε παν δενδρον ει μη τους ανθρωπους οιτινες ουκ εχουσιν την σφραγιδα του θεου επι των μετωπων αυτων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ερρεθη αυταις ινα μη αδικησωσιν τον χορτον της γης ουδε παν χλωρον ουδε παν δενδρον ει μη τους ανθρωπους μονους οιτινες ουκ εχουσιν την σφραγιδα του θεου επι των μετωπων αυτων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ερρεθη αυταις ινα μη αδικησωσιν τον χορτον της γης ουδε παν χλωρον ουδε παν δενδρον ει μη τους ανθρωπους μονους οιτινες ουκ εχουσιν την σφραγιδα του θεου επι των μετωπων αυτων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:4 Greek NT: Westcott/Hort και ερρεθη αυταις ινα μη αδικησουσιν τον χορτον της γης ουδε παν χλωρον ουδε παν δενδρον ει μη τους ανθρωπους οιτινες ουκ εχουσιν την σφραγιδα του θεου επι των μετωπων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ερρεθη αυταις ινα μη αδικησουσιν τον χορτον της γης ουδε παν χλωρον ουδε παν δενδρον ει μη τους ανθρωπους οιτινες ουκ εχουσιν την σφραγιδα του θεου επι των μετωπων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai errethē autois ina mē adikēsousin ton chorton tēs gēs oude pan chlōron oude pan dendron ei mē tous anthrōpous oitines ouk echousin tēn sphragida tou theou epi tōn metōpōn kai errethE autois ina mE adikEsousin ton chorton tEs gEs oude pan chlOron oude pan dendron ei mE tous anthrOpous oitines ouk echousin tEn sphragida tou theou epi tOn metOpOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai errethē autais ina mē adikēsōsin ton chorton tēs gēs oude pan chlōron oude pan dendron ei mē tous anthrōpous oitines ouk echousin tēn sphragida tou theou epi tōn metōpōn autōn kai errethE autais ina mE adikEsOsin ton chorton tEs gEs oude pan chlOron oude pan dendron ei mE tous anthrOpous oitines ouk echousin tEn sphragida tou theou epi tOn metOpOn autOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai errethē autais ina mē adikēsōsin ton chorton tēs gēs oude pan chlōron oude pan dendron ei mē tous anthrōpous monous oitines ouk echousin tēn sphragida tou theou epi tōn metōpōn autōn kai errethE autais ina mE adikEsOsin ton chorton tEs gEs oude pan chlOron oude pan dendron ei mE tous anthrOpous monous oitines ouk echousin tEn sphragida tou theou epi tOn metOpOn autOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai errethē autais ina mē adikēsōsin ton chorton tēs gēs oude pan chlōron oude pan dendron ei mē tous anthrōpous monous oitines ouk echousin tēn sphragida tou theou epi tōn metōpōn autōn kai errethE autais ina mE adikEsOsin ton chorton tEs gEs oude pan chlOron oude pan dendron ei mE tous anthrOpous monous oitines ouk echousin tEn sphragida tou theou epi tOn metOpOn autOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai errethē autais ina mē adikēsousin ton chorton tēs gēs oude pan chlōron oude pan dendron ei mē tous anthrōpous oitines ouk echousin tēn sphragida tou theou epi tōn metōpōn kai errethE autais ina mE adikEsousin ton chorton tEs gEs oude pan chlOron oude pan dendron ei mE tous anthrOpous oitines ouk echousin tEn sphragida tou theou epi tOn metOpOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai errethē autais ina mē adikēsousin ton chorton tēs gēs oude pan chlōron oude pan dendron ei mē tous anthrōpous oitines ouk echousin tēn sphragida tou theou epi tōn metōpōn kai errethE autais ina mE adikEsousin ton chorton tEs gEs oude pan chlOron oude pan dendron ei mE tous anthrOpous oitines ouk echousin tEn sphragida tou theou epi tOn metOpOn Revelasyon 9:4 Haitian Creole Bible Yo te di yo pou yo pa t' fè malè sou okenn zèb, ni sou okenn piebwa ni sou okenn lòt plant. Se sou moun sèlman pou yo te fè malè. Epi se pa sou tout moun non, sèlman sou moun ki pa t' pote mak letanp Bondye a sou fwon yo. | Apocalisse 9:4 Italian: Riveduta Bible (1927) E fu loro detto di non danneggiare l’erba della terra, né alcuna verdura, né albero alcuno, ma soltanto gli uomini che non aveano il suggello di Dio in fronte.WAHYU 9:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dikatakan kepadanya bahwa tiada boleh ia merusakkan rumput yang di bumi, atau barang tumbuh-tumbuhan, atau barang pohon kayu, melainkan hanya manusia yang tiada bermeterai Allah di dahinya. Revelation 9:4 Kabyle: NT Yețțunefk-asen lameṛ ur țḍuṛṛun ara leḥcic, ttjuṛ d wayen akk zegzawen di lqaɛa, lameɛna ad ḍuṛṛen imdanen ur nesɛi ara ṭṭabeɛ n Ṛebbi ɣef twenza-nsen. 요한계시록 9:4 Korean 저희에게 이르시되 `땅의 풀이나 푸른 것이나 각종 수목은 해하지 말고 오직 이마에 하나님의 인 맞지 아니한 사람들만 해하라' 하시더라 Atklāsmes grāmata 9:4 Latvian New Testament Un tiem pavēlēja nekaitēt ne zemes zālei, nevienam zaļumam, un nevienam kokam, bet vienīgi cilvēkiem, kam nav Dieva zīmoga viņu pierēs. Apreiðkimo Jonui knyga 9:4 Lithuanian Jiems buvo įsakyta nekenkti žemės žolei, nei jokiam žalumynui, nei jokiam medžiui, o vien tik žmonėms, kurie neturi savo kaktose Dievo antspaudo. Revelation 9:4 Maori I korerotia hoki ki a ratou kia kaua e kino i a ratou te tarutaru o te whenua, tetahi mea matomato ranei, tetahi rakau ranei; ko nga tangata anake kahore nei te hiri a te Atua i o ratou rae. Apenbaring 9:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og det blev sagt til dem at de ikke skulde skade gresset på jorden, heller ikke noget grønt, heller ikke noget tre, men bare de mennesker som ikke hadde Guds segl i sine panner. Polish: Biblia Gdanska A rzeczono im, żeby nie szkodziły trawie ziemi, ani żadnej rzeczy zielonej, ani żadnemu drzewu, ale tylko samym ludziom, którzy nie mają pieczęci Bożej na czołach swoich. Apocalipse 9:4 Portugese Bible Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus. Apocalipsa 9:4 Romanian: Cornilescu Li s'a zis să nu vatăme iarba pămîntului, nici vreo verdeaţă, nici vreun copac, ci numai pe oamenii, cari n'aveau pe frunte pecetea lui Dumnezeu. Откровение 9:4 Russian: Synodal Translation (1876) И сказано было ей, чтобы не делала вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, а только одним людям, которые не имеют печати Божией на челах своих. Откровение 9:4 Russian: Victor Zhuromsky NT И сказано было ей, чтобы не делала вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, а только одним людям, которые не имеют печати Божией на челах своих. Откровение 9:4 Russian koi8r И сказано было ей, чтобы не делала вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, а только одним людям, которые не имеют печати Божией на челах своих. Revelation 9:4 Shuar New Testament Chφrichrincha Ashφ arakmancha Ashφ numincha yajauch awajsatin suritkiamuyi. Antsu ßyatik shuar nijiainium Yusa naari aarar anujtukchamunak yajauch awajsatin armai. Apocalipsis 9:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Se les dijo que no dañaran la hierba de la tierra, ni ninguna cosa verde, ni ningún árbol, sino sólo a los hombres que no tienen el sello de Dios en la frente. Apocalipsis 9:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y les fué mandado que no hiciesen daño á la hierba de la tierra, ni á ninguna cosa verde, ni á ningún árbol, sino solamente á los hombres que no tienen la señal de Dios en sus frentes. Apocalipsis 9:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y les fue mandado que no hiciesen daño a la hierba de la tierra, ni a ninguna cosa verde, ni a ningún árbol, sino solamente a los hombres que no tienen la señal de Dios en sus frentes. Apocalipsis 9:4 Spanish: Modern Y se les dijo que no hiciesen daño a la hierba de la tierra ni a ninguna cosa verde, ni a ningún árbol, sino solamente a los hombres que no tienen el sello de Dios en sus frentes. Uppenbarelseboken 9:4 Swedish (1917) Och dem blev tillsagt, att de icke skulle skada gräset på jorden eller något annat grönt eller något träd, utan allenast de människor som icke hade Guds insegel på sina pannor. Ufunua was Yohana 9:4 Swahili NT Wakaamrishwa wasiharibu nyasi za nchi wala majani wala miti yoyote, bali wawaharibu wale tu ambao hawakupigwa mhuri wa Mungu katika paji la uso. Pahayag 9:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi sa kanila na huwag ipahamak ang damo sa lupa, ni ang anomang bagay na sariwa, ni ang anomang punong kahoy, kundi ang mga tao lamang na walang tatak ng Dios sa kanilang mga noo. Vahiy 9:4 Turkish Çekirgelere yeryüzündeki otlara, herhangi bir bitki ya da ağaca değil de, yalnız alınlarında Tanrının mührü bulunmayan insanlara zarar vermeleri söylendi. Откровение 9:4 Ukrainian: NT І сказано їм, щоб не шкодили траві земній, анї жодній зеленинї, анї жодній деревинї, тільки одним людям, що не мають печатї Божої на чолах своїх. Revelation 9:4 Uma New Testament Lari toera uma rapiliu mpobalinai' kowo' ba kaju ba hinu'a. Sampale to ma'ala rabalinai', muntu' tauna to uma ria tanda saa' Alata'ala hi wingke-ra. Khaûi-huyeàn 9:4 Vietnamese (1934) Có lời truyền cho chúng nó chớ làm hại loài cỏ ở đất, thứ xanh và cây cối nào, nhưng chỉ làm hại những người không có ấn Ðức Chúa Trời ở trên trán. Apocalisse 9:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E fu lor detto, che non danneggiassero l’erba della terra, nè verdura alcuna, nè albero alcuno; ma solo gli uomini che non hanno il segnale di Dio in su le lor fronti. WAHYU 9:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mereka dilarang merusak rumput, atau pohon-pohon, atau tanaman-tanaman lainnya. Mereka hanya boleh menyerang orang-orang yang pada dahinya tidak ada tanda segel dari Allah. WAHYU 9:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan kepada mereka dipesankan, supaya mereka jangan merusakkan rumput-rumput di bumi atau tumbuh-tumbuhan ataupun pohon-pohon, melainkan hanya manusia yang tidak memakai meterai Allah di dahinya. Beings .......... Brows .......... Commanded .......... Damage .......... Earth .......... Forbidden .......... Foreheads .......... God's .......... Grass .......... Green .......... Growth .......... Harm .......... Herbage .......... Human .......... Hurt .......... Injure .......... Mankind .......... Mark .......... Ordered .......... Plant .......... Seal .......... Tree Beings .......... Brows .......... Commanded .......... Damage .......... Earth .......... Forbidden .......... Foreheads .......... God's .......... Grass .......... Green .......... Growth .......... Harm .......... Herbage .......... Human .......... Hurt .......... Injure .......... Mankind .......... Mark .......... Ordered .......... Plant .......... Seal .......... Tree Alphabetical: any .......... but .......... did .......... do .......... earth .......... foreheads .......... God .......... grass .......... green .......... harm .......... have .......... hurt .......... men .......... nor .......... not .......... of .......... on .......... only .......... or .......... people .......... plant .......... seal .......... the .......... their .......... They .......... thing .......... those .......... to .......... told .......... tree .......... were .......... who NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |